Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosahovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dosahovat erreichen 610 erzielen 245 betragen 92 liegen 26 reichen 13 erlangen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosahovaterreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kotulové veverovití dosahují pohlavní dospělosti zhruba ve stáří 3 let.
Totenkopfäffchen erreichen die Geschlechtsreife im Alter von ca. drei Jahren.
   Korpustyp: EU
Náboj v napájecích článcích dosahuje kritické hodnoty.
Die Ladung der Stromzellen erreichen kritischen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše dobro a zlo užívají stejných metod, dosahují stejných výsledků.
Gut und Böse benutzen dieselben Methoden und erreichen dieselben Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Docetaxel dosahuje vysokých nitrobuněčných koncentrací s dlouhým buněčným residenčním časem .
Docetaxel erreicht hohe intrazelluläre Konzentrationen und eine lange intrazelluläre Verweildauer .
   Korpustyp: Fachtext
Ještě ne, ale dosahuje svého prahu bolesti.
Noch nichts, aber sie erreicht ihren Grenzbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko je malá země a recese v ní dosahuje vrcholu.
Bulgarien ist ein kleines Land, in dem die Rezession ihren Höhepunkt erreicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mé auto také dosahuje výtečné spotřeby, teď to je 4, 62 litrů na 100 km.
Des weiteren erreicht mein Auto ausgezeichnete Verbrauchswerte, im Moment 4, 6 Liter pro 100 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy toho dosahuje prostřednictvím smluv, jindy zase prostřednictvím precedentu.
Das wird manchmal durch Verträge erreicht, manchmal durch Präzedenzfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Oh Bože. Dosahuji nebezpečné úrovně pohodovosti.
Gott, ich erreiche eine gefährliche Ebene des Aufgedreht seins.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosahovat

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dosahovat bouřkových hodnot.
Und es gibt zu viel Aufwind.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo to dosahovat rozměrů, které nikdo nečekal.
Ich machte sofort Science-Fiction daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Vykládky tresky Esmarkovy musí dosahovat alespoň 95 %.
Mindestens 95 % der Anlandungen müssen aus Stintdorsch bestehen.
   Korpustyp: EU
Požadované výsledky se však, bohužel, daří dosahovat jen velmi zřídka.
Bedauerlicherweise werden die angestrebten Ergebnisse nur in wenigen Fällen erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě Nonafact nemusí dosahovat požadované účinnosti .
Wenn dies geschieht , kann Nonafact nicht effizient wirken .
   Korpustyp: Fachtext
V takovém případě Nonafact nebude dosahovat požadované účinnosti .
Wenn dies geschieht , wird Nonafact nicht effizient wirken .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze to však dosahovat takovým způsobem, jak to vidí Komise.
Aber nicht so, wie die Kommission den Handel bisher verstanden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě liberalizace hospodářství je něco, čeho je potřeba dosahovat postupně.
Natürlich ist die Liberalisierung der Wirtschaft etwas, das schrittweise erreicht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společenství musí dosahovat reálné výsledky souběžně ve více oblastech:
Die Gemeinschaft muss gleichzeitig und mit allem Nachdruck in mehreren Richtungen handeln:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by to dosahovat výšky až 77 metrů.
Es sollte 75 Meter schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
jsou schopné dosahovat výsledného vakua lepšího než 13 mPa.
geeignet zur Erzeugung eines Endvakuumdrucks kleiner als 13 mPa.
   Korpustyp: EU
Recyklační procesy musí dosahovat této minimální recyklační účinnosti:
Mit den Recyclingverfahren müssen die folgenden Mindesteffizienzen für das Recycling erreicht werden:
   Korpustyp: EU
Tohoto cíle je možné dosahovat různými způsoby [127].
Dies kann auf unterschiedliche Weise erreicht werden [127].
   Korpustyp: EU
Personál je nutno vyškolit, jak lze dosahovat úspor energie.
Das Personal wird in energiesparendem Verhalten geschult.
   Korpustyp: EU
Když je atlantické společenství jednotné, lze dosahovat skvělých úspěchů.
Wenn das atlantische Bündnis geeint vorgeht, ist es zu großartigen Leistungen fähig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
každoročně přezkoumává svou schopnost dosahovat cílů stanovených v článku 3.
jährliche Überprüfung der Erfüllung der in Artikel 3 aufgelisteten Ziele.
   Korpustyp: EU
c. jsou schopné dosahovat výsledného vakua lepšího než 13 mPa.
geeignet zur Erzeugung eines Endvakuumdrucks kleiner als 13 mPa.
   Korpustyp: EU
c. jsou schopné dosahovat výsledného vakua lepšího než 13,3 mPa.
c. geeignet zur Erzeugung eines Endvakuumdrucks kleiner als 13,3 mPa.
   Korpustyp: EU
V roce 2015 by měl růst reálného HDP dosahovat 1,5 %.
2015 soll ein reales BIP-Wachstum von 1,5 % erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Spolufinancování musí dosahovat výše alespoň 10 % příspěvku Unie.
Die Kofinanzierung beträgt mindestens 10 % des Beitrags der Union.
   Korpustyp: EU
Uvedla jste samozřejmě úspěchy v Afghánistánu, kde se nám v reálu daří dosahovat kompromisů.
Sie haben natürlich die Erfolge im Falle Afghanistans besonders angesprochen, wo wir vor Ort Kompromisse schließen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daří se jí dosahovat dobrých hospodářských výsledků a úspěchu v oblasti právních předpisů.
Die Wirtschaftsbilanz ist gut, und im Bereich der Gesetzgebung sind Erfolge zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez rozvoje malých a středních podniků není možné dosahovat růstu a vytvářet nová pracovní místa.
Eine Voraussetzung für Wachstum und Beschäftigung ist auch die Entwicklung der kleinen und mittleren Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné dosahovat ekonomického růstu bez správné sociální soudržnosti a sociální ochrany.
Wirtschaftliches Wachstum gibt es nicht ohne eine angemessene soziale Kohäsion und Sozialschutz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojde- li k vytvoření protilátek, nemůže přípravek Helixate NexGen dosahovat požadované účinnosti.
Wenn dies geschieht, wirkt Helixate NexGen nicht effizient.
   Korpustyp: Fachtext
Dosahovat účinných řešení je obtížné, přestože člověk plánuje všechny potenciální eventuality a nezamýšlené důsledky.
Es ist schwierig, effektive Lösungen umzusetzen, selbst wenn man alle möglichen Eventualitäten und unbeabsichtigten Folgen einplant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zemi, kde mnoho lidí pokládá porušování zákona za projev hrdinství, se toho nebude dosahovat snadno.
Das wird nicht einfach in einem Land, wo viele Menschen den Gesetzesbruch als heroischen Akt betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto rozpory odrážejí významné nesrovnalosti v měření, které mohou v indickém případě dosahovat řádu stamilionů osob.
Aus diesen Widersprüchen gehen erhebliche Unterschiede bei der Bewertung hervor, im Falle Indiens könnte das eine Größenordnung von hundert Millionen Menschen bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Linie podávání hlášení musí dosahovat až k úrovni výkonného člena představenstva.
Die Berichterstattung erfolgt bis zu einem Mitglied des Vorstands.
   Korpustyp: EU DCEP
Audit výkonnosti umožňuje vládním strukturám a politickému procesu dosahovat smysluplné zodpovědnosti .
Eine Leistungskontrolle beeinflusst die Governance-Struktur und den politischen Prozess positiv, so dass die Rechenschaftspflicht sinnvoll erfüllt werden kann .
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, že musí dosahovat kompromisů v rámci kolegia komisařů, kteří patří k různým politickým seskupením.
Offensichtlich muss er mit einem Kollegium von Kommissaren übereinkommen, die zu mehreren politischen Familien gehören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena o tom, že se nám daří dosahovat skutečně konkrétního pokroku.
Ich glaube, wir kommen wirklich konkret voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít nástroje, které členským státům umožní dosahovat lepších výsledků v oblasti ochrany vnějších hranic EU.
Wir brauchen Werkzeuge, um den Mitgliedstaaten zu helfen, mehr beim Schutz der EU-Außengrenzen zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise odhaduje, že inflace bude dosahovat 2 % ročně, resp. 8 % za celé období.
Die Kommission veranschlagt die Inflationsrate mit ca. 2 % jährlich bzw. 8 % im Gesamtzeitraum.
   Korpustyp: EU DCEP
A především, chtějí spotřebitelé jen nižší ceny nebo chtějí rovněž dosahovat co nejlepší kvality?
Als wichtigste Frage: Wollen Verbraucher nur niedrigere Preise oder auch ein besseres Preis-Leistungs-Verhältnis?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se domnívají, že šířka těchto zón by měla dosahovat nejméně deseti metrů.
Behandlung und Lagerung von Pestiziden, Pestizidverpackungen und Pestizidresten.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci Evropské unie však nelze dosahovat růstu jedné národní ekonomiky na úkor bezpečnosti jiného národa.
Dennoch darf das Wirtschaftswachstum einer Nation in der Europäischen Union nicht auf Kosten der Sicherheit einer anderen Nation gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni však víme, že Evropa nemůže dosahovat lepších výsledků s menším objemem peněz.
Wir alle wissen jedoch, dass Europa nicht mehr und Besseres mit weniger Geld leisten kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatsko bude také muset dále dosahovat pokroku se svými sousedy v různých nevyřešených dvoustranných otázkách.
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud umožníme pokračování tohoto status quo, tyto investice nebudou dosahovat potřebné výše.
Wenn wir nichts am Status quo ändern, werden diese Investitionen nicht im erforderlichen Umfang erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožňuje dosahovat lepších výsledků a je významným faktorem naší konkurenceschopnosti na světové úrovni.
Er eröffnet die Chance auf bessere Ergebnisse und ist ein wichtiger Faktor für unsere Wettbewerbsfähigkeit auf globalem Niveau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústřední protistrana drží kapitál včetně nerozděleného zisku a rezervních fondů, který musí trvale dosahovat alespoň součtu:
Eine CCP hält Eigenkapital einschließlich Gewinnrücklagen und sonstiger Rücklagen in einer Höhe vor, die jederzeit mindestens der Summe entspricht aus:
   Korpustyp: EU
Potom vaše akcie nebudou dosahovat ceny papíru, na který je tisknete.
Danach werden Ihre Aktien nicht mehr das Papier wert sein, auf dem Sie gedruckt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Profesionální uživatelé by tedy ochrany proti bázlivci kukuřičnému měli dosahovat nebo ji podporovat těmito opatřeními:
Daher sollten die beruflichen Verwender Diabrotica durch folgende Maßnahmen bekämpfen oder die Bekämpfung unterstützen:
   Korpustyp: EU
Příspěvek v rámci programu Ignalina může pro určitá opatření dosahovat až 100 % celkových výdajů.
Bei bestimmten Maßnahmen können bis zu 100 % der Gesamtausgaben aus dem Ignalina-Programm finanziert werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu celé zkoušky musí plavidlo nebo sestava dosahovat dostatečné manévrovatelnosti.
Während des gesamten Versuchs muss das Schiff oder der Verband ausreichend manövrierfähig bleiben.
   Korpustyp: EU
Těchto zpomalení musí vlak dosahovat na rovné trati v konfiguracích stanovených v bodu 4.2.4.1, případ A.
Diese Verzögerungswerte müssen mit einem Zug in den Konfigurationen, die in Abschnitt 4.2.4.1, Fall A angegeben sind, auf ebenem Gleis erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Pokud s tímto předpokladem znovu provedeme výpočet, bude celková pravděpodobnost dosahovat 0,000135, což znamená > 1/10000.
Wenn eine neue Berechnung mit diesem Wert durchgeführt wird, sinkt die Gesamtwahrscheinlichkeit auf 0,000135, was > 1/10000 entspricht.
   Korpustyp: EU
akt znemožňující místním vládním institucím dosahovat schodků alespoň až do roku 2014;
Erlass eines Gesetzes, das den lokalen Gebietskörperschaften Defizite bis mindestens 2014 untersagt;
   Korpustyp: EU
Třetí hrozbou je, že se bude hůře dosahovat dohod o případné budoucí restrukturalizaci.
Ein drittes Risiko besteht darin, dass bei zukünftigen Umschuldungen eine Einigung schwieriger wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V příštím roce bude reálný export Mexika dosahovat pětinásobku úrovně z roku 1990.
Im kommenden Jahr werden Mexikos reale Exporte fünfmal höher sein als 1990.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robotická chirurgie má navíc potenciál dosahovat pokroku nad rámec neasistovaných lidských schopností.
Darüber hinaus haben robotergestützte Operationen das Potenzial, über den Bereich der ununterstützten menschlichen Fähigkeiten hinauszugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neliberální společnost může sice dosahovat růstu, ale nedokáže se z něj těšit.
Eine unfreie Gesellschaft kann Wachstum produzieren, aber dieses nicht genießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A silnější vliv mu postupem času umožní dosahovat většího počtu cílů.
Mit der Zeit wird es ihm sein gestiegener Einfluss ermöglichen, mehr Probleme zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohledy jako není tam už další průvodcové dosahovat dnes večer, princezna.
Heute Nacht hilft dir kein Zauberer, Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduje se, že do roku 2020 bude výtěžek ročně dosahovat až 75 miliard EUR.
Nach vorliegenden Schätzungen werden bis 2020 jedes Jahr immerhin 75 Milliarden EUR an Erlösen fließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Islamisty vedené vlády musí dosahovat dobrých výsledků na socioekonomické frontě a zároveň budovat demokratické instituce.
Von Islamisten geführte Regierungen müssen auf der sozio-ökonomischen Front Ergebnisse vorweisen und gleichzeitig demokratische Institutionen aufbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dosahovat minimální délky Lmin (mm) = 130 mm u vlaků třídy 1, jsou-li použity;
eine Mindestlänge Lmin (mm) = 130 mm für Züge der Klasse 1 haben, sofern verwendet;
   Korpustyp: EU
dosahovat minimální délky Lmin (mm) = 100 mm u vlaků třídy 2.
eine Mindestlänge Lmin (mm) = 100 mm für Züge der Klasse 2 haben.
   Korpustyp: EU
Brzdové systémy, které rozptylují kinetickou energii zahříváním kolejnice, nesmí dosahovat brzdné síly vyšší než:
Bremsanlagen, die kinetische Energie durch Erwärmung der Schiene abführen, dürfen keine Bremskräfte erzeugen, die folgende Werte überschreiten:
   Korpustyp: EU
To je důležité zejména v případech, kdy používání norem umožňuje dosahovat souladu s právními předpisy Společenství.
Dies ist besonders wichtig in Fällen, in denen die Verwendung von Normen die Einhaltung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Dosahovat dalšího souladu s acquis a posílit příslušné správní a donucovací struktury, včetně inspektorátů práce.
Weitere Angleichung an den EU-Besitzstand und Stärkung der entsprechenden Verwaltungs- und Durchsetzungsstrukturen, einschließlich Arbeitsaufsicht.
   Korpustyp: EU
Výrobek má být nošen přímo na pokožce a dosahovat těsně pod poprsí.
Das Kleidungsstück wird direkt auf der Haut getragen und reicht bis knapp unter die Büste.
   Korpustyp: EU
Může dosahovat délky až 32 alfanumerických znaků a poskytovat další informace týkající se žádosti.
Es besteht aus bis zu 32 alphanumerischen Zeichen und kann zusätzliche Informationen über die Suchanfrage enthalten.
   Korpustyp: EU
Jmenovité izolační napětí kabelů proti zemi musí dosahovat alespoň hodnoty jmenovitého izolačního napětí podle bodu 1.6.
Die Nennisolationsspannung von Drähten gegenüber der Masse muss wenigstens so hoch sein wie die Nennisolationsspannung nach Absatz 1.6.
   Korpustyp: EU
Zkušební napětí (UTest) pro kabely a konstrukční díly v trolejbusu musí dosahovat těchto hodnot:
Die Prüfspannung Utest für die Verdrahtung und die Bauteile des Oberleitungsbusses muss folgenden Wert haben:
   Korpustyp: EU
Výkonnost, které má subsystém energie dosahovat, je specifikována nejméně požadovanou výkonností železničního systému s ohledem na:
Das Teilsystem „Energie“ muss mindestens so ausgelegt sein, dass die geforderten Leistungsmerkmale des Eisenbahnsystems wie folgt beschrieben erreicht werden:
   Korpustyp: EU
Kompromis, který umožní dosahovat cílů Kjótského protokolu a zohledňuje ekonomickou situaci, jsem ráda podpořila.
Die allgemeine und berufliche Bildung sollte durchgängig durch ergänzende sozioökonomische Maßnahmen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakrytí musí dosahovat alespoň k válcové části baňky po celém obvodu horní části baňky.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU
Neprůsvitné povrstvení musí dosahovat alespoň k válcové části baňky po celém obvodu horní části baňky.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens lichtundurchlässig beschichtet sein.
   Korpustyp: EU
Audiovizuální mediální služby poskytované přeshraničně prostřednictvím různých technologií jsou jedním z prostředků umožňujících dosahovat cílů Unie.
Grenzüberschreitende audiovisuelle Mediendienste, die mit Hilfe unterschiedlicher Technologien realisiert werden, sind eines der Mittel zur Verfolgung der Ziele der Union.
   Korpustyp: EU
Jejich shody se bude dosahovat v průběhu významných projektů modernizace infrastruktury určených ke zlepšení výkonnosti trati.
Ihre Konformität wird im Rahmen bedeutender Infrastrukturausbauvorhaben zur Steigerung der Streckenleistung erreicht.
   Korpustyp: EU
Jejich shody se bude dosahovat podle potřeb dopravců používajících příslušné stanice a zařízení údržby.
Ihre Konformität wird in Abstimmung mit den Anforderungen der die betreffenden Bahnhöfe und Instandhaltungseinrichtungen nutzenden Betreiber hergestellt.
   Korpustyp: EU
Komise podporuje rovněž nutnou spolupráci a sdílení zkušeností mezi členskými státy s cílem dosahovat srovnatelných výsledků.
Außerdem fördert die Kommission die erforderliche Zusammenarbeit und den Erfahrungsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten, damit vergleichbare Ergebnisse erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Celkově vzato, během studené války se USA dařilo tohoto spojení dosahovat;
Während des Kalten Krieges gelang den USA diese Kombination über weite Strecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejen školství, ale i jiné nástroje mohou ženám pomáhat zlepšit schopnost dosahovat příjmu.
Neben der Schulbildung gibt es auch andere Instrumente, die dabei helfen können, die Erwerbsfähigkeit von Frauen zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zjistit potřebu odpovídajícího odborného školení pro rybáře, aby mohli plnit nové úkoly a dosahovat prospěšných výsledků,
Ermittlung der geeigneten Schulung, die Fischer benötigen, um neue Aufgaben wahrzunehmen und zu nützlichen Ergebnissen zu gelangen;
   Korpustyp: EU
Otáčivého pohybu oka oje okolo příčné osy se musí dosahovat kulovým tvarem spojovacího čepu (nikoli kloubem);
Die Schwenkbewegung der Zugöse um die Querachse muss durch die Kugelform des Kupplungsbolzens erreicht werden (nicht durch ein Gelenk).
   Korpustyp: EU
Na evropské úrovni máme významnou výhodu, protože můžeme uplatňovat koordinovaná opatření, podnikat jednotné kroky a dosahovat udržitelných řešení.
Auf europäischer Ebene werden wir einen klaren Vorteil haben, da wir in der Lage sind, koordinierte Maßnahmen zu verwirklichen, vereinte Aktionen durchzuführen und eine nachhaltige Lösung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud hračka obsahuje textilní složku z více než 85 %, musí podle našeho názoru dosahovat shody s tímto předpisem.
Wenn Spielzeug einen Textilanteil von über 85 % hat, dann muss es diesen Vorgaben entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neurologická toxicita byla skutečně spojena s hladinami nad 20 mg/ l , a proto by se nemělo tohoto prahu dosahovat .
Eine neurologische Toxizität ist allerdings mit Gehalten von über 20 ml/ l in Verbindung gebracht worden , deshalb sollte dieser Grenzwert nicht erreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Odezva na ATryn se může u jednotlivých pacientů lišit a může dosahovat různých úrovní recovery in vivo a různých poločasů .
Das Ansprechen auf ATryn kann individuell unterschiedlich sein , so dass unterschiedliche Wiederfindungsraten in vivo und unterschiedliche Halbwertszeiten erreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Z důvodu tohoto rozdílu v biologické dostupnosti by měla dávka 240 mg emtricitabinu podávaného jako perorální roztok dosahovat podobných
Auf Grund der Unterschiede in der Bioverfügbarkeit sollten 240 mg Emtricitabin in Form der Lösung zum Einnehmen zu ähnlichen Plasmakonzentrationen führen wie eine 200-mg-Hartkapsel Emtricitabin .
   Korpustyp: Fachtext
Dokonce i když Čína, Rusko a USA sledují totožnou agendu, jejich odlišná diplomatická taktika často podkopává jejich schopnost dosahovat cílů.
Sogar wenn China, Russland und die USA gleiche Ziele haben, passiert es oft, dass diese durch ihre unterschiedlichen diplomatischen Taktiken unterminiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý pyrotechnický výrobek musí dosahovat funkčních vlastností uvedených výrobcem a sdělených oznámenému subjektu, aby byla zajištěna maximální bezpečnost a spolehlivost.
Jeder pyrotechnische Gegenstand muss den Leistungsmerkmalen entsprechen, die der Hersteller der benannten Stelle mitgeteilt hat, um ein Höchstmaß an Sicherheit und Zuverlässigkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
první pozitivní věcí je, že i nejobezřetnější vlády se začaly postupně řídit filozofií reforem a začaly dosahovat prvních váhavých výsledků;
Erstens haben selbst die argwöhnischsten Regierungen damit begonnen, die den Reformen zugrunde liegende Philosophie aufzugreifen, und können erste zögerliche Ergebnisse vorweisen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že členské státy EU by měly postupovat jednotně a koordinovaně, aby pomohly UNHRC dosahovat pozitivních výsledků;
ist der Auffassung, dass die EU-Mitgliedstaaten kohärent und koordiniert handeln und somit zum Erfolg des Menschenrechtsrates beitragen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Úspor však nelze dosahovat na úkor řadových pracovníků pracujících v Evropském parlamentu; jejich práva je vždy nutné chránit.
Einsparungen können allerdings nicht auf Kosten der einfachen Angestellten im Europäischen Parlament gemacht werden; ihre Rechte sollten jederzeit geschützt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme dosahovat takových úspor, které neohrozí cíl, který jsme si stanovili: dosažení nejvyšší kvality při tvorbě zákonů.
Wir werden Einsparungen tätigen, die unser Ziel nicht gefährden: das Ziel einer hervorragenden gesetzgeberischen Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že členské státy EU by měly postupovat jednotně a koordinovaně, aby pomohly HRC dosahovat pozitivních výsledků;
ist der Auffassung, dass die EU-Mitgliedstaaten konsistent und koordiniert handeln und somit zum Erfolg des Rates beitragen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale přesto je nutno přivítat, že cílů této strategie se nemá dosahovat za pomoci nového právního předpisu.
Dennoch war ist zu begrüßen, dass die Ziele dieser Strategie nicht durch eine neue Rechtsvorschrift erreicht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Světová populace bude v roce 2050 dosahovat 9 miliard osob a poptávka po potravinách naroste o 70 procent.
Die Weltbevölkerung wird bis zum Jahr 2050 auf 9 Milliarden anwachsen und der Bedarf an Nahrungsmitteln um 70 Prozent zunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo silničních kontrol, jejichž počet by měl dosahovat 15 % všech kontrol v pracovní dny, by toto číslo mělo být 30 %.
Anstatt 15% aller überprüften Arbeitstage sollten 30% aller überprüften Arbeitstage kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- bude Unie schopna úspěšně rozvíjet své politiky a dosahovat svých cílů za účelem realizace svého politického projektu;
- die Union in der Lage sein wird, ihre Politikbereiche erfolgreich zu entwickeln und ihre Ziele zu verwirklichen, um so ihre politischen Vorhaben weiter voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
· přetrvávají obavy ohledně „významně překročené kapacity“, která trvá a mohla by snadno dosahovat úlovků daleko překračujících kvóty.
· Es bestehen nach wie vor Zweifel hinsichtlich der „erheblichen Überkapazitäten“, die noch immer vorhanden sind und Fänge weit über den Quoten ermöglichen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych zdůraznil, že slovinské předsednictví se snaží pokračovat v procesu rozšiřování Evropské unie a dosahovat dalšího pokroku v jednáních.
Lassen Sie mich unterstreichen, dass die slowenische Ratspräsidentschaft sich für die Fortführung des Erweiterungsprozesses der Europäischen Union sowie für weitere Fortschritte bei den Verhandlungen engagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokumenty, o kterých jsem mluvil, rovněž považují za nezbytné, aby se Chorvatsko nadále snažilo dosahovat dobrých vztahů se sousedními zeměmi.
Nach den von mir erwähnten Dokumenten ist es für Kroatien von entscheidender Bedeutung, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um gute Beziehungen zu seinen Nachbarländern aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že by EU měla dosahovat dohod s třetími zeměmi o soplečných rybářských politikách, nebo vylepšit stávající dohody.
Daher meine ich, dass sich die EU um Abkommen mit Drittländern über eine gemeinsame Fischereipolitik oder um die Verbesserung bestehender Vereinbarungen bemühen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odezva na ATryn se muže u jednotlivých pacientu lišit a muže dosahovat ruzných úrovní recovery in vivo a ruzných polocasu.
Das Ansprechen auf ATryn kann individuell unterschiedlich sein, so dass unterschiedliche Wiederfindungsraten in vivo und unterschiedliche Halbwertszeiten erreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Neurologická toxicita byla skutečně spojena s hladinami nad 20 mg/ l, a proto by se nemělo této hodnoty dosahovat.
Eine neurologische Toxizität ist allerdings mit Gehalten von über 20 mg/l in Verbindung gebracht worden, deshalb sollte dieser Grenzwert nicht erreicht werden.
   Korpustyp: Fachtext