Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dospívající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dospívající jugendlich 457
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dospívajícíjugendlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Myozyme mohou užívat děti , dospívající , dospělí i starší pacienti .
Myozyme kann Kindern , Jugendlichen , Erwachsenen oder älteren Patienten verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Děti a dospívající Intrinsa není určena k použití u dětí a dospívajících .
Kinder und Jugendliche Intrinsa darf nicht von Kindern und Jugendlichen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vhodná dávka a frekvence dávkování pro dítě nebo dospívajícího bude záviset na tělesné hmotnosti a onemocnění.
Die geeignete Dosis und Dosierhäufigkeit für Ihr Kind oder den Jugendlichen hängen vom Körpergewicht und der Erkrankung ab.
   Korpustyp: Fachtext
PhotoBarr by neměl být podáván dětem ani dospívajícím , dokud nebudou k dispozici další údaje .
PhotoBarr sollte bei Kindern und Jugendlichen nicht verwendet werden , bevor weitere Daten darüber vorliegen .
   Korpustyp: Fachtext
Při srovnání předškolních dětí s dospívajícími byly tyto rozdíly statisticky významné.
Beim Vergleich von Vorschulkindern mit Jugendlichen wurden diese Unterschiede statistisch signifikant.
   Korpustyp: Fachtext
- sledování růstu, pokud jste dítě nebo dospívající s Niemannovou- Pickovou chorobou typu
- Überwachung des Wachstums, wenn Sie ein Kind oder Jugendlicher sind und an Niemann-Pick-
   Korpustyp: Fachtext
CRIXIVAN je indikován v kombinaci s antiretrovirovými nukleosidovými analogy pro léčbu dospělých , dospívajících a dětí ve věku 4 let a starších , infikovaných HIV-1 .
CRIXIVAN ist in Kombination mit antiretroviralen Nukleosidanaloga für die Behandlung HIV-1 -infizierter Erwachsener , Jugendlicher und Kinder ab 4 Jahren angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Z hlediska práva je důležité rozlišovat mezi „dítětem“, které nedosáhlo věku pohlavní dospělosti, a „dospívajícím“, který uvedeného věku dosáhl, je však mladší 18 let a musí být nadále chráněn před pohlavním vykořisťováním.
Dies ist aus rechtlicher Sicht eine wichtige Unterscheidung, da ein „Jugendlicher“, der das Alter der sexuellen Mündigkeit erreicht hat, aber unter 18 Jahre alt ist, ebenso wie ein „Kind“, das das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, ein Recht auf Schutz vor sexueller Ausbeutung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Elizabeth Bathory, pohřbívala své oběti, které byly většinou, dospívající rolnické panny, Na hřbitovech, a jiných neznámých místech.
Elizabeth Báthory begrub ihre Opfer, die zum Großteil jugendliche Bauern und noch unberührt waren, auf Friedhöfen und anderen unbekannten Stätten.
   Korpustyp: Untertitel
22mikrogramová dávka se doporučuje u pacientů, kteří by nesnášeli vyšší dávku, a u dospívajících ve věku od 12 do 16 let.
Die 22-Mikrogramm-Dosis wird für Patienten, die die höhere Dosis nicht vertragen, und für jugendliche Patienten zwischen 12 und 16 Jahren empfohlen.
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dospívající

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dospívající kluci nejsou toxiny.
Die Knaben sind keine Toxine.
   Korpustyp: Untertitel
Dospívající, možná brzy 20 let.
- Suchen wir noch.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dospívající dcera je nezvěstná.
Meine Tochter ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
A mají doma dospívající dceru.
Ein Wunder, dass sie entkommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte dospívající dceru, Emily.
Sie haben eine Tochter, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jsi dospívající holka.
Jetzt bist du wie ein Sixpack Limo.
   Korpustyp: Untertitel
Targretin tobolky nesmějí užívat děti ani dospívající .
Targretin Kapseln sollten nicht bei Kindern oder Jugendlichen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Už jste někdy vyslíchal dospívající dívku?
Verhörten Sie mal eine Minderjährige?
   Korpustyp: Untertitel
CIALIS není určen pro ženy nebo dospívající do 18 let .
CIALIS darf nicht von Frauen oder Jugendlichen unter 18 Jahren angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Děti a dospívající Nejsou žádné zkušenosti s podáváním u dětí.
92 Es gibt keine Erfahrungen bei Kindern.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Micardis není určen pro děti a dospívající .
Micardis darf nicht bei Kindern und Jugendlichen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování pro kojence , děti a dospívající ( 0 až 17 let ) .
Dosierung bei Neugeborenen , Kindern und Jugendlichen ( 0-17 Jahre )
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování pro kojence , děti a dospívající ( 0 až 17 let ) :
Bei Neugeborenen , Kindern und Jugendlichen ( 0 bis 17 Jahre ) :
   Korpustyp: Fachtext
Dospívající (12- 16 let) mohou užívat stejnou dávku jako dospělí.
120  Bei Jugendlichen (12 bis 16 Jahre) sollte wie bei Erwachsenen dosiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dospívající (12- 16 let) mohou užívat dávku stejnou jako dospělí.
 Bei Jugendlichen (12 bis 16 Jahre) sollte wie bei Erwachsenen dosiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti zahrnutí do farmakokinetické studie byli převážně děti a dospívající.
Die pharmakokinetischen Studien wurden hauptsächlich bei Kindern und Jugendlichen durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Kinzalmono není určen pro děti a dospívající .
Kinzalmono darf nicht bei Kindern und Jugendlichen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Časté jsou poruchy u dětí a dospívající mládeže.
Häufig treten Störungen bei Kindern und Jugendlichen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
o šikaně a dopingu mezi dospívající mládeží pěstující sport
zu Gewaltbereitschaft und Doping bei Jugendlichen im Sport
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Pritor není určen pro děti a dospívající .
Pritor darf nicht bei Kindern und Jugendlichen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Efient by neměly užívat děti a dospívající mladší 18 let.
Efient sollte nicht bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Myozyme mohou užívat děti , dospívající , dospělí i starší pacienti .
Myozyme kann Kindern , Jugendlichen , Erwachsenen oder älteren Patienten verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dospívající holky jsou citlivé bytosti, jestli si správně vzpomínám.
Teenagermädchen sind sensible Kreaturen, wenn ich mich recht erinnere.
   Korpustyp: Untertitel
- Věř mi, jako otec dospívající dcery, nech jí trochu prostoru.
Glaube mir, als Vater einer jugendlichen Tochter gebe ich Dir den Rat, gib' ihr etwas Freiraum.
   Korpustyp: Untertitel
Plachý, dospívající mladý muž vyjadřoval sám sebe jako superhrdinu.
Ein schüchterner junger Mann macht sich zum Superhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Laborka potvrdila, že v těch třech hrobech ležely dospívající blondýny.
Das Labor bestätige, dass 3 der Gräber blonde Frauen am Ende der Teenagerjahre beinhalteten.
   Korpustyp: Untertitel
Dospívající děti chtějí hrát jako Fetisov. Které hráče máte nejraději?
Der Nachwuchs von heute will spielen wie er.
   Korpustyp: Untertitel
být přítomen během vykládky jednodenních kuřat nebo dospívající plemenné drůbeže,
beim Entladen der Eintagsküken und des angehenden Zuchtgeflügels anwesend sein und
   Korpustyp: EU
Pro dospívající v Malé Oděse, byla vražda každodenní součást života.
Wenn man in Little Odessa aufwuchs, gehörte Mord zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já například řeším všechny typické problémy dospívající dívky.
Ja, ich mache gerade all den typischen Teenagerstress durch, wie:
   Korpustyp: Untertitel
Dávka pro děti a dospívající závisí na tělesné hmotnosti v kilogramech .
Die Dosis bei Kindern und Jugendlichen richtet sich nach dem Körpergewicht in Kilogramm .
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí účinky pozorované u dětí a dospívající mládeže jsou podobné těm, které byly pozorovány u dospělých.
Die unten aufgeführten Nebenwirkungen und Häufigkeiten (Wahrscheinlichkeit des Auftretens) entsprechen denjenigen, die bei erwachsenen Patienten beobachtet wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Děti a dospívající Podávání přípravku MIRAPEXIN u dětí a dospívajících mladších18 let se nedoporučuje .
MIRAPEXIN wird für die Anwendung bei Kindern oder Jugendlichen unter 18 Jahren nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Tadalafil Lilly není určen pro ženy nebo dospívající do 18 let.
Tadalafil Lilly darf nicht von Frauen oder Jugendlichen unter 18 Jahren angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Návrh usnesení Evropského parlamentu o šikaně a dopingu mezi dospívající mládeží pěstující sport
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu Gewaltbereitschaft und zum Doping bei Jugendlichen im Sport
   Korpustyp: EU DCEP
Nežádoucí účinky pozorované u dětí a dospívající mládeže jsou podobné těm , které byly pozorovány u dospělých .
Die bei Kindern und Jugendlichen beobachteten Nebenwirkungen waren denen bei Erwachsenen ähnlich .
   Korpustyp: Fachtext
Je také třeba , aby děti a dospívající konzumovali v průběhu dne dostatek tekutin .
Damit helfen Sie , das Risiko zu verringern , dass sich bei Ihnen Nierensteine bilden .
   Korpustyp: Fachtext
EFEXOR by neměli běžně užívat děti a dospívající do 18 let.
Efexor sollte normalerweise nicht bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tato vakcína by neměla být použita pro novorozence , dospívající nebo pro dospělé .
Dieser Impfstoff sollte Neugeborenen , Heranwachsenden oder Erwachsenen nicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Děti a dospívající Podávání přípravku SIFROL u dětí a dospívajících mladších18 let se nedoporučuje .
SIFROL wird für die Anwendung bei Kindern oder Jugendlichen unter 18 Jahren nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování pro dospělé a dospívající ( 12-17 let ) s hmotností alespoň 50 kg :
Dosierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ( 12 bis 17 Jahre ) ab 50 kg Körpergewicht :
   Korpustyp: Fachtext
EFEXOR DEPOT by neměli běžně užívat děti a dospívající do 18 let.
Efexor depot sollte normalerweise nicht bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Dospívající ( 12-16 let ) mohou užívat dávku stejnou jako dospělí .
· Bei Jugendlichen ( 12 bis 16 Jahre ) sollte wie bei Erwachsenen dosiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Dospívající ( 12-16 let ) mohou užívat stejnou dávku jako dospělí .
· Bei Jugendlichen ( 12 bis 16 Jahre ) sollte wie bei Erwachsenen dosiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
výrobek by neměly používat těhotné a kojící ženy, děti a dospívající mládež;
das Produkt von Schwangeren und Stillenden, Kindern und Jugendlichen nicht verzehrt werden sollte;
   Korpustyp: EU
zaznamenat registrační číslo vozidla a počet přemísťovaných jednodenních kuřat nebo dospívající plemenné drůbeže;
das Kennzeichen des Fahrzeugs sowie die Nummern der transportierten Eintagsküken bzw. des transportierten angehenden Zuchtgeflügels erfassen.
   Korpustyp: EU
tento výrobek by neměly konzumovat těhotné a kojící ženy, děti a dospívající mládež;
das Produkt von Schwangeren und Stillenden, Kindern und Jugendlichen nicht verzehrt werden sollte;
   Korpustyp: EU
Počkej, jak se jmenovala ta psychiatryně pro dospívající, kterou nám přidělili?
Warte mal, wie hieß doch gleich diese Psychiaterin, die man uns zuwies?
   Korpustyp: Untertitel
Přípravná akce – Vytvoření sítě odborníků Unie v oblasti speciální péče o dospívající mládež s psychologickými problémy
Vorbereitende Maßnahme — Einrichtung eines Unionsnetzes von Sachverständigen im Bereich der individuellen Betreuung von Jugendlichen mit psychischen Problemen
   Korpustyp: EU
To vážně nemají nic lepšího na práci, než stíhat dospívající dívky kvůli žertu?
Haben sie ernsthaft nichts Besseres zu tun, als ein Teenagermädchen für einen Streich zu belangen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta další dvě jména jsou dospívající chlapci, kteří odešli mimo síť před rokem.
Die nächsten zwei Namen sind Teenagerjungen, die das Jahr davor vom Raster verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Dukoral je určen pro dospělé, dospívající a děti od dvou let, kteří se chystají cestovat do vysoce rizikových oblastí.
Dukoral wird bei Erwachsenen, Jugendlichen und Kindern ab zwei Jahren angewendet, die in Hochrisikogebiete reisen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Do doby než budou k dispozici další údaje , nedoporučuje se přípravek DepoCyte pro děti a dospívající mládež .
Von der Anwendung von DepoCyte bei Kindern und Jugendlichen ist abzuraten , bis mehr Daten verfügbar sind .
   Korpustyp: Fachtext
K onemocnění nejčastěji dochází u malých dětí, druhou nejčetnější skupinu nemocných však představují dospívající a mladí dospělí.
Eine Erkrankung tritt am häufigsten bei Kleinkindern auf, eine weitere Häufung von Erkrankungen wird bei Jugendlichen und jungen Erwachsenen beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
ORENCIA a děti/ dospívající Přípravek ORENCIA nebyl studován u pacientů mladších 18 let , proto se v této populaci pacientů nedoporučuje .
ORENCIA bei Kindern / Jugendlichen ORENCIA wurde bei Patienten unter 18 Jahren nicht untersucht . Daher wird ORENCIA für diese Patientengruppe nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
táže se Komise, zda by nepovažovala za vhodné začít zkoumat tento závažný jev, který je mezi dospívající mládeží stále rozšířenější.
fordert die Kommission auf, sich dazu zu äußern, ob sie es nicht für zweckmäßig hält, eine Untersuchung über dieses ernste Phänomen, das unter den Jugendlichen immer größere Ausmaß annimmt, einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
13. domnívá se, že reklama a marketingové akce propagující alkohol by neměly být zaměřeny na dospívající mládež;
13. ist der Ansicht, dass bei Jugendlichen weder für Alkohol geworben noch Alkohol an sie verkauft werden darf;
   Korpustyp: EU DCEP
Dospívající komentují zápasy, dělají rozhovory s idoly, jsou konfrontováni s rasizmem, homofobií a roztržkami, staví proti sobě pachatele a oběti.
Die Jugendlichen kommentieren Matches, interviewen Idole, setzen sich mit Rassismus, Homophobie und Ausschreitungen auseinander, konfrontieren Täter mit Opfern.
   Korpustyp: EU DCEP
Obvyklá dávka je 50 mg 3x denně a maximální dávka je 50 mg 5x denně.. • Děti a dospívající:
Die übliche Dosis beträgt 50 mg 3mal täglich mit einer Maximaldosis von 50 mg 5mal täglich.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek PREZISTA není určen pro děti a dospívající , protože nebyl studován u nemocných ve věku do 18 let .
PREZISTA ist bei Kindern und Jugendlichen nicht anzuwenden , da es bei Patienten unter 18 Jahren nicht untersucht worden ist .
   Korpustyp: Fachtext
Použití u dětí a dospívajících do 18 let Remeron by neměli běžně užívat děti a dospívající do 18 let.
Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren Remeron sollte nicht zur Behandlung von Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Použití u dětí a dospívajících do 18 let Remeron by neměli běžně užívat děti a dospívající do 18 let.
Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren Remeron sollte normalerweise nicht bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování pro děti ( 4-11 let ) a dospívající ( 12-17 let ) s hmotností menší než 50 kg :
Dosierung bei Kindern ( 4 bis 11 Jahre ) und Jugendlichen ( 12 bis 17 Jahre ) unter 50 kg Körpergewicht :
   Korpustyp: Fachtext
JAK SE KEPPRA UŽÍVÁ Dávkování pro dospělé a dospívající ( 12-17 let ) s hmotností alespoň 50 kg :
WIE IST KEPPRA EINZUNEHMEN ? Dosierung bei Erwachsenen und Jugendlichen ( 12 bis 17 Jahre ) ab 50 kg Körpergewicht :
   Korpustyp: Fachtext
Pro dospělé a dospívající je obvyklá dávka dvě tobolky (200 mg) třikrát denně (ráno, odpoledne a večer).
Bei Erwachsenen und Jugendlichen ist die übliche Dosis zwei Kapseln (200 mg) dreimal täglich (morgens, nachmittags und abends).
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka přípravku AVAMYS pro dospělé a dospívající od 12 let je dvě vstříknutí do každé nosní dírky jednou denně .
Die empfohlene Anfangsdosis von AVAMYS beträgt bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 12 Jahren einmal täglich zwei Sprühstöße in jedes Nasenloch .
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel tentokát nemůže Harvey vyhrožovat místo tebe, že řekne mé umírající ženě nebo mé dospívající dceři o mých nerozvážnostech.
Unglücklicherweise kannst du dieses Mal nicht Harvey schicken, meiner sterbenden Frau oder meiner Tochter von meiner Indeskretion zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie proto oznámila Komisi, že přemístění jednodenních kuřat nebo dospívající plemenné drůbeže do hospodářství v pásmu dozoru není možné.
Frankreich hat daher der Kommission mitgeteilt, dass die Verbringung von Eintagsküken und angehendem Zuchtgeflügel in einen Betrieb innerhalb der Überwachungszone nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU
– zajištění, aby se tyto služby a postupy zaměřily na ochranu práv dětí a dospívající mládeže, a také náležitou pomoc rodičům,
– spezielle Ausrichtung der Tätigkeit und Maßnahmen dieser Dienststellen auf den Schutz der Rechte von Kindern und Jugendlichen sowie die geeignete Unterstützung der Eltern,
   Korpustyp: EU DCEP
Říkáš, že tobě vůbec nevadí, že tvoje dospívající dcera bude sama se starším klukem v cizím městě proslulém svou svobodomyslností.
Du meinst, es ist in Ordnung, wenn deine Teenie-Tochter mit einem älteren Jungen loszieht, in einer Stadt, die berühmt ist für ihre Laster?
   Korpustyp: Untertitel
3 Děti a dospívající Podávání přípravku ZYPADHERA dětem a mladistvým do 18 let se vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje.
Pädiatrische Patienten ZYPADHERA wird für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren nicht empfohlen aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Děti a dospívající Podávání Valdoxanu dětem a dospívajícím do 18 let se vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje (viz bod 4. 4).
Valdoxan wird für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren auf Grund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Vždy jsem podporovala prioritní práva rodičů ve výchově svých dětí, ale v tomto případě musí i stát chránit děti a dospívající mládež.
Ich war immer schon für den Vorrang der Rechte der Eltern bei der Erziehung ihrer Kinder. Angesichts der vorliegenden Problematik allerdings hat auch der Staat eine Schutzpflicht Kindern und Heranwachsenden gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[ ........ ] Použití u dětí a dospívajících do 18 let [ Smyšlený název ] by neměli běžně užívat děti a dospívající do 18 let " s výjimkou pacientů s [ schválená indikace ] " .
[ ........ ] Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren [ Phantasiename ] sollte normalerweise nicht bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren " , mit Ausnahme von Patienten mit [ genehmigtes Anwendungsgebiet ] " , angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
VIRAMUNE mohou užívat také dospívající , mladší 16 let , kteří váží 50 kg nebo více nebo jejichž tělesný povrch je větší než 1, 25 m2 .
Weiterhin können VIRAMUNE Tabletten von Jugendlichen unter 16 Jahren mit einem Körpergewicht von über 50 kg oder einer Körperoberfläche über 1, 25 m2 eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Plazmatické hladiny kyseliny karglumové byly měřeny u pacientů všech kategorií , od novorozenců až po dospívající , léčenými různými denními dávkami ( 7 - 122 mg/ kg/ den ) .
5 Der Carglumsäuregehalt im Plasma wurde bei Patienten aller Altersstufen gemessen , von neugeborenen Kindern bis zu Jugendlichen , die mit unterschiedlichen täglichen Dosen ( 7 - 122 mg/ kg/ Tag ) behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
V období po uvedení na trh se vyskytnul jeden hlášený případ předávkování množstvím 10 000 mg bosentanu , které požil jeden dospívající pacient mužského pohlaví .
Nach Markteinführung wurde ein Fall einer Überdosierung von 10. 000 mg bei einem erwachsenen männlichen Patienten berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
V období po uvedení na trh byl hlášen 1 případ předávkování množstvím 10 000 mg bosentanu , které požil jeden dospívající pacient mužského pohlaví .
Nach Markteinführung wurde ein Fall einer Überdosierung von 10. 000 mg bei einem erwachsenen männlichen Patienten berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Rozhlédl se po služební místnosti a Rosie sledovala jeho pohled. U jednoho stolu nějaký policista sepisoval protokol s uplakanou dospívající dívkou ve středoškolské uniformě.
Er sah sich in dem Dienstzimmer um, und Rosie folgte seinem Blick.
   Korpustyp: Literatur
– s ohledem na doporučení Rady 2001/458/ES ze dne 5. června 2001 týkající se konzumace alkoholu mladými lidmi, zejména dětmi a dospívající mládeží
– unter Hinweis auf die Empfehlung 2001/458/EG des Rates vom 5. Juni 2001 zum Alkoholkonsum von jungen Menschen, insbesondere von Kindern und Jugendlichen
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na doporučení Rady 2001/458/ES ze dne 5. června 2001 týkající se konzumace alkoholu mladými lidmi, zejména dětmi a dospívající mládeží Úř. věst.
unter Hinweis auf die Empfehlung 2001/458/EG des Rates vom 5. Juni 2001 zum Alkoholkonsum von jungen Menschen, insbesondere von Kindern und Jugendlichen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Potřebu chránit děti a dospívající mládež v procesu jejich pohlavního dozrávání je právě v trestním právu v oblasti sexuálně motivovaných trestných činů třeba posuzovat diferencovaně.
g) Die Schutzwürdigkeit von Kindern und Jugendlichen vor dem Hintergrund ihres sexuellen Reifeprozesses muss gerade im Sexualstrafrecht differenziert beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Remeron je zapotřebí Použití u dětí a dospívajících do 18 let Remeron by neměli běžně užívat děti a dospívající do 18 let.
Wie viel Remeron Sie einnehmen müssen Die übliche Anfangsdosis beträgt 15 oder 30 mg täglich.
   Korpustyp: Fachtext
Děti a dospívající Podávání Thymanaxu dětem a dospívajícím do 18 let se vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje (viz bod 4. 4).
Thymanax wird für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren auf Grund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená dávka přípravku Fluticasone Furoate GSK pro dospělé a dospívající od 12 let je dvě vstříknutí do každé nosní dírky jednou denně.
Die empfohlene Dosis von Fluticasone Furoate GSK beträgt bei Erwachsenen und Jugendlichen ab zwölf Jahren einmal täglich zwei Sprühstöße in jedes Nasenloch.
   Korpustyp: Fachtext
Twinrix Paediatric se liší od dříve registrovaného přípravku Twinrix Adult ( pro dospělé a dospívající ve věku od 16 let výše ) objemem dávkování .
Twinrix Kinder unterscheidet sich von dem bereits zugelassenen Twinrix Adult ( zur Anwendung bei Erwachsenen und Jugendlichen ab 16 Jahren ) in der Dosierung .
   Korpustyp: Fachtext
Děti a dospívající Podávání přípravku EMEND dětem do 18 let se vzhledem k nedostatečným údajům o bezpečnosti a účinnosti nedoporučuje ( viz bod 5. 2 ) .
EMEND wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Vápník a vitamin D se jako součást zdravé výživy a životního stylu podílejí na tvorbě silnějších kostí u dětí a dospívající mládeže“.
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Kalzium und Vitamin D tragen im Rahmen einer gesunden Ernährung und eines gesunden Lebensstils zum Aufbau fester Knochen bei Kindern und Jugendlichen bei.“
   Korpustyp: EU
Spotřebitelé s výjimkou mladých lidí a dospívající mládeže uvedené v doporučení Rady 2001/458/ES ze dne 5. června 2001 [3].Subjekty ovlivňující veřejné mínění: novináři, gastronomičtí odborníci.
Verbraucher unter Ausschluss von Kindern und Jugendlichen gemäß der Empfehlung 2001/458/EG des Rates [4],Meinungsführer: Journalisten, Fachgastronomen,
   Korpustyp: EU
Spotřebitelé, s výjimkou dětí a dospívající mládeže podle doporučení Rady 2001/458/ES [5]Osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění: novináři, odborníci na gastronomii
Verbraucher unter Ausschluss von Kindern und Jugendlichen gemäß der Empfehlung 2001/458/EG des Rates [5],Meinungsführer: Journalisten, Fachgastronomen,
   Korpustyp: EU
Doporučení Rady 2001/458/ES ze dne 5. června 2001 týkající se konzumace alkoholu mladými lidmi, zejména dětmi a dospívající mládeží
Empfehlung 2001/458/EG des Rates vom 5. Juni 2001 zum Alkoholkonsum von jungen Menschen, insbesondere von Kindern und Jugendlichen
   Korpustyp: EU
Konkrétně může příslušný orgán povolit přemístění jednodenních kuřat nebo dospívající plemenné drůbeže pouze do hospodářství v pásmu dozoru, v němž se nenachází jiná drůbež.
Insbesondere kann die zuständige Behörde die Verbringung von Eintagsküken oder angehendem Zuchtgeflügel in einen Betrieb in der Überwachungszone genehmigen, in dem sich kein anderes Geflügel befindet.
   Korpustyp: EU
odeslání jednodenních kuřat nebo dospívající plemenné drůbeže musí být oznámeno příslušným orgánem odpovědným za hospodářství původu alespoň 24 hodin předem příslušnému orgánu odpovědnému za hospodářství určení;
Der Transport von Eintagsküken oder angehendem Zuchtgeflügel muss von der für den Herkunftsbetrieb zuständigen Behörde mindestens 24 Stunden im Voraus der für den Bestimmungsbetrieb zuständigen Behörde gemeldet werden.
   Korpustyp: EU
při zapečetění vozidel uvedených v písmeni b) musí příslušný orgán zaznamenat registrační číslo vozidla a počet přemísťovaných jednodenních kuřat nebo dospívající plemenné drůbeže;
Zum Zeitpunkt der Versiegelung des Fahrzeugs gemäß Buchstabe b erfasst die zuständige Behörde das Kennzeichen des Fahrzeugs sowie die Nummern der transportierten Eintagsküken bzw. des transportierten angehenden Zuchtgeflügels.
   Korpustyp: EU
Můj dospívající syn si jeho umění a pracovní etiku idolizuje už od chvíle, co Lin zazářil v harvardském univerzitním týmu.
Und mein inzwischen pubertierender Sohn schwärmt von Lins Fertigkeiten und Arbeitsethik, seit dieser im Team von Harvard groß herauskam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srbský velitel a válečný zločinec Ratko Mladič před nosem OSN deportoval ženy a děti, zatímco do zajetí bral a vraždil muže a dospívající chlapce.
Ratko Mladic, der serbische Kommandeur und Kriegsverbrecher, lies Frauen und Kinder unter den Augen der UNO abtransportieren und die Männer und heranwachsenden Jungen ergreifen und ermorden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je na pováženou, že diabetes, kterým v minulosti trpěli dospělí až v pozdějším věku, se dnes běžně vyskytuje u dospívající mládeže.
Bedauerlicherweise tritt die Form von Diabetes, die ursprünglich nur bei Erwachsenen zu beobachten war, gegenwärtig häufig auch schon bei Heranwachsenden auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z následků je skutečnost, že dospívající matky ztrácí příležitost rozvíjet se z profesního hlediska a přijmou jakoukoli práci, aby měly nějaký zdroj příjmů.
Eine dieser Konsequenzen ist, dass die jugendlichen Mütter Frauen sind, denen die Möglichkeit einer beruflichen Zukunft verwehrt bleibt und die jegliche Arbeit annehmen, nur um überhaupt ein Einkommen zu haben.
   Korpustyp: Zeitung
Při užívání přípravku Azomyr v doporučené dávce v klinických studiích zahrnujících dospělé a dospívající s indikacemi alergické rýmy a chronické idiopatické urtikárie bylo ve srovnání s podáváním placeba jen o 3 % více pacientů , u nichž byly hlášeny nežádoucí účinky .
Bei klinischen Studien mit Erwachsenen und Jugendlichen in verschiedenen Indikationen , einschließlich allergischer Rhinitis und chronisch idiopathischer Urtikaria , wurden bei der empfohlenen Dosis 3 % mehr Nebenwirkungen bei Patienten mit Azomyr berichtet , als bei Patienten , die mit Placebo behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
Děti a dospívající mládež ( od 4 do nedosažených 18 let ) Podává se 2x týdně 0, 4 mg/ kg ( až do maximální dávky 25 mg ) ve formě subkutánní injekce s intervalem 3-4 dny mezi dávkami .
0, 4 mg Etanercept/ kg Körpergewicht ( KG ) ( bis zu einer Maximaldosis von 25 mg Etanercept ) , verabreicht als zweimal wöchentliche subkutane Injektion mit einem Zeitabstand von 3 bis 4 Tagen zwischen den einzelnen Enbrel-Injektionen .
   Korpustyp: Fachtext