Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto bylo dosavadní nařízení založeno na dvojím právním základu (vnitřní trh a zemědělství).
Darüber hinaus basierte die bisherige Verordnung auf einer doppelten Rechtsgrundlage (Binnenmarkt und Landwirtschaft).
Kam jdou? S ohledem na jejích dosavadní chování Mne nic nenapadá.
Tja, ausgehend von ihrem bisherigen Verhalten, ich hab keinen Schimmer.
Komise hovoří o obecné změně paradigmatu své dosavadní finanční politiky.
Die EU-Kommission spricht von einem generellen Paradigmenwechsel ihrer bisherigen Finanzmarktpolitik.
Ze tří dosavadních expedicí nevyšla ani jedna výš než 1000 m pod vrchol.
Von allen bisherigen drei Expeditionen ist keine weiter als tausend Meter unter den Gipfel gekommen.
Dosavadní zkušenosti ukazují, že tato rozhodnutí budou mít za následek úplné uzavření těchto škol.
Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass dies die vollständige Schließung dieser Schulen zur Folge hat.
Kdybych se měl pokusit citovat dosavadní vynikající výsledky paní Yindelové, nebylo by to ku prospěchu věci.
Wenn ich Ellen Yindels bisherigen Erfolge benennen würde, wäre das nicht angemessen.
Zdá se, že veškeré dosavadní kontakty probíhaly se samotnou vládou.
Alle bisherigen Kontakte scheinen nur mit der Regierung stattgefunden zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepovažujte mě za vybíravého, ale naše dosavadní setkání měla trochu bouřlivý průběh.
Der Herr darf nicht glauben, dass ich kleinlich bin, aber unsere bisherigen Zusammenstöße waren etwas zu gewaltsam.
Je třeba následovat přístup odpovědnosti provozovatele, který vychází z dosavadních právních předpisů v oblasti výroby potravin.
Ausgehend von den bisherigen Regelungen im Rahmen der Lebensmittelproduktion ist der Ansatz der Verantwortlichkeit der Unternehmer weiterzuverfolgen.
Celý tvůj dosavadní život je pryč.
Dein bisheriges Leben ist vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise hovoří o obecné změně paradigmatu své dosavadní finanční politiky.
Die EU-Kommission spricht von einem generellen Paradigmenwechsel ihrer bisherigen Finanzmarktpolitik.
Kam jdou? S ohledem na jejích dosavadní chování Mne nic nenapadá.
Tja, ausgehend von ihrem bisherigen Verhalten, ich hab keinen Schimmer.
Zdá se, že veškeré dosavadní kontakty probíhaly se samotnou vládou.
Alle bisherigen Kontakte scheinen nur mit der Regierung stattgefunden zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdybych se měl pokusit citovat dosavadní vynikající výsledky paní Yindelové, nebylo by to ku prospěchu věci.
Wenn ich Ellen Yindels bisherigen Erfolge benennen würde, wäre das nicht angemessen.
Dosavadní zkušenosti ukazují, že tato rozhodnutí budou mít za následek úplné uzavření těchto škol.
Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass dies die vollständige Schließung dieser Schulen zur Folge hat.
Nepovažujte mě za vybíravého, ale naše dosavadní setkání měla trochu bouřlivý průběh.
Der Herr darf nicht glauben, dass ich kleinlich bin, aber unsere bisherigen Zusammenstöße waren etwas zu gewaltsam.
Čína musí umožnit vysokému komisaři OSN přístup do Tibetu, aby tam důkladně a řádně vyšetřil dosavadní události.
China muss dem UN-Hochkommissar für Menschenrechte die Einreise nach Tibet gestatten, damit er die bisherigen Ereignisse im Land gründlich und unvoreingenommen untersuchen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je přepis jejich dosavadní konverzace.
Hier, der Mitschnitt des bisherigen Gesprächs.
Moje dosavadní odborná praxe vždy vyžadovala podávání zpráv, což jsem už uvedl v odpovědi na otázku číslo 4.
Wie bereits in meiner Antwort auf Frage 4 erwähnt, musste ich in meinen bisherigen Tätigkeiten stets Berichte erstellen.
Každý musí pochopit, že našemu národu, který dík našim populačním zákonům roste početně daleko rychleji nežli ostatní národové, nestačí jeho dosavadní těsné hranice!
Jeder muss verstehen, dass unserem Volk, das dank unserer Bevolkerungsgesetze zahlenmasig weitaus schneller wachst als andere Volker, nicht mehr seine bisherigen engen Grenzen reichen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje, že Parlament nebude souhlasit s žádným návrhem, který by omezil jeho dosavadní práva;
unterstreicht, dass das Parlament keinem Vorschlag zustimmen wird, der seine bestehenden Rechte einschränken würde;
Dosavadní omezení denního množství televizní reklamy bylo z velké části teoretické.
Die früher bestehende Begrenzung der täglichen Fernsehwerbedauer war in der Praxis kaum von Bedeutung.
Rada proto v říjnu 2007 pověřila Komisi, aby namísto dosavadních dvoustranných dohod vyjednala komplexní dohodu o leteckých službách.
Deshalb erteilte der Rat der Kommission im Oktober 2007 ein Mandat, ein umfassendes Luftverkehrsabkommen anstelle der bestehenden bilateralen Abkommen auszuhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účastníci projektu mohou definovat dosavadní podklady nezbytné pro účely projektu, případně mohou konkrétní dosavadní podklady vyloučit.
Die Projektteilnehmer können die für das Projekt erforderlichen bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte festlegen und dabei gegebenenfalls bestimmte bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ausschließen.
Dosavadní výbor by se tudíž měl nahradit Výborem pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí.
Der bestehende Ausschuss sollte daher durch den Ausschuss COSS abgelöst werden.
Účastníci projektu mohou vymezit dosavadní podklady nezbytné pro účely projektu, případně mohou konkrétní dosavadní podklady vyloučit.
Die Projektteilnehmer können die für das Projekt erforderlichen bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte festlegen und dabei gegebenenfalls bestimmte bestehende Kenntnisse und Schutzrechte ausschließen.
Jedině společné řešení pro všech 27 států může překonat dosavadní národní administrativní bariéry.
Nur eine einheitliche Lösung, die alle 27 Mitgliedstaaten einbezieht, kann bestehende verwaltungstechnische Hemmnisse auf nationaler Ebene überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý účastník projektu zůstává vlastníkem svých dosavadních podkladů.
Jeder Projektteilnehmer bleibt Eigentümer seiner bestehenden Kenntnisse und Schutzrechte.
Pokud by dosavadní nástroje přestaly vyhovovat nebo vyžadovaly doplnění či aktualizaci, budeme schopni předložit návrhy.
Wenn bestehende Instrumente überflüssig werden oder ergänzt oder aktualisiert werden müssen, dann werden wir Vorschläge machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosavadní výbor by se tudíž měl nahradit Výborem pro námořní bezpečnost a zabránění znečištění z lodí (COSS).
Der bestehende Ausschuss sollte daher durch den Ausschuss COSS abgelöst werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dosavadní stav
Status quo
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"zhoršováním stavu" jakékoliv nepatrné trvalé zvýšení koncentrace znečišťujících látek oproti dosavadnímu stavu podzemních vod způsobené antropogenními vlivy;
"Verschlechterung" bezeichnet jede geringfügige anthropogen bedingte und andauernde Zunahme von Schadstoffkonzentrationen gegenüber dem Status quo im Grundwasser;
Dokonce když v roce 1989 padla Berlínská zeď, kolik evropských vedoucích představitelů doufalo a modlilo se, aby se komunismus prostě reformoval a aby byl zachován dosavadní stav?
Sogar, als 1989 die Berliner Mauer fiel, hofften und beteten nicht wenige europäische Staatschefs, der Kommunismus möge einfach reformiert werden und der Status quo gewahrt bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělicí čára v Pákistánu tedy nevede mezi liberály a extremisty, nýbrž mezi těmi, kdo podporují dosavadní stav, a těmi druhými.
Die Trennlinie verläuft daher in Pakistan nicht zwischen Liberalen und Extremisten, sondern zwischen denjenigen, die den Status quo aufrecht erhalten wollen und denjenigen, die eine Änderung herbeiführen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud bude přetrvávat dosavadní stav charakterizovaný silným globálním růstem a ohromující makroekonomickou stabilitou, mohou si USA i nadále půjčovat a pracovat s obchodními deficity bez okamžitých důsledků.
Solange der Status quo andauert – mit starkem weltweiten Wachstum und verblüffender makroökonomischer Stabilität –, solange können sich die USA weiter Geld borgen und Handelsdefizite anhäufen, ohne dass dies unmittelbare Konsequenzen haben wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosavadní
330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shrnutí mé dosavadní práce.
Die Kulmination jahrelanger Bemühungen.
Váš dosavadní rozsudek přetrvá.
Ihre Strafe bleibt bestehen.
Tady je dosavadní zpráva.
Hier sind die ersten Berichte.
Abych zrušil dosavadní vazby.
Ich würde gern die üblichen Cliquen aufbrechen.
dosavadní odstavec 4 se zrušuje.
Nechat své dosavadní životy minulostí.
Lassen Sie Ihre Vergangenheit hinter sich.
- Jeho dosavadní kariéra byla vynikající.
Er hatte eine glänzende Karriere bei der Sternenflotte.
Dosavadní informace máme díky němu.
Wir machen von hier weiter.
Stačí záloha za dosavadní práci.
Nur einen Vorschuss für die Arbeit, bis jetzt.
Podle pravidel dosavadní smlouvy můžeme pouze konzultovat.
Nach den gegenwärtigen Vertragsbestimmungen werden wir lediglich angehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosavadní článek 294 se stává článkem 48a .
Artikel 294 wird Artikel 48a .
Dosavadní článek 310 se stává článkem 188m .
Artikel 310 wird Artikel 188m .
Dosavadní zákazy jsou více než dostatečné.
Die gegenwärtigen Verbote sind mehr als ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně jejich dosavadní výsledky hovoří jinak.
Die Berichte sprechen jedoch eine andere Sprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silnější než dosavadní lásky, cit dosud nepoznaný
Gefühle, stärker als alle bekannten Und unbekannten Worte der Liebe
Byl jsem informován o dosavadní činnosti PTO.
Ich wurde auf den neusten Stand gebracht.
Podělal jsem si svůj dosavadní život.
Ich bin schon mein ganzes Leben ein Schlamassel.
Váš dosavadní život je u konce.
Die Grundlagen Ihrer Existenz sind bedeutungslos.
Musím říct, že dosavadní výsledky jsou působivé.
Ich muss sagen, die frühen Ergebnisse sind beeindruckend.
Dosavadní denní rekord je ohrožen McAvoyem.
Der Rekord der U.S.Open ist wegen McAvoy in Gefahr.
A bude respektovat tvou dosavadní práci.
Deine Arbeit wird er dabei angemessen würdigen.
dosavadní znění se označuje jako odstavec 1;
Vor Absatz 1 wird die Nummer „1“ eingefügt.
Znění dosavadní úpravy f) se nahrazuje tímto:
Der Wortlaut der vorliegenden Anpassung f) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
dosavadní jediný pododstavec se stává druhým pododstavcem;
Der einzige Absatz wird zu Absatz 2.
Dosavadní příloha se označuje jako příloha I.
Der Anhang erhält die Bezeichnung „Anhang I“.
Použití referenční hodnoty u hodnot dosavadní výkonnosti
Verwendung eines Referenzwerts parallel zur früheren Wertentwicklung
dosavadní text se označuje jako odstavec 1;
Der erste Absatz wird Absatz 1.
Dosavadní úprava se označuje jako a).
Die vorliegende Anpassung wird als a) nummeriert.
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“ se dosavadní znění mění takto:
VEREINIGTES KÖNIGREICH“ wird wie folgt geändert:
Dosavadní příloha se označuje jako příloha II.
Der Anhang wird zu Anhang II.
Jeho dosavadní snažení ale bohužel nestačí.
Leider ist das, was er tut, nicht ausreichend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosavadní článek 12 se stává článkem 16d .
Der Wortlaut des Artikels 12 wird Artikel 16d .
Dosavadní článek 113 se stává článkem 245c .
Artikel 113 wird Artikel 245c .
Její dosavadní mlčení je bráno jako vina.
Ihre Schweigsamkeit hat dazu geführt, dass man sie für schuldig hält.
Jaké jsou dosavadní reakce na váš film?
Welche Reaktionen haben Sie bis jetzt zur Kenntnis genommen?
Zmeškal jsem celý jeho dosavadní život.
Ich meine, ich habe sein gesamtes Leben verpasst.
Je to jen hodnocení vaší dosavadní činnosti.
- Nur Ihre ganz gewöhnliche Leistungsbewertung.
Potřebujeme vědět víc o jeho dosavadní operaci.
Wir müssen mehr über die aktuelle Operation wissen.
dosavadní jediný pododstavec se nahrazuje tímto:
Der einzige Unterabsatz erhält folgende Fassung:
údaje o souběžné a dosavadní negativní kontrole,
Daten zu gleichzeitigen und historischen Negativkontrollen;
Dosavadní pokrok je ale opět v ohrožení.
Heute droht sich dieser Prozess unter unseren Augen umzukehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zničilo by to všechnu naši dosavadní práci.
Es wäre das Ende von allem, wofür wir gearbeitet haben.
Svou dosavadní činností si nicméně tyto agentury vysloužily nelichotivou pověst.
Bis dato haben diese Agenturen jedoch ein unrühmliches Bild abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chválím zejména pana komisaře za jeho dosavadní práci.
Vor allem gilt mein Lob dem Herrn Kommissar für alles, was er getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4 .
Dosavadní článek 212 se stává čl . 218 odst .
Artikel 212 wird der neue Absatz 2 in Artikel 218 .
f ) g ) dosavadní článek 4 se stává článkem 6 ;
f ) g ) Artikel 4 wird Artikel 6 .
Veškeré naše dosavadní úsilí nemá prakticky žádný efekt.
Alle unsere Anstrengungen werden praktisch ergebnislos bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Dosavadní znění se označuje jako odstavec 1.
(a) Der vorliegende Text wird Absatz 1.
Jerzy Buzek v poločase: Předseda EP zrekapituluje své dosavadní působení
EP-Präsident Jerzy Buzek und sein Zwischenbericht
Dosavadní vývoj v tomto roce nevykazuje očekávaný pokrok.
Die Entwicklungen dieses Jahres haben bis jetzt nicht den erwarteten Fortschritt gezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legislativou se mění dosavadní nařízení Rady Evropské unie.
Weitere Schritte, wie die Reform der Geheimdienste, müssten nun folgen.
V této souvislosti je dosavadní iniciativa Ukrajiny více než chvályhodná.
Die in diesem Zusammenhang von der Ukraine eingeleiteten Initiativen sind sehr zu begrüßen.
dosavadní jediný odstavec se označuje jako odstavec 1,
Der derzeitige Artikel 16 wird zu Artikel 16 Absatz 1.
analyzovat a hodnotit dosavadní uplatnění příslušných právních předpisů Společenství
Darin ist die vollständige Abschaffung der Todesstrafe vorgesehen.
Jak hodnotíte dosavadní zavádění eura v nových členských státech?
Wie bewerten Sie die Einführung des Euro durch die neuen Mitgliedstaaten?
a) dosavadní text se označuje jako odstavec 1;
a) der erste Absatz wird zu Absatz 1
To bylo základem pro dosavadní vývoj v Evropě.
Das war die Grundlage für die Entwicklungen der Vergangenheit in Europa.
To odpovídá dosavadní praxi a zamezuje zbytečné byrokracii.
Dies entspricht bereits der derzeitigen Praxis und vermeidet unnötigen Verwaltungsaufwand.
Dosavadní model podle europoslanců "odráží společný soubor hodnot".
Sie unterstützen das Modell grundsätzlich und unterstreichen die Notwendigkeit für Reformen.
Navrhované nařízení, které nahradí dosavadní směrnici, pomůže tuto situaci zvrátit.
Die vorgeschlagene Verordnung, die die gegenwärtig geltende Richtlinie ersetzen wird, wird dabei helfen, dieser Situation entgegenzuwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj dosavadní daňový stav se nedá zrovna popsat jako dobrý.
Die Höhe meiner Steuerrückstände an den Staat sind nicht gerade gut, würde ich sagen.
To dokazuje, že naše dosavadní šetření jde správným směrem.
Das heißt, die Informationen waren korrekt.
- Je to závažná věc, opustit celý svůj dosavadní život.
- Es ist eine große Sache, Ihr ganzes Leben aufzugeben.
Podělala jsi můj dosavadní život, ale tohle tě podělat nenechám.
Wendy, du benimmst dich so beschissen wie immer aber von jetzt an kannst du mich am Arsch lecken, kapiert?
Její umístění je mnohem proslulejší než mé dosavadní.
Sein Patz ist viel angesehener, als meiner.
Nedostaneš moje dosavadní výsledky jen tím, že lidi uprosíš.
Du bekommst nicht meine Art von Erfolgsbilanz indem du die Leute mit Statistiken abspeist.
dosavadní odst. 2 čtvrtý pododstavec se označuje jako odstavec 4;
Unterabs. 4 des Abs. 2 wird zu Abs. 4;
dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 5.
dosavadní jediný pododstavec se označuje jako odstavec 1;
Der einzige Absatz wird zu § 1.
Dosavadní část 3 se označuje jako část 4.
Dosavadní článek 2 se označuje jako článek 3.
3. Artikel 2 wird zu Artikel 3 umnummeriert.
V úvahu je nutno vzít také reprodukovatelnost a dosavadní údaje.
Dabei ist auch der Reproduzierbarkeit und den historischen Daten Rechnung zu tragen.
Během přechodného období bude používán nový i dosavadní způsob.
Während einer Übergangszeit kann sowohl die alte als auch die neue Methode verwendet werden.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 7.
3. Artikel 1 Absatz 3 wird in Artikel 1 Absatz 7 umnummeriert.
uvádějí měnu, v níž je dosavadní výkonnost počítána.
die Währung benennen, in der die frühere Wertentwicklung berechnet wurde.
Sloupcový graf zobrazující dosavadní výkonnost splňuje tato kritéria:
Im Balkendiagramm hat die Darstellung der früheren Wertentwicklungen folgenden Kriterien zu genügen:
hodnoty dosavadní výkonnosti jsou zaokrouhleny na jedno desetinné místo.
Zahlen für frühere Wertentwicklungen werden auf eine Dezimalstelle nach dem Komma aufgerundet.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
der derzeitige Absatz 2 wird in Absatz 3 umnummeriert.
Dosavadní Bod 1A Se Označuje Jako Bod 1Aa.
Nummer 1a wird Nummer 1aa.
NĚMECKO“ se dosavadní znění nahrazuje slovy „Neuplatňuje se“.
DEUTSCHLAND“ wird der Text ersetzt durch den Vermerk „Gegenstandslos“.
RAKOUSKO“ se dosavadní znění nahrazuje slovy „Neuplatňuje se“.
ÖSTERREICH“ wird der Text ersetzt durch den Vermerk „Gegenstandslos“.
Dosavadní odstavec 52 se přečísluje na odstavec 51A.
Paragraph 52 wird in Paragraph 51A umbenannt.
dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
Art. 15 wird wie folgt geändert: Unterabs.
a dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno j).
Der derzeitige Buchstabe i wird zu Buchstabe j.
Dosavadní bilance projekcí tohoto zotavení však spíše odrazuje.
Doch war die Akkuratheit der Prognosen in der Vergangenheit eher entmutigend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosavadní počty mrtvých se ale budoucností světa stát nemusejí.
Allerdings muss die Zahl der Todesopfer in der Vergangenheit nicht zu einem Maß für die Zukunft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indie je se svou dosavadní ,,demokracií s uzavřenou ekonomikou`` anomálií.
Indien ist ein ungewöhnlicher Fall einer bis jetzt ,,wirtschaftlich-geschlossenen Demokratie''.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V příliš mnoha sektorech jsou chráněni dosavadní držitelé pozic.
In zu vielen Sektoren sind die Inhaber eines Amtes oder Postens geschützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosavadní projekt přístavi š tě Ruhrorter Werft © Robert Metsch
Vorübergehende Ufergestaltung der Ruhrorter Werft © Robert Metsch GrünGürtel
b ) dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2 .
b ) Absatz 3 wird Absatz 2 .
Zpráva řeší nejzásadnější otázky, které zůstaly v dosavadní SZP nezodpovězeny.
Der Bericht bietet eine Antwort auf die wichtigsten Fragen, die der GAP-Ansatz offen gelassen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komandére, můj dosavadní život byl sérií stupňujících se triumfů.
Commander, mein ganzes Leben war eine Reihe von Triumphen.
Ale snad mu to pomůže trošku uspořádat jeho dosavadní znalosti.
Aber er braucht mehr Struktur.
Galileo má být přesnější a spolehlivější než dosavadní systém GPS.
Braucht man für Galileo neue Navis?
Dosavadní model podle europoslanců "odráží společný soubor hodnot".
Europäisches Sozialmodell für Wachstum und soziale Gerechtigkeit
Ale dosavadní šampión, Ripslinger, je jen pár sekund za ním.
Titelverteidiger Ripslinger ist dicht hinter ihm.
Myslím, že vás dosavadní postup velmi potěší, slečno Garrisonová.
Ich denke, wir können hochzufrieden mit dem Verlauf sein, Ms. Garrison.
Dosavadní 3. bod odůvodnění se označuje jako 15. bod odůvodnění.
2. Erwägungsgrund 3 wird zu Erwägungsgrund 15 umnummeriert.