Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kotulové veverovití dosahují pohlavní dospělosti zhruba ve stáří 3 let.
Totenkopfäffchen erreichen die Geschlechtsreife im Alter von ca. drei Jahren.
Náboj v napájecích článcích dosahuje kritické hodnoty.
Die Ladung der Stromzellen erreichen kritischen Zustand.
Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše dobro a zlo užívají stejných metod, dosahují stejných výsledků.
Gut und Böse benutzen dieselben Methoden und erreichen dieselben Ergebnisse.
Docetaxel dosahuje vysokých nitrobuněčných koncentrací s dlouhým buněčným residenčním časem .
Docetaxel erreicht hohe intrazelluläre Konzentrationen und eine lange intrazelluläre Verweildauer .
Ještě ne, ale dosahuje svého prahu bolesti.
Noch nichts, aber sie erreicht ihren Grenzbereich.
Bulharsko je malá země a recese v ní dosahuje vrcholu.
Bulgarien ist ein kleines Land, in dem die Rezession ihren Höhepunkt erreicht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé auto také dosahuje výtečné spotřeby, teď to je 4, 62 litrů na 100 km.
Des weiteren erreicht mein Auto ausgezeichnete Verbrauchswerte, im Moment 4, 6 Liter pro 100 Kilometer.
Někdy toho dosahuje prostřednictvím smluv, jindy zase prostřednictvím precedentu.
Das wird manchmal durch Verträge erreicht, manchmal durch Präzedenzfälle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Oh Bože. Dosahuji nebezpečné úrovně pohodovosti.
Gott, ich erreiche eine gefährliche Ebene des Aufgedreht seins.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdravotní pojišťovny mohou dosahovat a také dosahují zisku [13].
Krankenversicherungsunternehmen dürfen Gewinne erzielen und erzielen diese auch [13].
CdTe články umožňují výrobcům dosahovat vyšší míry zisku než články křemíkové.
CdTe-Zellen ermöglichen es den Herstellern, höhere Gewinne zu erzielen als bei Silikonzellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chorvatsko se nadále musí snažit plnit kritéria a dosahovat rychlejšího pokroku.
Kroatien darf in seinen Bemühungen, die Beitrittskriterien zu erfüllen und schnellere Fortschritte zu erzielen, nicht nachlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Island dosahuje dobrých výsledků v oblasti ochrany lidských práv a v zajištění kvalitní spolupráce s mezinárodními mechanismy ochrany lidských práv.
Island hat im Bereich des Schutzes der Menschenrechte und bei der Gewährleistung eines hohen Niveaus der Zusammenarbeit mit internationalen Mechanismen zum Schutz der Menschenrechte gute Ergebnisse erzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobcům zařazeným do vzorku se během celého posuzovaného období dařilo dosahovat zisku.
Die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller konnten im gesamten Bezugszeitraum Gewinne erzielen.
Jakýkoli přínos pro životní prostředí by měl být dosahován v rámci druhého pilíře.
Umweltvorteile sollten im Rahmen der zweiten Säule erzielt werden.
Absorpce Pokud je zvířeti dávka podána nalačno maximální koncentrace v plazmě jsou dosahovány přibližně za 3 hodiny.
Wenn das Tier bei der Verabreichung nüchtern ist, werden maximale Plasmakonzentrationen nach ungefähr 3 Stunden erzielt.
Moc je schopnost dosahovat výsledků, které si člověk přeje.
Macht ist die Fähigkeit, die Ergebnisse zu erzielen, die man haben will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom byli přesní, energetické úspory budov s optimálním využitím energií dosahují v porovnání s konvenčními budovami v průměru 30 %.
Genauer gesagt liegen die Energieeinsparungen, die sich bei energieeffizienten Gebäuden gegenüber herkömmlichen Gebäuden erzielen lassen, bei durchschnittlich 30 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by se ale také namítnout, že dlouhodobá životaschopnost závisí na tom, zda podnik ze svého vlastního kapitálu dosahuje průměrné výnosnosti.
Doch sollte auch bedacht werden, dass die langfristige Lebensfähigkeit davon abhängt, dass das Unternehmen aus seinem Eigenkapital eine durchschnittliche Rendite erzielt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě zprávy společnosti RBB a údajů o celkovém počtu vypovězených smluv v oblastech, v nichž již společnost GNA nabízí služby „triple play“, dokládá společnost UPC, že stávající celkové rozšíření širokopásmového připojení v oblastech, které hodlá společnost GNA především obsluhovat, již dosahuje 65 %.
Auf der Grundlage des RBB-Berichts und Daten zu den Gesamtkündigungszahlen in den Gebieten, in denen GNA bereits Dreifachdienste anbietet, legt UPC dar, dass die Breitbandverbreitung in den Gebieten, die GNA zu bedienen plant, insgesamt bereits 65 % betrage.
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že podíl výrobního odvětví Unie na trhu modulů dosahoval v roce 2009 pouze 19 % a že pokles o 6 procentních bodů v průběhu posuzovaného období nelze považovat za újmu.
Eine interessierte Partei brachte vor, der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Union bei Modulen habe bereits 2009 lediglich 19 % betragen und ein Rückgang um 6 Prozentpunkte im Bezugszeitraum könne nicht als Schädigung betrachtet werden.
V roce 1996 dosahovala v průměru míra výnosnosti francouzského státního dluhopisu OAT (obligations assimilables du Trésor – dále jen „OAT“) na 15 let výše 6,9 %.
Die durchschnittliche Rendite von Schuldverschreibungen des Staates (obligations assimilables du Trésor, nachstehend „OAT“ genannt) mit einer Laufzeit von 15 Jahren habe im Jahr 1996 6,9 % betragen.
WASHINGTON – Krize v eurozóně se vyvíjela převážně jako suverénní dluhová krize jejího jižního okraje, přičemž úrokové sazby suverénních dluhopisů dosahovaly v případě Itálie a Španělska místy 6-7% a v případě jiných zemí ještě více.
– Die Krise der Eurozone hat sich im Wesentlichen aus einer Staatsschuldenkrise heraus entwickelt, von der weitgehend Länder in ihrer südlichen Peripherie betroffen waren. Die Zinssätze für italienische und spanische Staatsanleihen haben zeitweise 6-7% betragen und waren für andere Länder sogar noch höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdíl může v závislosti na trhu dosahovat až 220 %.
Je nach Markt kann der Unterschied bis zu 220 % betragen.
V současné chvíli dosahuje v celé Evropské unii zhruba 1,9 %.
Gegenwärtig betragen die Ausgaben für Forschung und Entwicklung in der gesamten EU 1,9 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2010 jsme dosahovali hospodářského růstu a průměru 2 % dosahujeme i v roce 2011.
Wir konnten 2010 ein Wirtschaftswachstum verzeichnen, und 2011 wird es durchschnittlich 2 % betragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V situaci, kdy splátky oficiálního zahraničního dluhu Řecka dosahují pouhých 1,5% HDP, není obsluha dluhu pro tuto zemi problémem.
Die Zahlungen auf Griechenlands öffentliche Auslandsschulden betragen bloße 1,5% vom BIP; daher ist das Problem des Landes nicht der Schuldendienst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze před dvěma lety dosahoval čistý příspěvek Británie 3 miliard GBP ročně.
Noch vor zwei Jahren betrug Großbritanniens Nettobeitrag 3 Mrd. GBP jährlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na konci roku 2010 dosahovala nesplacená a prodlená část dluhu výše 3,7 milionu EUR.
Ende 2010 betrug der nicht zurückgezahlte fällige Teil der Gesamtschuld 3,7 Mio. EUR.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sazba daně z příjmů právnických osob, která dosahovala v okamžiku rozpočtu při založení společnosti v roce 1999 výše 32 %, byla poté (během roků 2002, 2003 a 2004) snížena na 30 %.
Der Körperschaftsteuersatz, der zum Zeitpunkt des Gründungsfinanzplans im Jahr 1999 bei 32 % gelegen habe, sei später (in den Jahren 2002, 2003 und 2004) auf 30 % gesenkt worden.
Roční zisk dosahoval například v Itálii v období mezi vánocemi a koncem prvního čtvrtletí tohoto roku až 120%.
In Italien beispielsweise lag der jährliche Gewinn zwischen Weihnachten und dem Ende des ersten Jahresviertels 2000 bei 120 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní předsedající, když Bismarck v roce 1889 zavedl státní důchod, dosahovala průměrná střední délka života 45 let.
Frau Präsidentin, als Bismarck im Jahre 1889 eine staatliche Rente einführte, lag die durchschnittliche Lebenserwartung bei nur 45 Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využití kapacity dosahovalo 51 % v roce 2006 a v období přezkumného šetření se dále snížilo na 41 %.
Die Kapazitätsauslastung lag 2006 bei 51 % und ging im UZÜ auf 41 % zurück.
Za druhé pololetí roku 1997 dosahovaly sazby OAT na 10 roků výše 5,49 %, přičemž sazby u kratší doby trvání byly nižší.
Im 2. Halbjahr 1997 lag der Mittelwert der Zinssätze für 10-jährige OAT bei 5,49 %, während die Sätze für kürzere Laufzeiten darunter lagen.
Míra nesrovnalostí v této oblasti nedosahovala dvou procent a byla proto zcela zjevně v zeleném pásmu.
Hier lag die Fehlerquote unter 2 % und somit ganz klar im grünen Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. lituje, že Komise v roce 2004 na základní vzdělávání a základní zdravotnictví přidělila celkem pouze 4,98 %, což ani zdaleka nedosahuje referenční hodnotu 20 % stanovenou Parlamentem; vyzývá ke konstruktivnímu dialogu s Komisí o tom, jak toto číslo zlepšit;
3. bedauert, dass die von der Kommission ausgewiesenen Gesamtmittel für Grundbildung und Grundgesundheitsversorgung im Jahr 2004 nur 4,98% ausmachten, was weit unter der vom Parlament festgelegten Bezugsgröße von 20% lag; fordert einen konstruktiven Dialog mit der Kommission darüber, wie diese Zahl verbessert werden kann;
Roční odlov dosahoval v letech 2006 a 2009 přibližně 1 252 tun, tedy úrovně výrazně pod referenční tonáží.
Die durchschnittlichen jährlichen Fangmengen lagen im Zeitraum 2006-2009 bei 1252 Tonnen und damit weit unter der Referenzmenge.
Vojenské výdaje Spojených států během 50. a 60. letech dosahovaly v průměru 10 % HDP.
In den Vereinigten Staaten lagen die Militärausgaben in den 1950er und 1960er Jahren im Schnitt bei 10 Prozent des BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na výše uvedené skutečnosti šetření zejména potvrdilo, že prodejní ceny výrobního odvětví Unie nedosahují ani výrobních nákladů v průběhu období šetření, což se nepříznivě projevuje na ziskovosti výrobního odvětví Unie, která během období šetření vykazovala výrazně záporné hodnoty.
Aufgrund des dargelegten Sachverhalts bestätigte die Untersuchung insbesondere, dass die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Union im UZ unter den Produktionskosten lagen, was sich negativ auf die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union auswirkte, die im UZ auf deutlich negative Werte sank.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jemný písek dosahuje do hloubky 100 cm; štěrk pouze zřídka dosahuje na povrch.
Der Sand reicht bis zu einer Tiefe von 100 cm, der Kies tritt selten an die Oberfläche.
Radioaktivní mrak dosahuje až sem 10 nebo 12 stupňů severní šířky.
Die Staubwolke reichte bis don't. Zehn oder 12 Grad nördlich des Äquators.
Výrobek má být nošen přímo na pokožce a dosahovat těsně pod poprsí.
Das Kleidungsstück wird direkt auf der Haut getragen und reicht bis knapp unter die Büste.
Kam a jak hluboko vůbec dosahují.
Wie weit sie reichen, wie tief sie gehen.
Reakce různých vnitrostátních vlád se velmi lišily, dosahovaly rozmezí od rozsáhlého očkování po žádné očkování, jak tomu bylo např. v Polsku.
Die Reaktionen der verschiedenen nationalen Regierungen waren höchst unterschiedlich und reichten von groß angelegten Impfkampagnen bis hin zu überhaupt keinen Impfungen wie in Polen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosahují až do špiček prstů, stejně jako smyslových orgánů a co je nejdůležitější, i do míchy a mozku.
Sie reichen bis in die Fingerspitzen und die Sinnesorgane, und, das ist das wichtigste, bis ins Rückenmark und ins Gehirn.
stávající nebo plánované [124] sítě NGA nedosahují optickými prvky až k objektům koncových uživatelů [125];
bei bestehenden bzw. geplanten [124] NGA-Netzen reichen die Glasfaserleitungen nicht zu den Räumlichkeiten der Endkunden [125];
- Pane, tvá dobrota dosahuje až do nebes a tvá pravda až do mraků.
- Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist, und deine Wahrheit so weit die Wolken gehen.
Po obou stranách toaletního sedátka musí být umístěno vodorovné madlo splňující požadavky stanovené v bodě 4.2.2.9, které dosahuje alespoň k přednímu okraji toaletního sedátka.
Auf jeder Seite des Toilettensitzes muss eine horizontale Haltevorrichtung angebracht sein, die mindestens bis an die Vorderkante des Toilettensitzes reicht und den Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.9 entspricht.
Vibrace musí dosahovat až sem.
- Die Vibrationen müssen bis hierher reichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právě proto jsme tady a takto dosahujeme demokratické legitimity - pokud ukážeme, že umíme jednat a že umíme jednat rychle.
Aus diesem Grund sind wir hier und auf diese Weise erlangen wir die demokratische Legitimierung - wenn wir zeigen, dass wir handeln können und dass wir schnell handeln können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. považuje internetovou stránku PVV za iniciativu vedenou špatnými úmysly, jejímž cílem je rozdělovat společnost a dosahovat politického zisku na úkor pracovníků ze střední a východní Evropy;
2. erachtet die Hotline der PVV als eine böswillige Initiative, mit der versucht wird, die Gesellschaft zu spalten und auf Kosten der Arbeitnehmer aus Mittel- und Osteuropa politische Vorteile zu erlangen;
V tomto ohledu je třeba vzít na vědomí, že dumpingový dovoz byl na trhu Společenství silně zastoupen již v roce 2002, kdy jeho podíl na trhu dosahoval 15 až 25 %.
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass die gedumpten Einfuhren bereits 2002, als ihr Marktanteil 15—25 % betrug, eine große Bedeutung auf dem Gemeinschaftsmarkt erlangt hatten.
Naší prioritou je vytvoření skutečně jednotného trhu, a proto by Evropská rada a Evropský parlament měly stav jednotného trhu každoročně posuzovat, neboť to nám umožní sledovat, nakolik se nám daří dosahovat cílů, které jsme si stanovili.
Die Schaffung eines echten Binnenmarkts ist unsere Priorität. Aus diesem Grunde sollten der Europäische Rat und das Europäische Parlament den Zustand des Binnenmarkts jedes Jahr beurteilen, denn so werden wir beobachten können, in welchem Maß es uns gelungen ist, die gesteckten Ziele zu erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lituje, že dotováním cen energie a neuplatňováním žádných omezení ani kvót na emise CO2 by některé země mohly dosahovat komparativní výhody; vzhledem k neomezeným a tím relativně levným emisím CO2 nejsou tyto země nijak pobízeny k tomu, aby se připojily k mnohostranným dohodám o boji se změnou klimatu;
bedauert, dass bestimmte Staaten einen komparativen Vorteil durch die Subventionierung der Energiepreise und das Fehlen von Beschränkungen oder Quoten für CO2-Emissionen erlangen könnten und aufgrund unbeschränkter und somit relativ billiger CO2-Emissionen keinen Anreiz für einen Beitritt zu multilateralen Vereinbarungen zur Bekämpfung des Klimawandels haben;
Navrácení podpory by se tudíž mělo vztahovat na období, ve kterém příjemci výhody dosahoval, tj. na období mezi okamžikem, kdy byla příjemci podpora poskytnuta, a jejího skutečného navrácení; částky, které mají být navráceny, zahrnují úroky až do data skutečného navrácení.
Die Rückforderung sollte sich daher auf den Zeitraum erstrecken, in dem der Begünstigte einen Vorteil erlangte, d. h. auf die Spanne zwischen dem Zeitpunkt, zu dem die Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt wurde, und ihrer tatsächlichen Rückzahlung; die Rückforderungsbeträge umfassen die bis zur tatsächlichen Rückzahlung angefallenen Zinsen.
19. plně uznává, že proces předkládání a projednávání peticí podle Smlouvy se nicméně v prvé řadě zabývá zajištěním opravných prostředků mimosoudní povahy a řešení problémů, na něž upozornili občané EU prostřednictvím politického procesu, a v této souvislosti vítá skutečnost, že se v mnoha případech dosahuje uspokojivých výsledků;
19. erkennt uneingeschränkt an, dass das Petitionsverfahren, wie im Vertrag anerkannt, dennoch hauptsächlich darauf gerichtet ist, außergerichtliche Abhilfe und Lösungen in Bezug auf die von den EU-Bürgern angesprochenen Probleme auf politischem Wege zu erlangen, und begrüßt in diesem Zusammenhang die Tatsache, dass in vielen Fällen zufrieden stellende Ergebnisse erzielt werden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosahovat
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má dosahovat bouřkových hodnot.
Und es gibt zu viel Aufwind.
Začalo to dosahovat rozměrů, které nikdo nečekal.
Ich machte sofort Science-Fiction daraus.
Vykládky tresky Esmarkovy musí dosahovat alespoň 95 %.
Mindestens 95 % der Anlandungen müssen aus Stintdorsch bestehen.
Požadované výsledky se však, bohužel, daří dosahovat jen velmi zřídka.
Bedauerlicherweise werden die angestrebten Ergebnisse nur in wenigen Fällen erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takovém případě Nonafact nemusí dosahovat požadované účinnosti .
Wenn dies geschieht , kann Nonafact nicht effizient wirken .
V takovém případě Nonafact nebude dosahovat požadované účinnosti .
Wenn dies geschieht , wird Nonafact nicht effizient wirken .
Nelze to však dosahovat takovým způsobem, jak to vidí Komise.
Aber nicht so, wie die Kommission den Handel bisher verstanden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě liberalizace hospodářství je něco, čeho je potřeba dosahovat postupně.
Natürlich ist die Liberalisierung der Wirtschaft etwas, das schrittweise erreicht werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství musí dosahovat reálné výsledky souběžně ve více oblastech:
Die Gemeinschaft muss gleichzeitig und mit allem Nachdruck in mehreren Richtungen handeln:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by to dosahovat výšky až 77 metrů.
Es sollte 75 Meter schaffen.
jsou schopné dosahovat výsledného vakua lepšího než 13 mPa.
geeignet zur Erzeugung eines Endvakuumdrucks kleiner als 13 mPa.
Recyklační procesy musí dosahovat této minimální recyklační účinnosti:
Mit den Recyclingverfahren müssen die folgenden Mindesteffizienzen für das Recycling erreicht werden:
Tohoto cíle je možné dosahovat různými způsoby [127].
Dies kann auf unterschiedliche Weise erreicht werden [127].
Personál je nutno vyškolit, jak lze dosahovat úspor energie.
Das Personal wird in energiesparendem Verhalten geschult.
Když je atlantické společenství jednotné, lze dosahovat skvělých úspěchů.
Wenn das atlantische Bündnis geeint vorgeht, ist es zu großartigen Leistungen fähig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
každoročně přezkoumává svou schopnost dosahovat cílů stanovených v článku 3.
jährliche Überprüfung der Erfüllung der in Artikel 3 aufgelisteten Ziele.
c. jsou schopné dosahovat výsledného vakua lepšího než 13 mPa.
geeignet zur Erzeugung eines Endvakuumdrucks kleiner als 13 mPa.
c. jsou schopné dosahovat výsledného vakua lepšího než 13,3 mPa.
c. geeignet zur Erzeugung eines Endvakuumdrucks kleiner als 13,3 mPa.
V roce 2015 by měl růst reálného HDP dosahovat 1,5 %.
2015 soll ein reales BIP-Wachstum von 1,5 % erzielt werden.
Spolufinancování musí dosahovat výše alespoň 10 % příspěvku Unie.
Die Kofinanzierung beträgt mindestens 10 % des Beitrags der Union.
Uvedla jste samozřejmě úspěchy v Afghánistánu, kde se nám v reálu daří dosahovat kompromisů.
Sie haben natürlich die Erfolge im Falle Afghanistans besonders angesprochen, wo wir vor Ort Kompromisse schließen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daří se jí dosahovat dobrých hospodářských výsledků a úspěchu v oblasti právních předpisů.
Die Wirtschaftsbilanz ist gut, und im Bereich der Gesetzgebung sind Erfolge zu verzeichnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez rozvoje malých a středních podniků není možné dosahovat růstu a vytvářet nová pracovní místa.
Eine Voraussetzung für Wachstum und Beschäftigung ist auch die Entwicklung der kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není možné dosahovat ekonomického růstu bez správné sociální soudržnosti a sociální ochrany.
Wirtschaftliches Wachstum gibt es nicht ohne eine angemessene soziale Kohäsion und Sozialschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dojde- li k vytvoření protilátek, nemůže přípravek Helixate NexGen dosahovat požadované účinnosti.
Wenn dies geschieht, wirkt Helixate NexGen nicht effizient.
Dosahovat účinných řešení je obtížné, přestože člověk plánuje všechny potenciální eventuality a nezamýšlené důsledky.
Es ist schwierig, effektive Lösungen umzusetzen, selbst wenn man alle möglichen Eventualitäten und unbeabsichtigten Folgen einplant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zemi, kde mnoho lidí pokládá porušování zákona za projev hrdinství, se toho nebude dosahovat snadno.
Das wird nicht einfach in einem Land, wo viele Menschen den Gesetzesbruch als heroischen Akt betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto rozpory odrážejí významné nesrovnalosti v měření, které mohou v indickém případě dosahovat řádu stamilionů osob.
Aus diesen Widersprüchen gehen erhebliche Unterschiede bei der Bewertung hervor, im Falle Indiens könnte das eine Größenordnung von hundert Millionen Menschen bedeuten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Linie podávání hlášení musí dosahovat až k úrovni výkonného člena představenstva.
Die Berichterstattung erfolgt bis zu einem Mitglied des Vorstands.
Audit výkonnosti umožňuje vládním strukturám a politickému procesu dosahovat smysluplné zodpovědnosti .
Eine Leistungskontrolle beeinflusst die Governance-Struktur und den politischen Prozess positiv, so dass die Rechenschaftspflicht sinnvoll erfüllt werden kann .
Samozřejmě, že musí dosahovat kompromisů v rámci kolegia komisařů, kteří patří k různým politickým seskupením.
Offensichtlich muss er mit einem Kollegium von Kommissaren übereinkommen, die zu mehreren politischen Familien gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena o tom, že se nám daří dosahovat skutečně konkrétního pokroku.
Ich glaube, wir kommen wirklich konkret voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme mít nástroje, které členským státům umožní dosahovat lepších výsledků v oblasti ochrany vnějších hranic EU.
Wir brauchen Werkzeuge, um den Mitgliedstaaten zu helfen, mehr beim Schutz der EU-Außengrenzen zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise odhaduje, že inflace bude dosahovat 2 % ročně, resp. 8 % za celé období.
Die Kommission veranschlagt die Inflationsrate mit ca. 2 % jährlich bzw. 8 % im Gesamtzeitraum.
A především, chtějí spotřebitelé jen nižší ceny nebo chtějí rovněž dosahovat co nejlepší kvality?
Als wichtigste Frage: Wollen Verbraucher nur niedrigere Preise oder auch ein besseres Preis-Leistungs-Verhältnis?
Poslanci se domnívají, že šířka těchto zón by měla dosahovat nejméně deseti metrů.
Behandlung und Lagerung von Pestiziden, Pestizidverpackungen und Pestizidresten.
V rámci Evropské unie však nelze dosahovat růstu jedné národní ekonomiky na úkor bezpečnosti jiného národa.
Dennoch darf das Wirtschaftswachstum einer Nation in der Europäischen Union nicht auf Kosten der Sicherheit einer anderen Nation gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni však víme, že Evropa nemůže dosahovat lepších výsledků s menším objemem peněz.
Wir alle wissen jedoch, dass Europa nicht mehr und Besseres mit weniger Geld leisten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chorvatsko bude také muset dále dosahovat pokroku se svými sousedy v různých nevyřešených dvoustranných otázkách.
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud umožníme pokračování tohoto status quo, tyto investice nebudou dosahovat potřebné výše.
Wenn wir nichts am Status quo ändern, werden diese Investitionen nicht im erforderlichen Umfang erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňuje dosahovat lepších výsledků a je významným faktorem naší konkurenceschopnosti na světové úrovni.
Er eröffnet die Chance auf bessere Ergebnisse und ist ein wichtiger Faktor für unsere Wettbewerbsfähigkeit auf globalem Niveau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ústřední protistrana drží kapitál včetně nerozděleného zisku a rezervních fondů, který musí trvale dosahovat alespoň součtu:
Eine CCP hält Eigenkapital einschließlich Gewinnrücklagen und sonstiger Rücklagen in einer Höhe vor, die jederzeit mindestens der Summe entspricht aus:
Potom vaše akcie nebudou dosahovat ceny papíru, na který je tisknete.
Danach werden Ihre Aktien nicht mehr das Papier wert sein, auf dem Sie gedruckt sind.
Profesionální uživatelé by tedy ochrany proti bázlivci kukuřičnému měli dosahovat nebo ji podporovat těmito opatřeními:
Daher sollten die beruflichen Verwender Diabrotica durch folgende Maßnahmen bekämpfen oder die Bekämpfung unterstützen:
Příspěvek v rámci programu Ignalina může pro určitá opatření dosahovat až 100 % celkových výdajů.
Bei bestimmten Maßnahmen können bis zu 100 % der Gesamtausgaben aus dem Ignalina-Programm finanziert werden.
V průběhu celé zkoušky musí plavidlo nebo sestava dosahovat dostatečné manévrovatelnosti.
Während des gesamten Versuchs muss das Schiff oder der Verband ausreichend manövrierfähig bleiben.
Těchto zpomalení musí vlak dosahovat na rovné trati v konfiguracích stanovených v bodu 4.2.4.1, případ A.
Diese Verzögerungswerte müssen mit einem Zug in den Konfigurationen, die in Abschnitt 4.2.4.1, Fall A angegeben sind, auf ebenem Gleis erreicht werden.
Pokud s tímto předpokladem znovu provedeme výpočet, bude celková pravděpodobnost dosahovat 0,000135, což znamená > 1/10000.
Wenn eine neue Berechnung mit diesem Wert durchgeführt wird, sinkt die Gesamtwahrscheinlichkeit auf 0,000135, was > 1/10000 entspricht.
akt znemožňující místním vládním institucím dosahovat schodků alespoň až do roku 2014;
Erlass eines Gesetzes, das den lokalen Gebietskörperschaften Defizite bis mindestens 2014 untersagt;
Třetí hrozbou je, že se bude hůře dosahovat dohod o případné budoucí restrukturalizaci.
Ein drittes Risiko besteht darin, dass bei zukünftigen Umschuldungen eine Einigung schwieriger wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V příštím roce bude reálný export Mexika dosahovat pětinásobku úrovně z roku 1990.
Im kommenden Jahr werden Mexikos reale Exporte fünfmal höher sein als 1990.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robotická chirurgie má navíc potenciál dosahovat pokroku nad rámec neasistovaných lidských schopností.
Darüber hinaus haben robotergestützte Operationen das Potenzial, über den Bereich der ununterstützten menschlichen Fähigkeiten hinauszugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neliberální společnost může sice dosahovat růstu, ale nedokáže se z něj těšit.
Eine unfreie Gesellschaft kann Wachstum produzieren, aber dieses nicht genießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A silnější vliv mu postupem času umožní dosahovat většího počtu cílů.
Mit der Zeit wird es ihm sein gestiegener Einfluss ermöglichen, mehr Probleme zu lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohledy jako není tam už další průvodcové dosahovat dnes večer, princezna.
Heute Nacht hilft dir kein Zauberer, Prinzessin.
Odhaduje se, že do roku 2020 bude výtěžek ročně dosahovat až 75 miliard EUR.
Nach vorliegenden Schätzungen werden bis 2020 jedes Jahr immerhin 75 Milliarden EUR an Erlösen fließen.
Islamisty vedené vlády musí dosahovat dobrých výsledků na socioekonomické frontě a zároveň budovat demokratické instituce.
Von Islamisten geführte Regierungen müssen auf der sozio-ökonomischen Front Ergebnisse vorweisen und gleichzeitig demokratische Institutionen aufbauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dosahovat minimální délky Lmin (mm) = 130 mm u vlaků třídy 1, jsou-li použity;
eine Mindestlänge Lmin (mm) = 130 mm für Züge der Klasse 1 haben, sofern verwendet;
dosahovat minimální délky Lmin (mm) = 100 mm u vlaků třídy 2.
eine Mindestlänge Lmin (mm) = 100 mm für Züge der Klasse 2 haben.
Brzdové systémy, které rozptylují kinetickou energii zahříváním kolejnice, nesmí dosahovat brzdné síly vyšší než:
Bremsanlagen, die kinetische Energie durch Erwärmung der Schiene abführen, dürfen keine Bremskräfte erzeugen, die folgende Werte überschreiten:
To je důležité zejména v případech, kdy používání norem umožňuje dosahovat souladu s právními předpisy Společenství.
Dies ist besonders wichtig in Fällen, in denen die Verwendung von Normen die Einhaltung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften ermöglicht.
Dosahovat dalšího souladu s acquis a posílit příslušné správní a donucovací struktury, včetně inspektorátů práce.
Weitere Angleichung an den EU-Besitzstand und Stärkung der entsprechenden Verwaltungs- und Durchsetzungsstrukturen, einschließlich Arbeitsaufsicht.
Výrobek má být nošen přímo na pokožce a dosahovat těsně pod poprsí.
Das Kleidungsstück wird direkt auf der Haut getragen und reicht bis knapp unter die Büste.
Může dosahovat délky až 32 alfanumerických znaků a poskytovat další informace týkající se žádosti.
Es besteht aus bis zu 32 alphanumerischen Zeichen und kann zusätzliche Informationen über die Suchanfrage enthalten.
Jmenovité izolační napětí kabelů proti zemi musí dosahovat alespoň hodnoty jmenovitého izolačního napětí podle bodu 1.6.
Die Nennisolationsspannung von Drähten gegenüber der Masse muss wenigstens so hoch sein wie die Nennisolationsspannung nach Absatz 1.6.
Zkušební napětí (UTest) pro kabely a konstrukční díly v trolejbusu musí dosahovat těchto hodnot:
Die Prüfspannung Utest für die Verdrahtung und die Bauteile des Oberleitungsbusses muss folgenden Wert haben:
Výkonnost, které má subsystém energie dosahovat, je specifikována nejméně požadovanou výkonností železničního systému s ohledem na:
Das Teilsystem „Energie“ muss mindestens so ausgelegt sein, dass die geforderten Leistungsmerkmale des Eisenbahnsystems wie folgt beschrieben erreicht werden:
Kompromis, který umožní dosahovat cílů Kjótského protokolu a zohledňuje ekonomickou situaci, jsem ráda podpořila.
Die allgemeine und berufliche Bildung sollte durchgängig durch ergänzende sozioökonomische Maßnahmen unterstützt werden.
Zakrytí musí dosahovat alespoň k válcové části baňky po celém obvodu horní části baňky.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
Neprůsvitné povrstvení musí dosahovat alespoň k válcové části baňky po celém obvodu horní části baňky.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens lichtundurchlässig beschichtet sein.
Audiovizuální mediální služby poskytované přeshraničně prostřednictvím různých technologií jsou jedním z prostředků umožňujících dosahovat cílů Unie.
Grenzüberschreitende audiovisuelle Mediendienste, die mit Hilfe unterschiedlicher Technologien realisiert werden, sind eines der Mittel zur Verfolgung der Ziele der Union.
Jejich shody se bude dosahovat v průběhu významných projektů modernizace infrastruktury určených ke zlepšení výkonnosti trati.
Ihre Konformität wird im Rahmen bedeutender Infrastrukturausbauvorhaben zur Steigerung der Streckenleistung erreicht.
Jejich shody se bude dosahovat podle potřeb dopravců používajících příslušné stanice a zařízení údržby.
Ihre Konformität wird in Abstimmung mit den Anforderungen der die betreffenden Bahnhöfe und Instandhaltungseinrichtungen nutzenden Betreiber hergestellt.
Komise podporuje rovněž nutnou spolupráci a sdílení zkušeností mezi členskými státy s cílem dosahovat srovnatelných výsledků.
Außerdem fördert die Kommission die erforderliche Zusammenarbeit und den Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten, damit vergleichbare Ergebnisse erzielt werden.
Celkově vzato, během studené války se USA dařilo tohoto spojení dosahovat;
Während des Kalten Krieges gelang den USA diese Kombination über weite Strecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejen školství, ale i jiné nástroje mohou ženám pomáhat zlepšit schopnost dosahovat příjmu.
Neben der Schulbildung gibt es auch andere Instrumente, die dabei helfen können, die Erwerbsfähigkeit von Frauen zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zjistit potřebu odpovídajícího odborného školení pro rybáře, aby mohli plnit nové úkoly a dosahovat prospěšných výsledků,
Ermittlung der geeigneten Schulung, die Fischer benötigen, um neue Aufgaben wahrzunehmen und zu nützlichen Ergebnissen zu gelangen;
Otáčivého pohybu oka oje okolo příčné osy se musí dosahovat kulovým tvarem spojovacího čepu (nikoli kloubem);
Die Schwenkbewegung der Zugöse um die Querachse muss durch die Kugelform des Kupplungsbolzens erreicht werden (nicht durch ein Gelenk).
Na evropské úrovni máme významnou výhodu, protože můžeme uplatňovat koordinovaná opatření, podnikat jednotné kroky a dosahovat udržitelných řešení.
Auf europäischer Ebene werden wir einen klaren Vorteil haben, da wir in der Lage sind, koordinierte Maßnahmen zu verwirklichen, vereinte Aktionen durchzuführen und eine nachhaltige Lösung zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud hračka obsahuje textilní složku z více než 85 %, musí podle našeho názoru dosahovat shody s tímto předpisem.
Wenn Spielzeug einen Textilanteil von über 85 % hat, dann muss es diesen Vorgaben entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neurologická toxicita byla skutečně spojena s hladinami nad 20 mg/ l , a proto by se nemělo tohoto prahu dosahovat .
Eine neurologische Toxizität ist allerdings mit Gehalten von über 20 ml/ l in Verbindung gebracht worden , deshalb sollte dieser Grenzwert nicht erreicht werden .
Odezva na ATryn se může u jednotlivých pacientů lišit a může dosahovat různých úrovní recovery in vivo a různých poločasů .
Das Ansprechen auf ATryn kann individuell unterschiedlich sein , so dass unterschiedliche Wiederfindungsraten in vivo und unterschiedliche Halbwertszeiten erreicht werden .
Z důvodu tohoto rozdílu v biologické dostupnosti by měla dávka 240 mg emtricitabinu podávaného jako perorální roztok dosahovat podobných
Auf Grund der Unterschiede in der Bioverfügbarkeit sollten 240 mg Emtricitabin in Form der Lösung zum Einnehmen zu ähnlichen Plasmakonzentrationen führen wie eine 200-mg-Hartkapsel Emtricitabin .
Dokonce i když Čína, Rusko a USA sledují totožnou agendu, jejich odlišná diplomatická taktika často podkopává jejich schopnost dosahovat cílů.
Sogar wenn China, Russland und die USA gleiche Ziele haben, passiert es oft, dass diese durch ihre unterschiedlichen diplomatischen Taktiken unterminiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý pyrotechnický výrobek musí dosahovat funkčních vlastností uvedených výrobcem a sdělených oznámenému subjektu, aby byla zajištěna maximální bezpečnost a spolehlivost.
Jeder pyrotechnische Gegenstand muss den Leistungsmerkmalen entsprechen, die der Hersteller der benannten Stelle mitgeteilt hat, um ein Höchstmaß an Sicherheit und Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
první pozitivní věcí je, že i nejobezřetnější vlády se začaly postupně řídit filozofií reforem a začaly dosahovat prvních váhavých výsledků;
Erstens haben selbst die argwöhnischsten Regierungen damit begonnen, die den Reformen zugrunde liegende Philosophie aufzugreifen, und können erste zögerliche Ergebnisse vorweisen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že členské státy EU by měly postupovat jednotně a koordinovaně, aby pomohly UNHRC dosahovat pozitivních výsledků;
ist der Auffassung, dass die EU-Mitgliedstaaten kohärent und koordiniert handeln und somit zum Erfolg des Menschenrechtsrates beitragen sollten;
Úspor však nelze dosahovat na úkor řadových pracovníků pracujících v Evropském parlamentu; jejich práva je vždy nutné chránit.
Einsparungen können allerdings nicht auf Kosten der einfachen Angestellten im Europäischen Parlament gemacht werden; ihre Rechte sollten jederzeit geschützt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme dosahovat takových úspor, které neohrozí cíl, který jsme si stanovili: dosažení nejvyšší kvality při tvorbě zákonů.
Wir werden Einsparungen tätigen, die unser Ziel nicht gefährden: das Ziel einer hervorragenden gesetzgeberischen Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že členské státy EU by měly postupovat jednotně a koordinovaně, aby pomohly HRC dosahovat pozitivních výsledků;
ist der Auffassung, dass die EU-Mitgliedstaaten konsistent und koordiniert handeln und somit zum Erfolg des Rates beitragen sollten;
Ale přesto je nutno přivítat, že cílů této strategie se nemá dosahovat za pomoci nového právního předpisu.
Dennoch war ist zu begrüßen, dass die Ziele dieser Strategie nicht durch eine neue Rechtsvorschrift erreicht werden sollen.
Světová populace bude v roce 2050 dosahovat 9 miliard osob a poptávka po potravinách naroste o 70 procent.
Die Weltbevölkerung wird bis zum Jahr 2050 auf 9 Milliarden anwachsen und der Bedarf an Nahrungsmitteln um 70 Prozent zunehmen.
Místo silničních kontrol, jejichž počet by měl dosahovat 15 % všech kontrol v pracovní dny, by toto číslo mělo být 30 %.
Anstatt 15% aller überprüften Arbeitstage sollten 30% aller überprüften Arbeitstage kontrolliert werden.
- bude Unie schopna úspěšně rozvíjet své politiky a dosahovat svých cílů za účelem realizace svého politického projektu;
- die Union in der Lage sein wird, ihre Politikbereiche erfolgreich zu entwickeln und ihre Ziele zu verwirklichen, um so ihre politischen Vorhaben weiter voranzutreiben;
· přetrvávají obavy ohledně „významně překročené kapacity“, která trvá a mohla by snadno dosahovat úlovků daleko překračujících kvóty.
· Es bestehen nach wie vor Zweifel hinsichtlich der „erheblichen Überkapazitäten“, die noch immer vorhanden sind und Fänge weit über den Quoten ermöglichen würden.
Rád bych zdůraznil, že slovinské předsednictví se snaží pokračovat v procesu rozšiřování Evropské unie a dosahovat dalšího pokroku v jednáních.
Lassen Sie mich unterstreichen, dass die slowenische Ratspräsidentschaft sich für die Fortführung des Erweiterungsprozesses der Europäischen Union sowie für weitere Fortschritte bei den Verhandlungen engagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokumenty, o kterých jsem mluvil, rovněž považují za nezbytné, aby se Chorvatsko nadále snažilo dosahovat dobrých vztahů se sousedními zeměmi.
Nach den von mir erwähnten Dokumenten ist es für Kroatien von entscheidender Bedeutung, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um gute Beziehungen zu seinen Nachbarländern aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že by EU měla dosahovat dohod s třetími zeměmi o soplečných rybářských politikách, nebo vylepšit stávající dohody.
Daher meine ich, dass sich die EU um Abkommen mit Drittländern über eine gemeinsame Fischereipolitik oder um die Verbesserung bestehender Vereinbarungen bemühen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odezva na ATryn se muže u jednotlivých pacientu lišit a muže dosahovat ruzných úrovní recovery in vivo a ruzných polocasu.
Das Ansprechen auf ATryn kann individuell unterschiedlich sein, so dass unterschiedliche Wiederfindungsraten in vivo und unterschiedliche Halbwertszeiten erreicht werden.
Neurologická toxicita byla skutečně spojena s hladinami nad 20 mg/ l, a proto by se nemělo této hodnoty dosahovat.
Eine neurologische Toxizität ist allerdings mit Gehalten von über 20 mg/l in Verbindung gebracht worden, deshalb sollte dieser Grenzwert nicht erreicht werden.