Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děti dospívají a to znamená, že je člověk musí nechat jít.
Kinder werden erwachsen das heißt, dass man sie gehen lassen muss.
Děti dnes dospívají rychleji, myslím.
Kinder heutzutage werden schneller erwachsen, glaube ich.
Jediné co jsem přehlédl bylo, že děvče rychle dospívalo.
Kleine Mädchen werden nur so schnell erwachsen.
Proč všichni ostatní musejí dospívat, až na mě?
Warum dürfen alle anderen erwachsen werden, nur ich nicht?
Zlato, no tak, dospívají.
Schatz, komm schon, sie werden erwachsen.
Je mladý, a holky dospívají dřív než kluci.
Nun, er ist jung, und, du weißt ja, Frauen werden schneller erwachsen als Jungs.
A možná umět budu zpomalit čas, abych taky mohla dospívat.
Und vielleicht ist es mir vergönnt Genug Zeit im Leben zu haben, um erwachsen zu werden
Doma, naši rodiče odmítají přijmout fakt, že dospíváme.
Zu Hause wollen unsere Eltern nicht verstehen, das wir erwachsen werden.
Myslím, že se to vyjasní, když dospíváš
Das findet man wohl erst heraus, wenn man erwachsen ist.
V našem věku by si jeden myslel, že dál dospívat ani nemůžem, že?
In unserem Alter, würde man denken, man müsste nicht mehr erwachsen werden, hä?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víme, že dospívají pomalu, někdy dosahují věku pro reprodukci až po dosažení 25 let a mají velmi malou reprodukční schopnost.
Wir wissen, dass sie sehr langsam heranwachsen, die Geschlechtsreife manchmal erst mit 25 Jahren oder später erreichen und eine sehr geringe Fortpflanzungsfähigkeit haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když dospíval a nesl světlo světu.
Und als er heranwuchs, brachte er ein Licht in die Welt.
V některých oblastech Indie a Číny, kde páry zoufale touží po synovi, se nejkrajnější podobou sexismu staly selektivní potraty a provádějí se v takovém rozsahu, že dospívá generace, v níž se mladí muži potýkají s nedostatkem partnerek. Výběr dětí nemusí zahrnovat přerušení těhotenství.
In einigen Regionen Indiens und Chinas sind viele Paare ängstlich darauf bedacht, einen Sohn zu haben; als ultimative Form des Sexismus werden hier in solchem Umfang selektive Abtreibungen praktiziert, dass inzwischen eine Generation heranwächst, in der sich die Männer einem Frauenmangel ausgesetzt sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých oblastech Indie a Číny, kde páry zoufale touží po synovi, se nejkrajnější podobou sexismu staly selektivní potraty a provádějí se v takovém rozsahu, že dospívá generace, v níž se mladí muži potýkají s nedostatkem partnerek.
In einigen Regionen Indiens und Chinas sind viele Paare ängstlich darauf bedacht, einen Sohn zu haben; als ultimative Form des Sexismus werden hier in solchem Umfang selektive Abtreibungen praktiziert, dass inzwischen eine Generation heranwächst, in der sich die Männer einem Frauenmangel ausgesetzt sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak již bylo zmíněno, druhy žijící při mořském dně dospívají mnohem mnohem pomaleji, škody se dají mnohem obtížněji napravit, a proto už dále nemůžeme dělat totéž co dříve.
Es wurde bereits gesagt, dass Tiefseearten viel, viel langsamer reifen, was bedeutet, dass Schäden deutlich schwerer zu reparieren sind; deshalb darf nicht dasselbe passieren wie früher näher an der Meeresoberfläche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak za prvé to není pravda a i kdyby byla tak holky dospívají rychleji než kluci.
Erstens mal, kann das auf keinen Fall stimmen, und falls doch, dann weil Mädchen schneller reifen als Jungs.
To ty jsi řekla, že věci se mění a lidi dospívají.
Du warst diejenige, die sagte, "Sachen ändern sich, Menschen reifen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak rychle dospívají, mění se v nekompetentní dospělce.
Wie schnell reifen sie heran und werden zu unfähigen Erwachsenen.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dospívat"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich wuchs wie in einem Traum auf.
Vidět svého syna dospívat, víte?
Um zu sehen, wie mein Sohn aufwächst, verstehen Sie?
Říká, že dospívat zní moc těžce.
Er sagt, Großwerden hört sich zu hart an.
Od doby, kdy lidé začínají dospívat, musí být věnována větší pozornost prevenci těchto onemocnění.
Wir müssen der Vorbeugung dieser Krankheiten ab dem Jugendalter mehr Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni říkali: "Počkejte, až bude dospívat, pak konečně pochopíte, co jsou to, starosti"."
Alle sagten immer: "Warte bis sie ein Teenager ist, dann wirst du verstehen, was es heißt, sich zu sorgen."
Většinou měly tyto debaty tendenci dospívat k mrzutému závěru, že dvourychlostní Evropa by se dojednávala jen s beznadějnými obtížemi.
In den meisten Fällen kamen solche Debatten zu dem verdrießlichen Schluss, dass es hoffnungslos schwierig sei, ein Europa der zwei Geschwindigkeiten auszuhandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schopnost rozlišovat vlastnosti jednotlivců od masy, dospívat k jemně odstíněným soudům a zvládat počáteční impulzy hněvu a pomstychtivosti, to jsou poznávací znaky zralosti jedinců i celých společností.
Die Fähigkeit individuelle Besonderheiten von der Masse zu unterscheiden, differenzierte Urteile zu fällen und erste Impulse von Zorn und Rache zu kontrollieren kennzeichnen die Reife von Gesellschaften wie auch einzelnen Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to ekonomka s obrovským intelektem a silnou schopností dospívat ke konsensu, přičemž svou houževnatost osvědčila ve funkci předsedkyně prezidentské Rady ekonomických poradců, prezidentky sanfranciského Fedu i ve své současné roli.
Sie ist eine hochintelligente Ökonomin mit der ausgeprägten Fähigkeit, Konsens herzustellen, und sie hat ihre Fähigkeiten als Vorsitzende des wirtschaftlichen Beraterstabes von Präsident Clinton, als Präsidentin der Federal Reserve Bank von San Francisco und in ihrer aktuellen Rolle unter Beweis gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar