Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dospěl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dospěl kam 406
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dospělkam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V této zprávě dospěl k závěru, že peptidový výrobek z ryb může být uveden na trh.
Darin kam sie zu dem Schluss, dass das Peptiderzeugnis aus Fisch in Verkehr gebracht werden darf.
   Korpustyp: EU
Dospěl jsem k závěru, že by bylo jistější a snazší se vypnout a začít znovu.
Ich kam zu der Einsicht, dass es sicherer und einfacher wäre, mich abzuschalten und neu zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad rovněž dospěl k závěru, že daný přípravek může být účinný pro výkrm kuřat a odstavená selata.
Die Behörde kam außerdem zu dem Schluss, dass die Zubereitung bei Masthühnern und Absetzferkeln wirksam sein kann.
   Korpustyp: EU
Přemýšlel o tom, ale dospěl k závěru, že mu o tom nikdo neřekl.
Er dachte daran, kam aber zu dem Schluß, daß es ihm niemand gesagt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Buchanan dospěl k závěru, že prosazování vlastních zájmů ze strany politiků nevyhnutelně vede ke slabým výsledkům.
Buchanan kam zu dem Schluss, dass Politiker, wenn sie ihre Eigeninteressen verfolgen, unvermeidlich schlechte Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když dospěl, Hospodin řekl:
Es kam ein Tag, da sprach der Herr zu ihm:
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolní úřad dospěl k závěru, že opatření mohou narušit hospodářskou soutěž.
Schließlich kam die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Maßnahmen geeignet seien, den Wettbewerb zu verzerren.
   Korpustyp: EU
Díky takovým důkazům doktor Esselstyn dospěl ke stejnému závěru, k němuž dospěl doktor Campbell během své práce na Filipínách.
Auf Grund dieser Daten kam Dr. Esselstyn zum selben Schluss wie Dr. Campbell auf den Philippinen.
   Korpustyp: Untertitel
VTHVR dospěl k závěru, že podpůrné informace postačují k odůvodnění požadované výjimky.
Der STECF kam zu dem Ergebnis, dass die Nachweise ausreichen, um die geltend gemachte Ausnahme zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Dospěl k závěru, že nelze vyloučit možné dlouhodobé zdravotní riziko pro spotřebitele.
Sie kam zu dem Schluss, dass ein langfristiges Risiko für die Gesundheit der Verbraucher nicht ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dospěl

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, protože jsem dospěl.
Ich wollte zeigen, dass ich darüber hinweg bin.
   Korpustyp: Untertitel
Díky nám dvěma dospěl.
Sie und ich haben ihn aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Dospěl jste k rozhodnutí?
Sind Sie zu einem Entschluss gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
A/nebo dospěl!
Und/oder bin gereift!
   Korpustyp: Untertitel
Dospěl jste k verdiktu?
Haben wir ein Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to udělat dospěle.
Hauptsache, wir verhalten uns wie reife Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Taraz si sestra, dospěl už!
Du bist jetzt eine Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Kluk konečně dospěl. Bude vydělávat.
Der Mann wird endlich flügge und verdient sein eigenes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, chovej se dospěle.
- Da steht sie sicher drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste dospěl k rozhodnutí?
Haben Sie eine Entscheidung gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale také jsem tam dospěl.
Ich bin in Washington aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Odborník dospěl k těmto závěrům:
In dem Gutachten wird der Schluss gezogen, dass
   Korpustyp: EU
Nakonec jsem k tomu dospěl.
Ich bin tatsächlich zur Besinnung gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- tak k čemu jste dospěl?
- also was haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Miluju, když mluvíš tak dospěle.
Ich liebe es, wenn du reife Sachen sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Dospěl jsem ke stejnému závěru.
Ich machte eine ähnliche Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
- A k čemu jsi dospěl?
Und mit welchem Ergebnis?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, musím se zachovat dospěle.
Hör mal, ich habe hier eine verantwortungsvolle Aufgabe zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci, abys trochu dospěl.
Ich bitte dich doch nur, dass du dich reifer verhältst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem dospěl k řešení.
Also bin ich zu einer Lösung gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Už dávno dospěl k tomuhle závěru:
Vor langer Zeit hatte er erkannt:
   Korpustyp: Untertitel
Dospěl jsem k jednomu rozhodnutí, mladá dámo.
Ich hab eine Entscheidung getroffen, junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě k jednomu závěru jsem dospěl.
Ich hab noch eine Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste dospěl k svému rozhodnutí?
Wie kamen Sie zu der Entscheidung?
   Korpustyp: Untertitel
Poslechneme si, k čemu jste zatím dospěl.
- Lassen Sie sehen, was Sie bisher haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že to bereš tak dospěle.
Ich bin froh, dass du vernünftig damit umgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že náš rozhovor dospěl ke konci.
Ich glaube, das schließt unser Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu to tento svět dospěl?
Was ist aus der Welt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Dospěl jsem k závěru, že Bettarini lhal.
Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass Bettarini gelogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem dospěl k tragickému rozhodnutí.
Ich hätte fast eine tragische Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Glenův případ tak dospěl ke šťastnému závěru.
So hat auch Glens Fall ein Happy End.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že jsi tak dospěl.
Ich kann nicht glauben, wie reif du geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufal jsem, že se dokážeme chovat dospěle.
- Ich habe gehofft, dass wir reifer geworden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, opravdu svět dospěl tak daleko?
John, ist es wirklich so weit gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale k rozhodnutí jsem dospěl i tak.
Und dennoch bin ich zu meiner Entscheidung gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem dospěl k rozhodnutí.
Ich glaube, ich habe mich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Co ztratil, jak dospěl, ale já ano.
Was er verlor, wie er aufwuchs, aber ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
No, Nicholasi, včera jsem dospěl k rozhodnutí.
Nicholas, ich habe letzte Nacht eine Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš věděl k čemu jsem dospěl?
Wollen sie wissen was ich gefunden habe?
   Korpustyp: Untertitel
Samice se probudila, až když samec dospěl.
Das Weibchen hat gewartet, bis das Männchen geschlechtsreif wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dospěl váš vztah k neodvratitelnému špatnému konci?
Hat eure Beziehung das unvermeid-liche, schreckliche Ende erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
A jak jste k tomuto závěru dospěl?
- Und woher wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Ó, když dospěl, ohromil nás všechny.
Als er herangewachsen war, versetzte er uns alle in Erstaunen.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, i já jsem dospěl k tečce.
Ich war am Ende angelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy svět dospěl ke svému konci?
Wann ging die Welt unter?
   Korpustyp: Untertitel
No, od té doby jsem dost dospěl.
Nun, ich bin seit damals reifer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vztah prostě dospěl k závěru.
Die Beziehung ging ihren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vyhnanství jsem dospěl, Odinův synu.
Ich bin in meinem Exil gewachsen, Odins Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mě to ukazuje, jak jsi dospěl.
- Ich denke, es zeigt wie weit du gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, kam mezitím dospěl detektivní skeč.
Sehen wir uns den Spielstand beim Detective-Sketch an.
   Korpustyp: Untertitel
Buď přirozenej a zkus se tvářit dospěle.
Mach einfach auf cool und ganz lässig. Versuch, älter auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je místo, kde jsi dospěl Cary.
Hier bist du groß geworden, Cary.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, dospěl jsem k vážnému rozhodnutí.
Mädels, ich habe eine große Entscheidung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, vy jste k něčemu dospěl.
Nun, Harry, Sie hatten da ein paar Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Té noci jsem dospěl ke dvěma závěrům.
In jener Nacht lernte ich zwei Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Náš příběh dospěl téměř do současnosti.
Und so bin ich beinahe am Ende meiner Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, docela jsem dospěl od té doby.
ich bin etwas reifer geworden seit damals
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem dospěle, protože je to velké.
Ich sagte das, weil es so groß ist.
   Korpustyp: Untertitel
V éře psychoterapie se všichni chováme dospěle.
Das ist das Zeitalter der Psychotherapie. Alle sind so weltklug und reif.
   Korpustyp: Untertitel
Provedl objektivní hodnocení a dospěl k témuž závěru.
Er hat objektiv bewertet und ist zum selben Schluss gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup skupiny G20 dospěl k následujícím významným výsledkům:
Der G20-Prozess führte zu folgenden aussagekräftigen Ergebnissen:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dospěl jsem k víře pozdě ve svěm životě.
Ich habe erst sehr spät zum Glauben gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem logickou dedukcí dospěl k závěru, že jste lhář.
Ich habe nur den logischen Schluss gezogen, dass Sie ein Lügner sind.
   Korpustyp: Untertitel
Soud dospěl k rozhodnutí. Všichni povstaňte, příchází jeho ctihodnost.
Das Gericht ist zu einem Urteil gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dospěl jsem do věku, kdy mohu kdykoli zemřít.
Ich bin in einem Alter, wo ich jederzeit sterben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dospěl jsem k rozhodnutí, které bych rád sdělil vám všem.
Ich möchte euch allen eine Entscheidung mitteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte, kluci, že už dospěl a nemá to za potřebí?
Glaubt ihr nicht, dass er sich mittlerweile weiterentwickelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel dospěl do Londýna. Opakuji. Londýn byl napaden.
Ich wiederhole, London wird angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda vidím, že jsi dospěl do svého já, Damone.
Es ist schön, zu sehen, dass du in dich hineingewachsen bist, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Jaegere, k jakým geologickým zjištěním o povrchu jste dospěl?
Mr. Jaeger, die Ergebnisse Ihrer geophysikalischen Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile darebáček dospěl, začala hledat riziko kdekoliv jinde.
Als das ungezogene weg war.... Fing sie an sich ihre Risiken zu suchen wo sie nur konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, dospěl jsem k názoru že.. - nejsi dobrým prodavačem.
John, mir ist klar geworden, dass Sie kein besonders guter Verkäufer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Přímé poplatky, k nimž dospěl odborník, jsou proto správné.
Folglich sind die im Gutachten ermittelten Upfront-Provisionen korrekt.
   Korpustyp: EU
Správce fondu tudíž dospěl k závěru, že fond neovládá.
Der Fondsmanager zieht also den Schluss, dass er den Fonds nicht beherrscht.
   Korpustyp: EU
V sovětském Rusku dospěl marxismus-leninismus k podobným excesům.
In Sowjetrußland wurde der Marxism-Leninismus auf ähnliche Weise übertrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když dospěle přiznáte, že se věci začínají špatně vyvíjet.
Wenn Sie Ehebruch gestehen, neigen die Dinge dazu, sich zum Schlechten zu wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj čas na tomto ostrově dospěl ke konci.
Deine Zeit auf dieser Insel ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tomu nebudeš věřit, ale od minule jsem docela dospěl.
Wenn man rumkommt, verändert das einen.
   Korpustyp: Untertitel
U ostatních rozpočtových položek dospěl dohodovací výbor k těmto závěrům:
Für die anderen Haushaltsposten hat der Vermittlungsausschuss folgende Schlussfolgerungen angenommen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ou, nevím, jestli náš vztah už dospěl tak daleko.
Ich weiß nicht, ob wir so weit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč se nezachováte dospěle, neodpustíte ji a nepustíte mě!
Also, warum handelst du nicht deinem Alter entsprechend, vergib ihr und lass mich runter!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mi ty vlasy líbí. Vypadáš velmi dospěle.
Ich glaube, ich mag deine Frisur.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto souvislostech Účetní dvůr dospěl k následujícím závěrům:
Vor diesem Hintergrund kommt der Rechnungshof zu folgenden Schlussfolgerungen:
   Korpustyp: EU
Takže je tu prostě moc zima, aby pohlavně dospěl.
Es ist einfach zu kalt für sie, um geschlechtsreif zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil ses mě sesadit, než můj syn dospěl.
Du wolltest mich entthronen, als mein Sohn noch klein war.
   Korpustyp: Untertitel
Moji spolu ligáčkové, dospěl čas k svrhnutí lidstva!
Meine Liga Mitgliederchen, die Zeit ist gekommen die Menscheit zu überrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Syn mých přátel právě dospěl do téhle fáze.
Der Sohn eines Freundes hat keine Wahl mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám strach, že dům králů dospěl ke svému konci.
Und fürchte nicht, dass das Königshaus am Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dospěl jsem k závěru, že by to vytlačilo všechny gangy.
Ich dachte mir, es würde die Banden vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
A Harrison, protože je génius, do toho dospěl dříve.
Und Harrison, weil er ein Genie ist, hat er diesen Meilenstein frühzeitig erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase, abys dospěl v tvojí kryptonské komoře.
Jetzt ist der Zeitpunkt, um deine kryptonische Larve zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zpytoval jsem svědomí a dospěl jsem k rozhodnutí.
Ich bin ernsthaft in mich gegangen und habe einen Entschluss gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Kam by svět dospěl, kdybychom se vyhýbali odpovědnosti, Marty?
Was würde mit der Welt passieren, wenn niemand mehr Verantwortung übernimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Když budu jednat dospěle, i ty budeš jednat dospěle, pak budeme oba dospělí, a dospějeme k určité dospělosti, kterou zaručuje dopění.
Solange ich reif bin, bist du reif, wir beide sind reif, wir erreichen einen gewissen Reifegrad, der eine Reifung garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
- výbor CHMP dospěl k závěru, že rozhodnutí o registraci lze sjednotit s uvedením této indikace:
- die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
   Korpustyp: Fachtext
Je tedy také pochopitelné, že by zpravodaj rád dospěl k dohodě již v prvním čtení.
Ebenso lobenswert ist die Tatsache, dass der Berichterstatter eine Einigung in der ersten Lesung erreichen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až když se ho vyptávali dál, zjistili, jakou oklikou dospěl k svému přání.
Erst als man weiter fragte, erkannte man, auf welchem Umweg er zu seinem Wunsche gekommen war.
   Korpustyp: Literatur
- výbor CHMP dospěl k závěru, že poměr přínosů a rizik léčivých přípravků
14 eines vereinbarten Risikomanagement-Plans eine neue epidemiologische Studie durchgeführt.
   Korpustyp: Fachtext
- na základě dostupných údajů výbor CHMP dospěl k závěru, že poměr přínosů a rizik přípravku
- Angesichts der vorliegenden Daten war der CHMP der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko-
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na tuto skutečnost musím podpořit závěry, k nimž dospěl můj kolega ohledně výkonnosti ECB.
In dieser Hinsicht muss ich meinen Kollegen bei der Schlussfolgerung unterstützen, zu der er bezüglich der Leistung der EZB gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte