Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosavadní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dosavadní bisherig 416 bisherigen 179 bestehend 111
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosavadníbisherig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimoto bylo dosavadní nařízení založeno na dvojím právním základu (vnitřní trh a zemědělství).
Darüber hinaus basierte die bisherige Verordnung auf einer doppelten Rechtsgrundlage (Binnenmarkt und Landwirtschaft).
   Korpustyp: EU DCEP
Kam jdou? S ohledem na jejích dosavadní chování Mne nic nenapadá.
Tja, ausgehend von ihrem bisherigen Verhalten, ich hab keinen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Komise hovoří o obecné změně paradigmatu své dosavadní finanční politiky.
Die EU-Kommission spricht von einem generellen Paradigmenwechsel ihrer bisherigen Finanzmarktpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze tří dosavadních expedicí nevyšla ani jedna výš než 1000 m pod vrchol.
Von allen bisherigen drei Expeditionen ist keine weiter als tausend Meter unter den Gipfel gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosavadní zkušenosti ukazují, že tato rozhodnutí budou mít za následek úplné uzavření těchto škol.
Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass dies die vollständige Schließung dieser Schulen zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybych se měl pokusit citovat dosavadní vynikající výsledky paní Yindelové, nebylo by to ku prospěchu věci.
Wenn ich Ellen Yindels bisherigen Erfolge benennen würde, wäre das nicht angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že veškeré dosavadní kontakty probíhaly se samotnou vládou.
Alle bisherigen Kontakte scheinen nur mit der Regierung stattgefunden zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepovažujte mě za vybíravého, ale naše dosavadní setkání měla trochu bouřlivý průběh.
Der Herr darf nicht glauben, dass ich kleinlich bin, aber unsere bisherigen Zusammenstöße waren etwas zu gewaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba následovat přístup odpovědnosti provozovatele, který vychází z dosavadních právních předpisů v oblasti výroby potravin.
Ausgehend von den bisherigen Regelungen im Rahmen der Lebensmittelproduktion ist der Ansatz der Verantwortlichkeit der Unternehmer weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celý tvůj dosavadní život je pryč.
Dein bisheriges Leben ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dosavadní stav Status quo 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosavadní

330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Shrnutí mé dosavadní práce.
Die Kulmination jahrelanger Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš dosavadní rozsudek přetrvá.
Ihre Strafe bleibt bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je dosavadní stav?
Wie ist die Lage?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je dosavadní zpráva.
Hier sind die ersten Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Abych zrušil dosavadní vazby.
Ich würde gern die üblichen Cliquen aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
dosavadní odstavec 4 se zrušuje.
Abs. 4 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Nechat své dosavadní životy minulostí.
Lassen Sie Ihre Vergangenheit hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho dosavadní kariéra byla vynikající.
Er hatte eine glänzende Karriere bei der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Dosavadní informace máme díky němu.
Wir machen von hier weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí záloha za dosavadní práci.
Nur einen Vorschuss für die Arbeit, bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle pravidel dosavadní smlouvy můžeme pouze konzultovat.
Nach den gegenwärtigen Vertragsbestimmungen werden wir lediglich angehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosavadní článek 294 se stává článkem 48a .
Artikel 294 wird Artikel 48a .
   Korpustyp: Allgemein
Dosavadní článek 310 se stává článkem 188m .
Artikel 310 wird Artikel 188m .
   Korpustyp: Allgemein
Dosavadní zákazy jsou více než dostatečné.
Die gegenwärtigen Verbote sind mehr als ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně jejich dosavadní výsledky hovoří jinak.
Die Berichte sprechen jedoch eine andere Sprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silnější než dosavadní lásky, cit dosud nepoznaný
Gefühle, stärker als alle bekannten Und unbekannten Worte der Liebe
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem informován o dosavadní činnosti PTO.
Ich wurde auf den neusten Stand gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Podělal jsem si svůj dosavadní život.
Ich bin schon mein ganzes Leben ein Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Váš dosavadní život je u konce.
Die Grundlagen Ihrer Existenz sind bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že dosavadní výsledky jsou působivé.
Ich muss sagen, die frühen Ergebnisse sind beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
Dosavadní denní rekord je ohrožen McAvoyem.
Der Rekord der U.S.Open ist wegen McAvoy in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
A bude respektovat tvou dosavadní práci.
Deine Arbeit wird er dabei angemessen würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
dosavadní znění se označuje jako odstavec 1;
Vor Absatz 1 wird die Nummer „1“ eingefügt.
   Korpustyp: EU
Znění dosavadní úpravy f) se nahrazuje tímto:
Der Wortlaut der vorliegenden Anpassung f) wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
dosavadní jediný pododstavec se stává druhým pododstavcem;
Der einzige Absatz wird zu Absatz 2.
   Korpustyp: EU
Dosavadní příloha se označuje jako příloha I.
Der Anhang erhält die Bezeichnung „Anhang I“.
   Korpustyp: EU
Použití referenční hodnoty u hodnot dosavadní výkonnosti
Verwendung eines Referenzwerts parallel zur früheren Wertentwicklung
   Korpustyp: EU
dosavadní text se označuje jako odstavec 1;
Der erste Absatz wird Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Dosavadní úprava se označuje jako a).
Die vorliegende Anpassung wird als a) nummeriert.
   Korpustyp: EU
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ“ se dosavadní znění mění takto:
VEREINIGTES KÖNIGREICH“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Dosavadní příloha se označuje jako příloha II.
Der Anhang wird zu Anhang II.
   Korpustyp: EU
Jeho dosavadní snažení ale bohužel nestačí.
Leider ist das, was er tut, nicht ausreichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosavadní článek 12 se stává článkem 16d .
Der Wortlaut des Artikels 12 wird Artikel 16d .
   Korpustyp: Allgemein
Dosavadní článek 113 se stává článkem 245c .
Artikel 113 wird Artikel 245c .
   Korpustyp: Allgemein
Její dosavadní mlčení je bráno jako vina.
Ihre Schweigsamkeit hat dazu geführt, dass man sie für schuldig hält.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jsou dosavadní reakce na váš film?
Welche Reaktionen haben Sie bis jetzt zur Kenntnis genommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zmeškal jsem celý jeho dosavadní život.
Ich meine, ich habe sein gesamtes Leben verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen hodnocení vaší dosavadní činnosti.
- Nur Ihre ganz gewöhnliche Leistungsbewertung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vědět víc o jeho dosavadní operaci.
Wir müssen mehr über die aktuelle Operation wissen.
   Korpustyp: Untertitel
dosavadní jediný pododstavec se nahrazuje tímto:
Der einzige Unterabsatz erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
údaje o souběžné a dosavadní negativní kontrole,
Daten zu gleichzeitigen und historischen Negativkontrollen;
   Korpustyp: EU
Dosavadní pokrok je ale opět v ohrožení.
Heute droht sich dieser Prozess unter unseren Augen umzukehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zničilo by to všechnu naši dosavadní práci.
Es wäre das Ende von allem, wofür wir gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Svou dosavadní činností si nicméně tyto agentury vysloužily nelichotivou pověst.
Bis dato haben diese Agenturen jedoch ein unrühmliches Bild abgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chválím zejména pana komisaře za jeho dosavadní práci.
Vor allem gilt mein Lob dem Herrn Kommissar für alles, was er getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dosavadní odstavec 5 se označuje jako odstavec 4 .
Absatz 5 wird Absatz 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Dosavadní článek 212 se stává čl . 218 odst .
Artikel 212 wird der neue Absatz 2 in Artikel 218 .
   Korpustyp: Allgemein
f ) g ) dosavadní článek 4 se stává článkem 6 ;
f ) g ) Artikel 4 wird Artikel 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Veškeré naše dosavadní úsilí nemá prakticky žádný efekt.
Alle unsere Anstrengungen werden praktisch ergebnislos bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Dosavadní znění se označuje jako odstavec 1.
(a) Der vorliegende Text wird Absatz 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Jerzy Buzek v poločase: Předseda EP zrekapituluje své dosavadní působení
EP-Präsident Jerzy Buzek und sein Zwischenbericht
   Korpustyp: EU DCEP
Dosavadní vývoj v tomto roce nevykazuje očekávaný pokrok.
Die Entwicklungen dieses Jahres haben bis jetzt nicht den erwarteten Fortschritt gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativou se mění dosavadní nařízení Rady Evropské unie.
Weitere Schritte, wie die Reform der Geheimdienste, müssten nun folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti je dosavadní iniciativa Ukrajiny více než chvályhodná.
Die in diesem Zusammenhang von der Ukraine eingeleiteten Initiativen sind sehr zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
dosavadní jediný odstavec se označuje jako odstavec 1,
Der derzeitige Artikel 16 wird zu Artikel 16 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DCEP
analyzovat a hodnotit dosavadní uplatnění příslušných právních předpisů Společenství
Darin ist die vollständige Abschaffung der Todesstrafe vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodnotíte dosavadní zavádění eura v nových členských státech?
Wie bewerten Sie die Einführung des Euro durch die neuen Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
a) dosavadní text se označuje jako odstavec 1;
a) der erste Absatz wird zu Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
To bylo základem pro dosavadní vývoj v Evropě.
Das war die Grundlage für die Entwicklungen der Vergangenheit in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
To odpovídá dosavadní praxi a zamezuje zbytečné byrokracii.
Dies entspricht bereits der derzeitigen Praxis und vermeidet unnötigen Verwaltungsaufwand.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosavadní model podle europoslanců "odráží společný soubor hodnot".
Sie unterstützen das Modell grundsätzlich und unterstreichen die Notwendigkeit für Reformen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované nařízení, které nahradí dosavadní směrnici, pomůže tuto situaci zvrátit.
Die vorgeschlagene Verordnung, die die gegenwärtig geltende Richtlinie ersetzen wird, wird dabei helfen, dieser Situation entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj dosavadní daňový stav se nedá zrovna popsat jako dobrý.
Die Höhe meiner Steuerrückstände an den Staat sind nicht gerade gut, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To dokazuje, že naše dosavadní šetření jde správným směrem.
Das heißt, die Informationen waren korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to závažná věc, opustit celý svůj dosavadní život.
- Es ist eine große Sache, Ihr ganzes Leben aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podělala jsi můj dosavadní život, ale tohle tě podělat nenechám.
Wendy, du benimmst dich so beschissen wie immer aber von jetzt an kannst du mich am Arsch lecken, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Její umístění je mnohem proslulejší než mé dosavadní.
Sein Patz ist viel angesehener, als meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostaneš moje dosavadní výsledky jen tím, že lidi uprosíš.
Du bekommst nicht meine Art von Erfolgsbilanz indem du die Leute mit Statistiken abspeist.
   Korpustyp: Untertitel
dosavadní odst. 2 čtvrtý pododstavec se označuje jako odstavec 4;
Unterabs. 4 des Abs. 2 wird zu Abs. 4;
   Korpustyp: EU
dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 5.
Abs. 3 wird zu Abs. 5.
   Korpustyp: EU
dosavadní jediný pododstavec se označuje jako odstavec 1;
Der einzige Absatz wird zu § 1.
   Korpustyp: EU
Dosavadní část 3 se označuje jako část 4.
Teil 3 wird zu Teil 4.
   Korpustyp: EU
Dosavadní článek 2 se označuje jako článek 3.
3. Artikel 2 wird zu Artikel 3 umnummeriert.
   Korpustyp: EU
V úvahu je nutno vzít také reprodukovatelnost a dosavadní údaje.
Dabei ist auch der Reproduzierbarkeit und den historischen Daten Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Během přechodného období bude používán nový i dosavadní způsob.
Während einer Übergangszeit kann sowohl die alte als auch die neue Methode verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 7.
3. Artikel 1 Absatz 3 wird in Artikel 1 Absatz 7 umnummeriert.
   Korpustyp: EU
uvádějí měnu, v níž je dosavadní výkonnost počítána.
die Währung benennen, in der die frühere Wertentwicklung berechnet wurde.
   Korpustyp: EU
Sloupcový graf zobrazující dosavadní výkonnost splňuje tato kritéria:
Im Balkendiagramm hat die Darstellung der früheren Wertentwicklungen folgenden Kriterien zu genügen:
   Korpustyp: EU
hodnoty dosavadní výkonnosti jsou zaokrouhleny na jedno desetinné místo.
Zahlen für frühere Wertentwicklungen werden auf eine Dezimalstelle nach dem Komma aufgerundet.
   Korpustyp: EU
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
der derzeitige Absatz 2 wird in Absatz 3 umnummeriert.
   Korpustyp: EU
Dosavadní Bod 1A Se Označuje Jako Bod 1Aa.
Nummer 1a wird Nummer 1aa.
   Korpustyp: EU
NĚMECKO“ se dosavadní znění nahrazuje slovy „Neuplatňuje se“.
DEUTSCHLAND“ wird der Text ersetzt durch den Vermerk „Gegenstandslos“.
   Korpustyp: EU
RAKOUSKO“ se dosavadní znění nahrazuje slovy „Neuplatňuje se“.
ÖSTERREICH“ wird der Text ersetzt durch den Vermerk „Gegenstandslos“.
   Korpustyp: EU
Dosavadní odstavec 52 se přečísluje na odstavec 51A.
Paragraph 52 wird in Paragraph 51A umbenannt.
   Korpustyp: EU
dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
Art. 15 wird wie folgt geändert: Unterabs.
   Korpustyp: EU
a dosavadní písmeno i) se označuje jako písmeno j).
Der derzeitige Buchstabe i wird zu Buchstabe j.
   Korpustyp: EU
Dosavadní bilance projekcí tohoto zotavení však spíše odrazuje.
Doch war die Akkuratheit der Prognosen in der Vergangenheit eher entmutigend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosavadní počty mrtvých se ale budoucností světa stát nemusejí.
Allerdings muss die Zahl der Todesopfer in der Vergangenheit nicht zu einem Maß für die Zukunft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie je se svou dosavadní ,,demokracií s uzavřenou ekonomikou`` anomálií.
Indien ist ein ungewöhnlicher Fall einer bis jetzt ,,wirtschaftlich-geschlossenen Demokratie''.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V příliš mnoha sektorech jsou chráněni dosavadní držitelé pozic.
In zu vielen Sektoren sind die Inhaber eines Amtes oder Postens geschützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosavadní projekt přístavi š tě Ruhrorter Werft © Robert Metsch
Vorübergehende Ufergestaltung der Ruhrorter Werft © Robert Metsch GrünGürtel
   Korpustyp: Allgemein
b ) dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2 .
b ) Absatz 3 wird Absatz 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Zpráva řeší nejzásadnější otázky, které zůstaly v dosavadní SZP nezodpovězeny.
Der Bericht bietet eine Antwort auf die wichtigsten Fragen, die der GAP-Ansatz offen gelassen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komandére, můj dosavadní život byl sérií stupňujících se triumfů.
Commander, mein ganzes Leben war eine Reihe von Triumphen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snad mu to pomůže trošku uspořádat jeho dosavadní znalosti.
Aber er braucht mehr Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Galileo má být přesnější a spolehlivější než dosavadní systém GPS.
Braucht man für Galileo neue Navis?
   Korpustyp: EU DCEP
Dosavadní model podle europoslanců "odráží společný soubor hodnot".
Europäisches Sozialmodell für Wachstum und soziale Gerechtigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Ale dosavadní šampión, Ripslinger, je jen pár sekund za ním.
Titelverteidiger Ripslinger ist dicht hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vás dosavadní postup velmi potěší, slečno Garrisonová.
Ich denke, wir können hochzufrieden mit dem Verlauf sein, Ms. Garrison.
   Korpustyp: Untertitel
Dosavadní 3. bod odůvodnění se označuje jako 15. bod odůvodnění.
2. Erwägungsgrund 3 wird zu Erwägungsgrund 15 umnummeriert.
   Korpustyp: EU