Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dosieren dávkovat 22 odměřit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosieren dávkovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bivalirudin wird je nach Körpergewicht in mg/ kg dosiert .
Bivalirudin se dávkuje podle tělesné hmotnosti v mg/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
Lösemittel werden zur Herstellung eines Stammansatzes verwendet, der genau in Wasser dosiert werden kann.
K přípravě zásobního roztoku, který lze přesně dávkovat do vody, se použijí rozpouštědla.
   Korpustyp: EU
Die Patienten wurden in drei Körpergewichtsgruppen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) eingeteilt und über 12 Wochen entsprechend dosiert .
Pacienti byli rozděleni a dávkováni podle tří hmotnostních skupin ( viz bod 4. 2 ) po dobu dvanácti týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Spülmittel je nach Verschmutzungsgrad und Wasserhärte dosieren.
Dávkujte podle míry zašpinění a podle tvrdosti vody.
   Korpustyp: EU
Anwendungsgeräte für Pestizide müssen verlässlich funktionieren und sachgemäß verwendet werden, damit sichergestellt ist, dass die Pestizide genau dosiert und ausgebracht werden können.
Zařízení pro aplikaci pesticidů musí fungovat spolehlivě a musí být správně používáno ke stanovenému účelu, aby bylo zajištěno, že pesticidy mohou být přesně dávkovány a distribuovány.
   Korpustyp: EU
Mit OptiSet kann Insulin in Schritten von 2 Einheiten bis zu einer maximalen Einzeldosis von 40 Einheiten dosiert werden .
OptiSet dávkuje inzulín v přírůstcích po 2 jednotkách až do maximální jednotlivé dávky 40 jednotek .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Bedarf kann die Prüfsubstanz separat dosiert zugeführt werden.
Pokud je to nutné, lze roztok zkoušené chemické látky dávkovat odděleně.
   Korpustyp: EU
Kalkhydrat kann zusammen mit den Rohmaterialkomponenten in die Rohmühle dosiert oder direkt am Ofeneinlauf zuzugeben werden.
Hašené vápno se může dávkovat do surovinového mlýna spolu s ostatními složkami surovin nebo přidávat přímo do vsázky pece.
   Korpustyp: EU
Waschmittel je nach Verschmutzungsgrad und Wasserhärte dosieren, Dosierungshinweise befolgen
Dávkovat podle zašpinění a tvrdosti vody, řídit se pokyny k dávkování
   Korpustyp: EU
Wird die Flasche bei geöffnetem Deckel umgedreht, kann die Masse durch manuellen Druck auf die Flasche durch den kreuzförmigen Einschnitt dosiert werden.
Je-li víčko otevřeno a láhev je obrácena dnem vzhůru, lze látku dávkovat skrze křížový průřez tak, že se na láhev vyvíjí manuální tlak.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "dosieren"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht unter 5 mg einmal täglich dosieren .
Nepodávejte méně než 5 mg/ den .
   Korpustyp: Fachtext
Spülmittel je nach Verschmutzungsgrad und Wasserhärte dosieren.
Dávkujte podle míry zašpinění a podle tvrdosti vody.
   Korpustyp: EU
Aber du musst den Panda etwas besser dosieren.
Musíš tu pandu trochu naporcovat.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs mussten sie hoch dosieren, damit du dich nicht bewegst.
Nejdřív byly hodně vysoké, aby ses nehýbal, a kvůli vnitřním zraněním.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein genaues Dosieren sollte ausschließlich der mitgelieferte orale Dispenser verwendet werden .
Pro odměření přesné dávky by měl být používán výhradně tento dávkovač .
   Korpustyp: Fachtext
Nachdem es ausbrach, wollte ich bestätigen, dass es Weizenkleber war, bevor wir ihn dosieren.
Poté, co se objevila vyrážka, chtěl jsem mít jistotu, že se jedná o lepek, než mu je dáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bräuchten einen Anästhesisten oder einen Notarzt, um ihre Medikamente zu dosieren.
Měl by tady být anesteziolog, aby určil dávky léku.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Dosieren wird ein oraler Dispenser mit 30-mg , 45-mg und 60-mg-Einteilungen in der Packung mitgeliefert .
Každé balení přípravku obsahuje perorální dávkovač s vyznačenou výší dávky 30 mg , 45 mg a 60 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf den Ergebnissen von klinischen Vergleichsstudien wird empfohlen, Fertavid niedriger zu dosieren, als es für urinäres FSH üblich ist, um einerseits die Follikelentwicklung zu optimieren und andererseits das Risiko der unerwünschten ovariellen Überstimulation zu minimieren.
32 přípravku Fertavid, než je obecně používáno pro FSH získaný z moči, a to nejen v zájmu dosažení optimálního vývoje folikulů, ale také pro minimalizaci rizika nechtěné ovariální hyperstimulace.
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf den Ergebnissen von klinischen Vergleichsstudien wird empfohlen, Puregon niedriger zu dosieren, als es für urinäres FSH üblich ist, um einerseits die Follikelentwicklung zu optimieren und andererseits das Risiko der unerwünschten ovariellen Überstimulation zu minimieren.
71 Puregonu, než je obecně používáno pro FSH získaný z moči, a to nejen v zájmu dosažení optimálního vývoje folikulů, ale také pro minimalizaci rizika nechtěné ovariální hyperstimulace.
   Korpustyp: Fachtext