Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dospívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dospívat erwachsen 27 heranwachsen 4 reifen 3 heranreifen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dospívaterwachsen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děti dospívají a to znamená, že je člověk musí nechat jít.
Kinder werden erwachsen das heißt, dass man sie gehen lassen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Děti dnes dospívají rychleji, myslím.
Kinder heutzutage werden schneller erwachsen, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné co jsem přehlédl bylo, že děvče rychle dospívalo.
Kleine Mädchen werden nur so schnell erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč všichni ostatní musejí dospívat, až na mě?
Warum dürfen alle anderen erwachsen werden, nur ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, no tak, dospívají.
Schatz, komm schon, sie werden erwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mladý, a holky dospívají dřív než kluci.
Nun, er ist jung, und, du weißt ja, Frauen werden schneller erwachsen als Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
A možná umět budu zpomalit čas, abych taky mohla dospívat.
Und vielleicht ist es mir vergönnt Genug Zeit im Leben zu haben, um erwachsen zu werden
   Korpustyp: Untertitel
Doma, naši rodiče odmítají přijmout fakt, že dospíváme.
Zu Hause wollen unsere Eltern nicht verstehen, das wir erwachsen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se to vyjasní, když dospíváš
Das findet man wohl erst heraus, wenn man erwachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
V našem věku by si jeden myslel, že dál dospívat ani nemůžem, že?
In unserem Alter, würde man denken, man müsste nicht mehr erwachsen werden, hä?
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dospívat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dospívat, bylo jako sen.
Ich wuchs wie in einem Traum auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět svého syna dospívat, víte?
Um zu sehen, wie mein Sohn aufwächst, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že dospívat zní moc těžce.
Er sagt, Großwerden hört sich zu hart an.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, kdy lidé začínají dospívat, musí být věnována větší pozornost prevenci těchto onemocnění.
Wir müssen der Vorbeugung dieser Krankheiten ab dem Jugendalter mehr Aufmerksamkeit widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni říkali: "Počkejte, až bude dospívat, pak konečně pochopíte, co jsou to, starosti"."
Alle sagten immer: "Warte bis sie ein Teenager ist, dann wirst du verstehen, was es heißt, sich zu sorgen."
   Korpustyp: Untertitel
Většinou měly tyto debaty tendenci dospívat k mrzutému závěru, že dvourychlostní Evropa by se dojednávala jen s beznadějnými obtížemi.
In den meisten Fällen kamen solche Debatten zu dem verdrießlichen Schluss, dass es hoffnungslos schwierig sei, ein Europa der zwei Geschwindigkeiten auszuhandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schopnost rozlišovat vlastnosti jednotlivců od masy, dospívat k jemně odstíněným soudům a zvládat počáteční impulzy hněvu a pomstychtivosti, to jsou poznávací znaky zralosti jedinců i celých společností.
Die Fähigkeit individuelle Besonderheiten von der Masse zu unterscheiden, differenzierte Urteile zu fällen und erste Impulse von Zorn und Rache zu kontrollieren kennzeichnen die Reife von Gesellschaften wie auch einzelnen Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to ekonomka s obrovským intelektem a silnou schopností dospívat ke konsensu, přičemž svou houževnatost osvědčila ve funkci předsedkyně prezidentské Rady ekonomických poradců, prezidentky sanfranciského Fedu i ve své současné roli.
Sie ist eine hochintelligente Ökonomin mit der ausgeprägten Fähigkeit, Konsens herzustellen, und sie hat ihre Fähigkeiten als Vorsitzende des wirtschaftlichen Beraterstabes von Präsident Clinton, als Präsidentin der Federal Reserve Bank von San Francisco und in ihrer aktuellen Rolle unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar