Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosahuje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dosahuje erreicht 203
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosahujeerreicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě ne, ale dosahuje svého prahu bolesti.
Noch nichts, aber sie erreicht ihren Grenzbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Docetaxel dosahuje vysokých nitrobuněčných koncentrací s dlouhým buněčným residenčním časem .
Docetaxel erreicht hohe intrazelluläre Konzentrationen und eine lange intrazelluläre Verweildauer .
   Korpustyp: Fachtext
Mé auto také dosahuje výtečné spotřeby, teď to je 4, 62 litrů na 100 km.
Des weiteren erreicht mein Auto ausgezeichnete Verbrauchswerte, im Moment 4, 6 Liter pro 100 Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy toho dosahuje prostřednictvím smluv, jindy zase prostřednictvím precedentu.
Das wird manchmal durch Verträge erreicht, manchmal durch Präzedenzfälle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to alkohol popíjený tradičně ve chvíli, kdy Chlouba dosahuje svého plného jasu.
Eine Spirituose, die man traditionell trinkt, wenn die Wolke ihre ganze Brillanz erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Difloxacin je po perorálním podání rychle absorbován a dosahuje ustáleného stavu v plazmě během několika hodin po zahájení léčby.
Difloxacin wird nach oraler Verabreichung rasch resorbiert und erreicht wenige Stunden nach Beginn der Medikation ein Fließgleichgewicht im Plasma.
   Korpustyp: Fachtext
Asi jako při mínus 273 stupních, což je teplota, při které entropie dosahuje své nejnižší hodnoty.
Nun, wie wär's mit 273 Gad unter Null, denn das ist die Temperatur, bei der die Entropie ihr minimales Niveau erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko je malá země a recese v ní dosahuje vrcholu.
Bulgarien ist ein kleines Land, in dem die Rezession ihren Höhepunkt erreicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zatímco ledová dosahuje absolutní nuly, tepelná zbraň dosahuje absolutního tepla, nebo nejžhavější teploty, jaké může objekt dosáhnout.
Und während die Kältekanone den absoluten Nullpunkt erreicht, erreicht die Hitzekanone die absolute Hitze, - oder die heißeste Temperatur, die ein Objekt auf der Erde haben kann.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosahuje

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až kam dosahuje světlo.
Alles, was das Licht berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvolna se však dosahuje pokroku.
Dennoch wurden nach und nach einige Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se tohoto triku dosahuje?
Wie gelingt dieser Trick?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snížení cla dosahuje až 70 %.
Die Einfuhrzölle sollen um bis zu 70 % gesenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto váš tým dosahuje úspěchů.
Deshalb hat Ihr Team Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Usvědčení tam dosahuje kolem 90 %%.
90 Prozent von ihnen werden verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
tam se dosahuje skutečná hloubka.
Da kommt Tiefgang ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
V některých oblastech dosahuje nezaměstnanost 25 %.
In einigen Gebieten liegt die Arbeitslosigkeit bei 25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biologická dostupnost dosahuje 37 % při subkutánním podání .
Die Bioverfügbarkeit beträgt bei subkutaner Anwendung 37 % .
   Korpustyp: Fachtext
V průmyslu dosahuje tento rozdíl až 30 %.
In der Industrie macht diese Diskrepanz immerhin 30 % aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečný pokrok se dosahuje jen prostřednictvím inovací.
Reale Fortschritte sind nur durch Innovation möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úlevy od příznaků se dosahuje rychle .
Die Besserung der Symptome tritt schnell ein .
   Korpustyp: Fachtext
Znamená to, že dluh dosahuje 350 % HDP.
Das ist ein um 350 Prozent überhöhter Verschuldungsgrad gegenüber dem Bruttoinlandsprodukt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolufinancování z rozpočtu Společenství dosahuje 80 %.
Die Kofinzanzierung aus dem Gemeinschaftshaushalt beträgt 80 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Už řadu let dosahuje 30-40 %.
Sie liegt seit Jahren bei 30-40 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Růst HDP někdy dosahuje i dvouciferných hodnot.
Von den Mitgliedsstaaten forderte er verstärkte Koordinierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zprávy Amnesty International nezaměstnanost dosahuje 40 %.
Einem Bericht von Amnesty International zufolge sind 40 % von Arbeitslosigkeit betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezaměstnanost mladých dosahuje ve Spojeném království 20 %.
Die Jugendarbeitslosigkeit liegt im Vereinigten Königreich bei 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeho v tomto ohledu telekomunikační balíček dosahuje?
Was leistet das Telekom-Paket hierzu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tahle TV show dosahuje skoro 30 bodů.
Warum hat der Typ so gute Einschaltquoten?
   Korpustyp: Untertitel
Hladina dosahuje 42 částic na milión.
Sie beträgt 42 Teile auf 1 Million.
   Korpustyp: Untertitel
Této spolupráce se dosahuje prostřednictvím ESS.
Diese Zusammenarbeit erfolgt über das ESS.
   Korpustyp: EU
Úmrtnost hejna dosahuje 50 až 100 %.
Die Bestandssterblichkeit variiert von 50 bis 100 %.
   Korpustyp: EU
Specifických cílů programu se dosahuje zejména:
Die spezifischen Ziele des Programms werden insbesondere mittels folgender Maßnahmen verfolgt:
   Korpustyp: EU
odrůdová čistota dosahuje alespoň těchto hodnot:
Die Mindestsortenreinheit jeder Komponente beträgt
   Korpustyp: EU
Jejich celkový počet dosahuje téměř 1000.
Die Gesamtzahl liegt bei fast 1.000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diskuse o šátcích dosahuje pravého opaku.
Die Diskussion über das Kopftuch hat den gegenteiligen Effekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prevence dosahuje Gazprom prostřednictvím celé palety akvizic.
Die Taktik der Vorbeugung wurde von Gazprom durch eine Reihe von Akquisitionen umgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bartowski, vaše neposlušnost dosahuje galaktických rozměrů.
Bartowski, Sie sind galaktisch ungehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
(Ve východním Německu číslo dosahuje drtivých 47%.)
(Im Osten Deutschlands liegt diese Zahl bei kolossalen 47%.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosahuje jen poloviny výšky T-Rexe.
Der Triceratops ist halb so groß wie der T. Rex.
   Korpustyp: Untertitel
Přípustná podpora proto dosahuje 266691 EUR.
Die genehmigungsfähige Beihilfe beträgt daher 266691 EUR.
   Korpustyp: EU
Tato podpora dosahuje výše 2974306 EUR.
Die Höhe dieser Beihilfe beträgt 2974306 EUR.
   Korpustyp: EU
dnes toto číslo dosahuje jen 4 %.
Heute sind es nur 4 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důvěra v ruský rubl dosahuje zanedbatelných rozměrů:
Der Glaube an den Rubel ist nebensächlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle polských orgánů dosahuje nízkého obratu.
Den polnischen Behörden zufolge ist der Umsatz des Unternehmens äußerst gering.
   Korpustyp: EU
Už nyní dosahuje počet uprchlíků 20000 lidí.
Bis heute haben fast 20.000 Menschen ihre Heimat Nordkorea verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč někdo v tvém okolí dosahuje orgasmu?
Warum kommen Leute in deiner Umgebung zum Höhepunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně v obchodech dosahuje velmi vysokých cen.
Hier am Markt ist der Preis ist sehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň dosahuje největšího pokroku v oblasti tržní reformy.
Dort werden auch die meisten Fortschritte bei Marktreformen erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncentrací odpovídajících rovnovážnému stavu se dosahuje při třetí denní dávce .
Steady-State-Konzentrationen stellen sich nach der dritten täglichen Einzeldosis ein .
   Korpustyp: Fachtext
A mezi zaměstnanci ve švédském průmyslu dosahuje toto číslo 75%.
Unter den schwedischen Industriearbeitern liegt diese Zahl bei 75 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současné chvíli dosahuje v celé Evropské unii zhruba 1,9 %.
Gegenwärtig betragen die Ausgaben für Forschung und Entwicklung in der gesamten EU 1,9 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých afrických zemích dosahuje tempo růstu až 10 %.
In einigen Ländern Afrikas gibt es Wachstumsraten von bis zu 10 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejznepokojivější je rychlost, s jakou Írán dosahuje pokroku.
Noch alarmierender ist, wie schnell der Iran Fortschritte macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich životnost v atmosféře dosahuje až 50 000 let.
Ihre schädlichen Effekte in der Atmosphäre können hunderte, sogar tausende von Jahren anhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
V testech vzdělanosti a gramotnosti dosahuje Ukrajina setrvale uspokojivých výsledků.
Die Ukraine hat zufrieden stellende Ergebnisse bei Bildungstests und bei der Lese- und Schreibfähigkeit aufzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílů programu se dosahuje prováděním následujících opatření popsaných v příloze:
Die Programmziele werden durch die Umsetzung der folgenden im Anhang ausführlicher beschriebenen Maßnahmen verwirklicht:
   Korpustyp: EU DCEP
Proto si myslím, že zpráva dosahuje správné vyváženosti jednotlivých stanovisek.
Deshalb meine ich, dass der Bericht die richtige Balance zwischen den verschiedenen Blickwinkeln wahrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo mi řečeno, že jejich přesnost dosahuje pouhých 79 %.
Man sagte mir, dass sie lediglich zu 79 % präzise ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cena odlesňování roste a dosahuje přibližně 4,5 bilionů USD ročně.
Die Kosten für die Entwaldung wachsen auf ungefähr 4,5 Bio. USD im Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhaduje se , že vazba na bílkoviny v plazmě dosahuje 58 % .
Die Plasmaproteinbindung beträgt ca . 58 % .
   Korpustyp: Fachtext
V plících vždy dosahuje vyšší koncentrace než v plazmě .
Die Konzentrationen in der Lunge sind stets höher als im Plasma .
   Korpustyp: Fachtext
Dosahuje až ven mimo trup, přibližně 17 metrů od lodi.
Ihre Ausdehnung außerhalb des Schiffes beträgt 17 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl na trhu pro obchody s potravinami dosahuje 24 %.
Ihr Anteil am Lebensmittelmarkt liegt bei 24 %.
   Korpustyp: EU
Účelu podle odstavce 1 se dosahuje prostřednictvím těchto cílů:
Das in Absatz 1 genannte Gesamtziel wird durch die folgenden Einzelziele verfolgt:
   Korpustyp: EU
při kterém dosahuje středová teplota alespoň 70 °C;
bei der die Kerntemperatur des Erzeugnisses auf mindestens 70 °C gebracht wird;
   Korpustyp: EU
Ošetření velmi vysokou teplotou (UHT) se dosahuje ošetřením:
Ultrahocherhitzung (UHT) durch eine Behandlung
   Korpustyp: EU
Poloviny obratu se dosahuje v měsících červenci a srpnu.
Die Hälfte des Umsatzes wird im Juli und August erwirtschaftet.
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek z programu dosahuje maximálně 80 % nákladů podporovaných činností.
Der finanzielle Beitrag des Programms beträgt maximal 80 % der Kosten der unterstützten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Vůně dosahuje především střední až nízké intenzity a nízké stálosti.
Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
   Korpustyp: EU
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Polsko při provádění národního programu reforem dosahuje omezeného pokroku.
Polen macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms nur begrenzte Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Slovinsko dosahuje dobrého pokroku při provádění národního programu reforem.
Slowenien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Slovensko dosahuje pokroku při provádění národního programu reforem.
Die Slowakei macht bei der Umsetzung ihres nationalen Reformprogramms Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Finsko dosahuje velmi dobrého pokroku při provádění národního programu reforem.
Finnland macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms sehr gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU
dobrovolník dosahuje výsledků, předává výsledky činnosti a posiluje kapacity
Erzielung und Übermittlung von Ergebnissen im Bereich der Maßnahme und des Kapazitätsaufbaus
   Korpustyp: EU
Tradiční zemědělství využívá málo vstupů a dosahuje slabých výnosů.
Die herkömmliche Landwirtschaft ist eine Low-Input-Landwirtschaft und erzielt schlechte Erträge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Spanělsku je číslo ještě nižší - dosahuje tu evropského dna.
In Spanien liegt sie sogar noch niedriger und nirgendwo sonst ist sie so tief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko jej dosahuje, ale celý proces si vyžádá čas.
Russland treibt diese gerade voran, aber der Prozess braucht Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U Venezuely, jejíž nezaměstnanost dosahuje 20 procent, to nelze předpokládat.
In Venezuela wird bei einer Arbeitslosenrate von 20% das gleiche erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Swensen však dosahuje setrvale dobrých výsledků krátkodobě i dlouhodobě.
Doch in Wirklichkeit hat er sowohl kurzfristig als auch langfristig durchweg gute Leistungen erbracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezaměstnanost dosahuje 80 % a 40 % nezaměstnaných žije pod hranicí chudoby.
Die Arbeitslosigkeit beträgt ca. 80 %, und 40 % der Arbeitslosen leben unterhalb der Armutsgrenze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když ekonomika dosahuje plné zaměstnanosti, jde o oprávněnou obavu.
Wenn in der Wirtschaft Vollbeschäftigung herrscht, ist dies eine berechtigte Sorge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Ve věkové skupině 16-19 let dosahuje nezaměstnanost ohromujících 24%;
· Die Arbeitslosenquote unter den 16- bis 19-jährigen beträgt erschütternde 24%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všech 33 fenotypů dosahuje pohlavní zralosti do dvou měsíců.
Alle 33 Phänotypen sind nach zwei Monaten geschlechtsreif.
   Korpustyp: Untertitel
Ben představuje vysokorizikový agenta, který dosahuje těch nejlepších výsledků.
Ben würde jemand mit hohem Risiko sein, auf die eine hohe Belohnung ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Největším problémem Německa je ovšem nezaměstnanost, která dosahuje poválečného rekordu.
Inzwischen ist Deutschlands größtes Problem die Arbeitslosigkeit, die auf dem höchsten Stand seit dem Krieg steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A váš apetit dosahuje, chápete, stupně nenažranýho hrocha.
Und Ihr Appetit steigt an, in der Größenordnung mächtig hungriges Nilpferd.
   Korpustyp: Untertitel
Environmentální prohlášení je příležitostí uvést, jak ho organizace dosahuje.
Mit der Umwelterklärung kann eine Organisation darlegen, wie sie diese Anforderung erfüllt.
   Korpustyp: EU
při kterém dosahuje středová teplota alespoň 70 °C; nebo
bei der die Kerntemperatur des Erzeugnisses auf mindestens 70 °C gebracht wird oder
   Korpustyp: EU
Obecných cílů uvedených v odstavci 1 se dosahuje těmito podprogramy:
Die allgemeinen Ziele gemäß Absatz 1 werden im Rahmen der nachstehenden Teilprogramme verfolgt:
   Korpustyp: EU
Proto celková částka na podpory na vzdělávání dosahuje 280000 EUR.
Infolgedessen beträgt die Höhe der Ausbildungsbeihilfen insgesamt 280000 EUR.
   Korpustyp: EU
Plnění svých úkolů dosahuje zejména prostřednictvím vedení, sledování a poradenství.
Sie erfüllt ihre Aufgaben unter anderem durch Begleitung, Beobachtung und Beratung.
   Korpustyp: EU
princezna Rím dosahuje nesmírných pokroků působením spíše v zákulisí.
Prinzessin Rym erzielt immense Fortschritte, arbeitet aber eher hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou nejnižší otáčky, při kterých výkon dosahuje 55 % maximálního výkonu
ist die niedrigste Drehzahl, bei der die Leistung 55 % der Maximalleistung beträgt;
   Korpustyp: EU
jsou nejvyšší otáčky, při kterých výkon dosahuje 70 % maximálního výkonu
ist die höchste Drehzahl, bei der die Leistung 70 % der Maximalleistung beträgt;
   Korpustyp: EU
Nikdo nezná přesné číslo, ale finanční ztráta dosahuje milionů.
Niemand kennt die genauen Zahlen, aber der finanzielle Verlust geht bestimmt in die Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
Má nejvyšší kriminalitu v sektoru 13, míra nezaměstnanosti dosahuje 96%.
Es hat die höchste Kriminalitätsrate in Sector 13. 96% Arbeitslosenquote.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura povrchu také, ale dosahuje pouze jedné desetiny jeho velikosti
Auch der Aufbau, aber sie ist nur ein Zehntel so gross.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče důvěryhodnosti, Bulharsko dosahuje výsledku pouhých 3,6 bodů na stupnici od 1 do 10, zatímco Rumunsko dosahuje 3,7.
Wenn es um Vertrauenswürdigkeit geht, landet Bulgarien auf einer Skala von 1 bis 10 nur bei 3,6, während Rumänien auf 3,7 kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při zohlednění výše popsaných úprav tendencí dosahuje snížení obsazenosti s vyplutím z Marseille počtu 22600 cestujících, zatímco upravený nárůst obsazenosti ve městě Toulon dosahuje počtu 20056 cestujících.
Unter Berücksichtigung der vorstehend genannten tendenziellen Bereinigungen ging die Zahl der Fahrgäste, die in Marseille an Bord gingen, um 22600 zurück, während sich die Zahl der Passagiere ab Toulon bereinigt um die Verschiebungen um 20056 erhöhte.
   Korpustyp: EU
V případě opatření trvajících nejméně dva roky dosahuje minimální procento hrazené navrhujícími organizacemi 20 % nákladů, přičemž maximální účast Společenství dosahuje 60 % nákladů a účast členských států 20 % nákladů.
Bei Maßnahmen mit einer Laufzeit von mindestens zwei Jahren beträgt der von diesen Organisationen zu tragende Kostenanteil i.d.R. mindestens 20 %, während die Beteiligung der Gemeinschaft bei maximal 60 % und die der Mitgliedstaaten bei ebenfalls 20 % liegt.
   Korpustyp: EU
(horní otáčky jsou nejvyšší otáčky motoru, při nichž se dosahuje 70 % jmenovitého výkonu, dolní otáčky jsou nejnižší otáčky motoru, při nichž se dosahuje 50 % jmenovitého výkonu).
(Die hohe Drehzahl ist die höchste Drehzahl, bei der 70 % der Nennleistung abgegeben werden, die niedrige Drehzahl ist die niedrigste Drehzahl, bei der 50 % der Nennleistung abgegeben werden.)
   Korpustyp: EU
(vysoké otáčky jsou nejvyšší otáčky motoru, při nichž se dosahuje 70 % jmenovitého výkonu, nízké otáčky jsou nejnižší otáčky motoru, při nichž se dosahuje 50 % jmenovitého výkonu).
(die hohe Drehzahl ist die höchste Drehzahl, bei der 70 % der Nennleistung abgegeben werden, die niedrige Drehzahl ist die niedrigste Drehzahl, bei der 50 % der Nennleistung abgegeben werden).
   Korpustyp: EU
Vazba lornoxikamu na proteiny krevní plazmy dosahuje 99 % a není závislá na koncentraci .
Die Plasmaproteinbindung von Lornoxicam beträgt 99 % und ist nicht konzentrationsabhängig .
   Korpustyp: Fachtext
Míra nezaměstnanosti v EU dosahuje v současnosti 10 % - je to nejvíce od roku 1998.
In der EU herrscht mit 10 % aktuell die höchste Arbeitslosigkeit seit 1998.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od svého založení dosahuje politika soudržnosti mimořádných úspěchů mezi zeměmi EU-15.
Von Beginn an hat die Kohäsionspolitik in den 15 alten Mitgliedstaaten spektakuläre Erfolge erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě Maďarska tato částka dosahuje výše několika stovek miliard forintů.
Im Falle von Ungarn geht es dabei um mehrere hundert Milliarden Forint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte