Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosahují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dosahují erreichen 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosahujíerreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kotulové veverovití dosahují pohlavní dospělosti zhruba ve stáří 3 let.
Totenkopfäffchen erreichen die Geschlechtsreife im Alter von ca. drei Jahren.
   Korpustyp: EU
Vaše dobro a zlo užívají stejných metod, dosahují stejných výsledků.
Gut und Böse benutzen dieselben Methoden und erreichen dieselben Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora poskytnutá společnosti Avio a stanovený splátkový plán dosahují míry podpory ve výši 33,88 %.
Die an Avio gezahlte Beihilfe und der vorgesehene Tilgungsplan erreichen eine Intensität von 33,88 %.
   Korpustyp: EU
Jenže oni dosahují neuvěřitelných rychlostí.
Aber sie erreichen unglaubliche Geschwindigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Každá z těchto politik by samostatně dosáhla méně, než v současnosti dosahují všechny společně v rámci integrovaného systému plánování a plnění programů.
Jeder dieser Politikbereiche würde für sich genommen weniger bewirken können, als sie derzeit gemeinsam im Rahmen des integrierten Planungs- und Umsetzungssystem erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řídily by se podle šablon a jejich úspěšnost by byla o mnoho vyšší než jakou dnes dosahují lidé.
- und zwar basierend auf Mustern mit viel höheren Erfolgsquoten, als Menschen heutzutage erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Země s demokracií dosahují spravedlivého rozdělování mnohem rychleji než diktatury.
Demokratische Länder erreichen eine gerechte Verteilung viel schneller als Diktaturen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechna ostatní dosahují cílů uspokojením svých orishů.
Alle anderen erreichen ihr Ziel indem sie die Orishas verehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dosahují požadované úrovně provozní výkonnosti za všech předvídatelných provozních podmínek a po celou dobu své provozní životnosti.
Sie erreichen unter allen vorhersehbaren Betriebsbedingungen und während ihrer gesamten Betriebsdauer das für den Betrieb erforderliche Leistungsniveau.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti je dnes na univerzitách více žen než mužů a dosahují i lepších výsledků.
Mehr noch, zurzeit sind die Frauen den Männern an den Universitäten zahlenmäßig überlegen und erreichen auch bessere Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosahují

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto postupně dosahují přemrštěné velikosti.
Deshalb werden Blasen unverhältnismäßig groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosahují do nebe, jako stromy.
Sie sehen aus wie eingepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené výdaje dosahují těchto částek:
Diese Ausgaben stellen sich wie folgt dar:
   Korpustyp: EU
– přenosy nečerpaných prostředků, které dosahují nebývalé výše;
- noch abzuwickelnde Mittelbindungen in bislang nie dagewesener Höhe;
   Korpustyp: EU DCEP
převody nevyčerpaných prostředků, které dosahují nebývalé výše;
noch abzuwickelnde Mittelbindungen in bislang nie dagewesener Höhe;
   Korpustyp: EU DCEP
Jednání o změně klimatu dosahují pokroku.
Die Verhandlungen über den Klimawandel kommen voran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se mohu zeptat, kam až dosahují?
Wenn Sie gestatten, würde ich gerne wissen, wie weit sie hinunterreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Plasmové bouře dosahují stupně tři a čtyři.
Plasmastürme der Stärke 3 und 4.
   Korpustyp: Untertitel
Kam a jak hluboko vůbec dosahují.
Wie weit sie reichen, wie tief sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosahují rychlostí přibližně až 1000 km/s.
Sie haben auf 1000 Kilometer pro Sekunde beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes dosahují dospělosti mladí Evropané, kteří nikdy nezažili rozdělenou Evropu.
Die jungen, heute heranwachsenden Europäer haben nie ein geteiltes Europa gekannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21 dosahují přibližně 40% hodnot zjištěných u sildenafilu.
Die Plasmaspiegel dieses Metaboliten betragen rund 40% der für Sildenafil beobachteten Werte.
   Korpustyp: Fachtext
Země na předních místech dosahují díky inovacím vysoké úrovně prosperity.
Innovationsfreudige Länder genießen aufgrund dieser Innovationen auch einen hohen Wohlstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné době loděnice dosahují pozitivních finančních výsledků.
Derzeit erzielt die Werft positive Betriebsergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkové roční tržby dosahují 12 miliard dolarů za rok.
Weltweit werden mit Wodka über 9 Milliarden Euro umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě země dosahují velmi dobrých výsledků, pokud jde o menšiny.
Beide Länder sind - was Minderheitenrechte betrifft - vorbildlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hloubka proniknutí do svahu a deformace ochranné konstrukce dosahují celkem:
Die Eindringtiefe in den Hang und die Verformung der Schutzvorrichtung betragen zusammen
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně dosahují náklady na dopravu do jednotlivých zemí této výše:
Im Einzelnen haben die Transportkosten in den verschiedenen Ländern folgenden prozentuellen Wert:
   Korpustyp: EU
Rekordně vysokých úrovní dosahují počty vražd, únosů a vydírání.
Mord, Entführung und Erpressung haben neue Rekordhöhen erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco však ceny kovů klesly, ceny ropy dosahují rekordních výšin.
Während allerdings die Metallpreise gefallen sind, erreicht der Ölpreis Rekordhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle měření rozpočtové efektivity CBO dosahují tyto škrty nevalných výsledků.
Tatsächlich weisen diese Senkungen nur eine sehr geringe Wirksamkeit auf der Skala der fiskalischen Effektivität der Haushaltsbehörde auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Říká se, že některé Koridianské lodě dosahují až warpu 7.
Angeblich schaffen die coridanischen Schiffe sogar Warp 7.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady na udržování uvedené rezervy tedy dosahují následující výše:
Dadurch würden sich folgende Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve ergeben:
   Korpustyp: EU
I zvířata tu dosahují stejné velikosti, jako v devonských pralesích.
Sogar die Tiere hier haben sich nicht weiterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla Komise EU titulek ve včerejším listu Financial Times: "Obchodníci dosahují rekordu v sázkách proti euru?"
Hat die EU-Kommission die Schlagzeile in der gestrigen Financial Times gesehen: "Traders in record bet against the euro"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme studovat modely, které dosahují zároveň vysoké míry zaměstnanosti i porodnosti.
Wir müssen die Modelle untersuchen, die uns eine hohe Beschäftigungsquote und gleichzeitig hohe Geburtenraten bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní sdružení leteckých dopravců (IATA) odhaduje, že ztráty na celém světě dosahují 1 700 milionů EUR.
Laut Schätzungen der Internationalen Luftverkehrsorganisation (IATA) verloren diese weltweit 1,7 Mrd. EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé země s nejvyšší mobilitou dosahují rovněž nejvyššího růstu a zaměstnanosti v Evropě.
Einige der Länder mit der größten Mobilität haben auch die höchsten Wachstums- und Beschäftigungsquoten in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto problémy přispívají k tomu, že ceny dosahují historicky nejvyšších hodnot.
Alle diese Fragen tragen dazu bei, die Preise auf historische Höhen zu treiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednání dosahují pokroku, ale stále je možné na těchto jednáních zvýšit úsilí na obou stranách.
Die Verhandlungen gehen voran, es gibt jedoch noch immer Potenzial, die Bemühungen bei diesen Verhandlungen auf beiden Seiten zu verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že nezákonné finanční toky, které umožňují, dosahují až desetinásobku výše oficiální rozvojové pomoci.
Es wird vermutet, dass die dadurch ausgelöste illegale Kapitalflucht etwa zehnmal so hoch ist wie die offizielle Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První skupina se bude skládat z pěti guvernérů ze zemí eurozóny , které dosahují nejvyššího hodnocení .
Die zweite Gruppe setzt sich aus den übrigen Präsidenten der nationalen Zentralbanken zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Ověřené zásoby dosahují objemu více než jednoho bilionu barelů a další se pravděpodobně ještě najdou.
Reserven von über einer Billion Barrel wurden nachgewiesen, und weitere werden wahrscheinlich noch gefunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozbrojené síly Spojených států jsou významným pozadím mnohého, čeho USA na mezinárodní úrovni dosahují.
Die amerikanischen Streitkräfte sind ein wesentlicher Bestandteil dessen, was die USA international leistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosahují toho terorismem a brutálním zastrašováním civilního obyvatelstva, vzdor výslovné a zřetelné vůli mezinárodního společenství.
Sie tun dies durch Terrorismus und brutale Einschüchterung der Zivilbevölkerung und ungeachtet des ausdrücklichen und unmissverständlichen Willens der internationalen Gemeinschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mléko musí mít možnost produkovat hlavně ti, kteří mají nízké náklady a dosahují zisku.
Die Milchproduktion sollte hauptsächlich von den Erzeugern betrieben werden, die niedrige Ausgaben haben und dadurch Gewinne erwirtschaften können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částky za přestupy dosahují astronomických výšek a práva nezletilých jsou pošlapávána.
Die Transfersummen fallen astronomisch hoch aus, und die Rechte der Minderjährigen werden zunehmend mit Füßen getreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Vážený pane předsedo, nárůst cen a hrozící nedostatek potravin dosahují znepokojivých rozměrů.
- (EL) Herr Präsident! Die steigenden Preise und die drohende Nahrungsmittelknappheit nehmen besorgniserregende Dimensionen an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémy tohoto významného odvětví, které je stále nedoceněno, dosahují globálních rozměrů.
Die Probleme dieses bedeutenden Sektors, der weiterhin unterschätzt wird, haben eine weltweite Dimension.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom mohli kontrolovat, zda tyto snahy dosahují cílů, je potřeba to pravidelně sledovat.
Um überprüfen zu können, ob ihre Ziele mit diesen Bemühungen erreicht werden, bedürfen diese einer regelmäßigen Überwachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlubování sociálních nerovností v zemích EU, které v současné době dosahují znepokojující úrovně, jsou výmluvným příkladem.
Die Zunahme der sozialen Ungleichheiten in den Ländern der EU, die gegenwärtig besorgniserregende Ausmaße annimmt, ist ein vielsagendes Beispiel dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkové přímé škody způsobené bouří dosahují podle odhadů příslušných útvarů Komise 3,805 miliardy EUR.
Der vom Sturm verursachte direkte Gesamtschaden wird von den zuständigen Dienststellen der Kommission mit 3,805 Milliarden EUR veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy, které investovaly do jaderné energie, dosahují nejvyšších úrovní veřejného dluhu.
Die Mitgliedstaaten, die in Kernenergie investiert haben, sind diejenigen mit den höchsten Staatsschulden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden příklad na závěr: Společnosti, jejichž vedení sestává z alespoň 30 % žen, dosahují lepších podnikatelských úspěchů.
Und ein abschließendes Beispiel: Firmen, in denen mindestens 30 % Frauen im Management sind, verzeichnen bessere Unternehmenserfolge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Často si však kladu otázku, čeho samotné tyto jednotlivé oblasti politiky dosahují.
Aber ich frage mich sehr oft, was denn die einzelnen Politikfelder selbst leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeho dosahují sankce v členských státech a zákon o odpovědnosti dovozců a výrobců?
Wie sieht es mit den Sanktionen in den Mitgliedstaaten und mit dem Haftungsrecht der Importeure und der Produzenten aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Položky závazků a položky plateb dosahují výše 43 100 000 EUR.
Die Zahlungen und Verpflichtungen betragen insgesamt 43.100.000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba provést průzkum, jak znevýhodněné skupiny dosahují na zdravotní péči.
Der Zugang benachteiligter Gruppen zur medizinischen Versorgung muss erforscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové přímé škody způsobené zemětřesením dosahují podle odhadů příslušných útvarů Komise 10,212 miliardy EUR.
Der vom Erdbeben verursachte direkte Gesamtschaden wird von den zuständigen Dienststellen der Kommission mit 10,212 Milliarden EUR veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Závazky se v PNR zvyšují o 29,6 % a dosahují výše přibližně 904 milionů EUR.
Die Mittel für Verpflichtungen stiegen im HVE um 29,6% auf ungefähr 904 Mio. Euro an.
   Korpustyp: EU DCEP
U jiných než relevantních nečistot toto platí pouze pokud dosahují hodnoty ≥ 1g/kg.
Für nicht relevante Verunreinigungen gilt dies nur bei einer Konzentration von ≥ 1 g/kg.
   Korpustyp: EU DCEP
Platové rozdíly mezi ženami a muži dosahují v EU zhruba 18 %.
Das Lohngefälle zwischen den Geschlechtern liegt in der EU bei etwa 18 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů s epilepsií dosahují koncentrace gabapentinu v mozkomíšním moku přibližně 20 % ustálených plazmatických koncentrací .
Bei Patienten mit Epilepsie betragen die Gabapentin-Konzentrationen in der Zerebrospinalflüssigkeit ungefähr 20 % der entsprechenden minimalen Steady-State-Plasmakonzentrationen .
   Korpustyp: Fachtext
Plazmatické koncentrace tohoto metabolitu dosahují přibližně 40 % hodnot zjištěných u sildenafilu .
Die Plasmaspiegel dieses Metaboliten betragen rund 40 % der für Sildenafil beobachteten Werte .
   Korpustyp: Fachtext
Severní pobřeží hlásí vytrvalé deště a silný vítr, vlny dosahují až čtyř stop.
Starke Regenfälle, heftige Stürme mit hohen Wellen an der Nordküste.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně byl zaplněn erozí, ale deformace dosahují až do hloubky 2000 metrů.
- Er wurde durch Erosion gefüllt, aber ich messe Einschlagspuren, die fast 2.000 Meter tief reichen.
   Korpustyp: Untertitel
míra, ve které postupy uplatňované při dohledu dosahují cílů stanovených touto směrnicí;
das Ausmaß, in dem die Aufsichtpraxis die in dieser Richtlinie festgelegten Ziele erreicht;
   Korpustyp: EU
trhliny na třecí ploše, které dosahují k vnitřnímu nebo vnějšímu průměru třecí plochy;
Risse in der Reibungsoberfläche, die bis zum inneren oder äußeren Durchmesser der Reibungsoberfläche reichen;
   Korpustyp: EU
trhliny na třecí ploše, které dosahují k axiálnímu vnějšímu okraji bubnu;
Risse in der Reibungsoberfläche, die bis zum axialen äußeren Ende der Trommel reichen;
   Korpustyp: EU
Předpokládají se podpory na vzdělávání a poradenské služby, přičemž způsobilé náklady dosahují 50 % míry.
Vorgesehen sind Beihilfen für die Weiterbildung und Wissensvermittlung und für Beratung mit einem Fördersatz von 50 % der beihilfefähigen Kosten.
   Korpustyp: EU
Je vhodné podpořit zavádění vozidel na alternativní pohon, která dosahují nízkých emisí NOx a částic.
Es ist angezeigt, die Einführung mit alternativen Kraftstoffen betriebener Fahrzeuge zu fördern, weil ihr Ausstoß von NOx und Rußpartikeln niedriger sein kann.
   Korpustyp: EU
UNICEF odhaduje, že náklady spojené s podvýživou afrických dětí dosahují 25 miliard dolarů ročně.
UNICEF schätzt, dass die Kosten der kindlichen Mangelernährung in Afrika jährlich 25 Milliarden Dollar betragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistěže, zisky, jichž v současnosti přední finanční společnosti dosahují, jsou závratně vysoké.
Natürlich sind die Profite, die führende Finanzunternehmen momentan einfahren, Schwindel erregend hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvalita, náklady i lhůty dodání v automobilové výrobě kupříkladu dosahují evropské úrovně.
Qualität, Kosten und Lieferzeiten in der Automobilproduktion etwa reichen inzwischen an das europäische Niveau heran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velkým rozdílem je však počet nominací, které v současnosti dosahují počtu několika set.
Im Unterschied zu damals ist allerdings die Anzahl der Nominierungen um einiges höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvě podobné univerzity, Harvard a Princeton, totiž dosahují téměř stejného úspěchu.
Zwei ähnliche Universitäten, Harvard und Princeton, haben fast genauso viel Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Národní banky Ukrajiny (NBU) mezinárodní rezervy setrvale rostou a nyní dosahují 33 miliard dolarů.
Laut Angaben der Nationalbank der Ukraine (NBU) sind die internationalen Reserven kontinuierlich gestiegen und haben mittlerweile einen Wert von 33 Milliarden Dollar erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkové globální investice do biomedicínského výzkumu dosahují zhruba 110 miliard dolarů ročně.
Weltweit betragen die Investitionen für biomedizinische Forschungen etwa 110 Milliarden Dollar pro Jahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indické vládní výdaje dosahují asi 15% HDP, přičemž průměr v OECD činí asi 40% HDP.
Die öffentlichen Ausgaben in Indien betragen ungefähr 15 % des BIP. Im Vergleich dazu werden in den OECD-Staaten durchschnittlich 40 % des BIP für öffentliche Ausgaben verwendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její vojenské výdaje dosahují téměř 50 miliard dolarů ročně (3% celkového světového objemu).
Das Land besitzt Mittelstreckenraketen, schätzungsweise 90-100 Nuklearwaffen sowie 1,3 Millionen Arbeitskräfte beim Militär und gibt jährlich fast 50 Milliarden Dollar für Rüstung aus (3% der weltweiten Ausgaben).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak nejhorších hospodářských výsledků v regionu dosahují státy, které se od demokracie odchýlily.
Die schlechtesten wirtschaftlichen Ergebnisse der Region sind in Ländern zu finden, die sich von der Demokratie entfernt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé asijské země i za současného systému dosahují působivého růstu hlavně díky exportům.
Schließlich haben viele asiatische Länder im Rahmen des gegenwärtigen Systems ein beeindruckendes, vom Export ausgehendes Wachstum erzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i uvnitř měst jsou chudé čtvrti natolik odtržené a nedostatečně vybavené, že dosahují mizerné produktivity.
Selbst innerhalb der Großstädte sind die armen Gebiete so isoliert und unzureichend ausgestattet, dass die Produktivität trübselig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míry nezaměstnanosti a rozpočtové schodky jsou vyšší a poměry veřejného dluhu k HDP dosahují rekordních úrovní.
Die Arbeitslosenquoten und Haushaltsdefizite sind höher, und die staatlichen Schuldenquoten haben Rekordstände erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plameny stále dosahují 45 metrů, takže k tomu zjevně ještě nedošlo.
Die Flammen ragen immer noch 45m hoch, also ist das offensichtlich nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
V některých členských zemích dnes dosahují tarify již desetinu toho, co jsme navrhli.
Wir haben jetzt 49 Cent für ausgehende Telephonate festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud dosahují k okraji tabule, nesvírají s ním úhel větší než 45°.
sie keinen Winkel von 45° mit dem Rand der Scheibe bilden, wenn sie an diesen reichen.
   Korpustyp: EU
nesníží se, pokud výdaje uskutečněné po uplynutí lhůty dosahují nejvýše 4 % výdajů uskutečněných před uplynutím lhůty;
Bei bis zu 4 % der termin- bzw. fristgerecht getätigten Ausgaben wird keine Kürzung vorgenommen;
   Korpustyp: EU
jeho kapitálové zisky od roku 1996 dosahují částky celkem sedmi bilionů dolarů.
Die Leistung des Aktienmarktes ist mit absoluten Wertsteigerungen von über 7 Billionen Dollar seit Beginn 1996, sagenhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tržby zahraničních poboček dosahují celkem zhruba 19 bilionů, oproti celosvětovým exportům ve výši 11 bilionů.
Die Verkäufe durch ausländische Partnerunternehmen betragen insgesamt ungefähr $19 Billionen, verglichen mit Weltexporten von $11 Billionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nejvyšší a nejnižší teplota, které dosahují všechny přístupné vnější plochy, nezpůsobila při dotyku poranění a
die höchste und niedrigste Temperatur, die von allen zugänglichen Außenseiten erreicht wird, bei Berührung keine Verletzung verursacht, und
   Korpustyp: EU
Televizní stanice rovněž prodávají celou škálu odlišených „produktů“, které navíc dosahují různých cen [88].
Außerdem verkaufen die Rundfunkanstalten eine Reihe unterschiedlicher „Produkte“, für die zudem unterschiedliche Preise berechnet werden [88].
   Korpustyp: EU
Dámy a pánové, chtěl bych se vyjádřit k průmyslu videoher, jehož roční příjmy dosahují výše téměř 7,3 miliard EUR.
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte über die Videospielbranche sprechen, die über jährliche Einnahmen von fast 7,3 Milliarden Euro verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dřívější pokusy o změnu kompetencí Europolu ukazují, jak těžko země dosahují dohody, jsou-li vázány zásadou jednomyslnosti.
Frühere Bemühungen zur Änderung der Zuständigkeiten von Europol zeigen, wie schwierig es ist, eine Einigung zwischen den Ländern herbeizuführen, wenn sie dem Grundsatz der Einstimmigkeit verpflichtet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztráta zemědělské půdy kvůli biopalivům již dvojnásobila světové ceny potravin, takže miliony hladoví, zatímco nenasytné korporace dosahují ještě tučnějších zisků.
Der Verlust landwirtschaftlichen Landes wegen der Biokraftstoffe hat die Weltlebensmittelpreise bereits verdoppelt, also hungern Millionen, während gierige Konzerne noch größere Profite einfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi dodat, že pokud jde o vztahy s Gruzií, dosahují naše opatření k zintenzivnění kontaktů mezi obyvatelstvem pokroku.
Bitte lassen Sie mich noch hinzufügen, dass in Bezug auf die Beziehungen mit Georgien unser Vorgehen, das darin besteht, Verbindungen herzustellen, Fortschritte macht..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Duloxetin je detekovatelný v mateřském mléce , a ustálené koncentrace v mateřském mléce dosahují přibližně jedné čtvrtiny plazmatických koncentrací .
Duloxetin wurde in der Muttermilch nachgewiesen , wobei die Gleichgewichtskonzentration ( steady-state ) in der Muttermilch einem Viertel der Plasmakonzentration entsprach .
   Korpustyp: Fachtext
Rozdíly v úrokových sazbách - mezi Portugalskem a Německem a mezi Irskem a Německem - již dosahují více než 800 bazických bodů.
Bei den Spreads beträgt der Unterschied - zwischen Portugal und Deutschland, zwischen Irland und Deutschland - bereits mehr als 800 Basispunkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odsuzuji nedostatečnou flexibilitu USA s ohledem na trvalý pokrok, kterého tyto země dosahují, zejména poté, co přistoupily k Evropské unii.
Ich bedaure die mangelnde Flexibilität seitens der USA in Bezug auf den stetigen Fortschritt, der in diesen Ländern gemacht wurde, ganz besonders seit deren Beitritt zur Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čím méně peněz stát vybere, tím nižší platy mají státní úředníci a tím menších hodnot dosahují penze.
Je weniger Geld der Staat hat, desto geringer sind die Gehälter der Beamten und desto niedriger die Renten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země jako Brazílie, Čína a Indie už dlouho zápasí s mnoha vlastními zdravotnickými a rozvojovými obtížemi a dosahují obrovských pokroků.
Länder wie Brasilien, China und Indien stehen vor vielen Gesundheits- und Entwicklungsherausforderungen, und sie haben dabei enorme Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomiky, v nichž tyto veřejné statky zajišťují vlády, dosahují mnohem lepších výsledků než ty, kde tak vlády nečiní.
Volkswirtschaften, deren Regierungen diese öffentlichen Güter bereitstellen, sind viel erfolgreicher, als diejenigen, wo dies nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V situaci, kdy splátky oficiálního zahraničního dluhu Řecka dosahují pouhých 1,5% HDP, není obsluha dluhu pro tuto zemi problémem.
Die Zahlungen auf Griechenlands öffentliche Auslandsschulden betragen bloße 1,5% vom BIP; daher ist das Problem des Landes nicht der Schuldendienst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náklady dosahují 11,7 milionů EUR, stavba tedy probíhá, a nedomnívám se, že by toto představovalo v současnosti nějaký větší problém.
Es kostet 11,7 Mio. EUR und schreitet voran, und wir halten dies momentan für kein großes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním cílem zemědělců je zajistit zdraví a produktivitu zvířat a tohoto cíle dosahují uplatňováním správných zemědělských postupů.
Das vordringliches Ziel der Landwirte ist, dass ihr Vieh durch gute landwirtschaftliche Verfahren gesund und produktiv bleibt,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto přírodní katastrofy znovu jasně ukázaly, že existující vnitrostátní zdroje dosahují svých mezí, a to po finanční i technické stránce.
Diese Naturkatastrophen haben erneut deutlich gemacht, dass die vorhandenen nationalen Ressourcen sowohl finanziell als auch technisch an die Grenzen ihrer Möglichkeiten stoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- zrušení pravidel vedoucích ke zdvojování povinností transparentnosti povede k odstranění zbytečných nákladů vynakládaných společnostmi, které dosahují výše 30 milionů eur,
- Streichung von Bestimmungen, die doppelte Informationspflichten nach sich ziehen, so dass für die Unternehmen unnötige Kosten im Umfang von 30 Mio. EUR entfallen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zkvalitnění dosahují prostřednictvím přísného a účinného používání a prosazování příslušných vnitrostátních právních předpisů a průběžným sledováním jejich souladu.
Dazu sind gegebenenfalls die nationalen Rechtsvorschriften rigoros und wirksam anzuwenden und durchzusetzen und die Einhaltung laufend zu überwachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové finanční prostředky na energetické cíle, včetně zajištění dodávek energie, obnovitelné energie a výzkumu, dosahují výše zhruba 2,3 miliardy EUR.
Die Gesamtfinanzierung für die Energieziele, einschließlich der Energiesicherheit, der erneuerbaren Energie und der Forschung wird mit etwa 2,3 Milliarden Euro veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP
V předběžném návrhu rozpočtu na rok 2009 dosahují provozní výdaje pod hlavou 07 „Životní prostředí“ celkové částky 344,857 milionů EUR.
Im HVE 2009 ist in Titel 07 „Umwelt“ ein Gesamtbetrag von 344,857 Millionen Euro bei den operativen Ausgaben veranschlagt.
   Korpustyp: EU DCEP