Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této zprávě dospěl k závěru, že peptidový výrobek z ryb může být uveden na trh.
Darin kam sie zu dem Schluss, dass das Peptiderzeugnis aus Fisch in Verkehr gebracht werden darf.
Dospěl jsem k závěru, že by bylo jistější a snazší se vypnout a začít znovu.
Ich kam zu der Einsicht, dass es sicherer und einfacher wäre, mich abzuschalten und neu zu aktivieren.
Úřad rovněž dospěl k závěru, že daný přípravek může být účinný pro výkrm kuřat a odstavená selata.
Die Behörde kam außerdem zu dem Schluss, dass die Zubereitung bei Masthühnern und Absetzferkeln wirksam sein kann.
Přemýšlel o tom, ale dospěl k závěru, že mu o tom nikdo neřekl.
Er dachte daran, kam aber zu dem Schluß, daß es ihm niemand gesagt hatte.
Buchanan dospěl k závěru, že prosazování vlastních zájmů ze strany politiků nevyhnutelně vede ke slabým výsledkům.
Buchanan kam zu dem Schluss, dass Politiker, wenn sie ihre Eigeninteressen verfolgen, unvermeidlich schlechte Ergebnisse erzielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když dospěl, Hospodin řekl:
Es kam ein Tag, da sprach der Herr zu ihm:
Kontrolní úřad dospěl k závěru, že opatření mohou narušit hospodářskou soutěž.
Schließlich kam die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Maßnahmen geeignet seien, den Wettbewerb zu verzerren.
Díky takovým důkazům doktor Esselstyn dospěl ke stejnému závěru, k němuž dospěl doktor Campbell během své práce na Filipínách.
Auf Grund dieser Daten kam Dr. Esselstyn zum selben Schluss wie Dr. Campbell auf den Philippinen.
VTHVR dospěl k závěru, že podpůrné informace postačují k odůvodnění požadované výjimky.
Der STECF kam zu dem Ergebnis, dass die Nachweise ausreichen, um die geltend gemachte Ausnahme zu rechtfertigen.
Dospěl k závěru, že nelze vyloučit možné dlouhodobé zdravotní riziko pro spotřebitele.
Sie kam zu dem Schluss, dass ein langfristiges Risiko für die Gesundheit der Verbraucher nicht ausgeschlossen werden kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dospěl
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ne, protože jsem dospěl.
Ich wollte zeigen, dass ich darüber hinweg bin.
Sie und ich haben ihn aufgebaut.
Dospěl jste k rozhodnutí?
Sind Sie zu einem Entschluss gekommen?
Musíme to udělat dospěle.
Hauptsache, wir verhalten uns wie reife Menschen.
Taraz si sestra, dospěl už!
Du bist jetzt eine Krankenschwester.
Kluk konečně dospěl. Bude vydělávat.
Der Mann wird endlich flügge und verdient sein eigenes Geld.
- No tak, chovej se dospěle.
- Da steht sie sicher drüber.
Už jste dospěl k rozhodnutí?
Haben Sie eine Entscheidung gefällt?
Ale také jsem tam dospěl.
Ich bin in Washington aufgewachsen.
Odborník dospěl k těmto závěrům:
In dem Gutachten wird der Schluss gezogen, dass
Nakonec jsem k tomu dospěl.
Ich bin tatsächlich zur Besinnung gekommen.
- tak k čemu jste dospěl?
Miluju, když mluvíš tak dospěle.
Ich liebe es, wenn du reife Sachen sagst.
Dospěl jsem ke stejnému závěru.
Ich machte eine ähnliche Beobachtung.
Und mit welchem Ergebnis?
Hele, musím se zachovat dospěle.
Hör mal, ich habe hier eine verantwortungsvolle Aufgabe zu erledigen.
Jen chci, abys trochu dospěl.
Ich bitte dich doch nur, dass du dich reifer verhältst.
Takže jsem dospěl k řešení.
Also bin ich zu einer Lösung gekommen.
Už dávno dospěl k tomuhle závěru:
Vor langer Zeit hatte er erkannt:
Dospěl jsem k jednomu rozhodnutí, mladá dámo.
Ich hab eine Entscheidung getroffen, junge Dame.
A ještě k jednomu závěru jsem dospěl.
Ich hab noch eine Entscheidung getroffen.
Jak jste dospěl k svému rozhodnutí?
Wie kamen Sie zu der Entscheidung?
Poslechneme si, k čemu jste zatím dospěl.
- Lassen Sie sehen, was Sie bisher haben.
Jsem ráda, že to bereš tak dospěle.
Ich bin froh, dass du vernünftig damit umgehst.
Myslím, že náš rozhovor dospěl ke konci.
Ich glaube, das schließt unser Gespräch.
K čemu to tento svět dospěl?
Was ist aus der Welt geworden?
Dospěl jsem k závěru, že Bettarini lhal.
Ich bin zu dem Schluss gekommen, dass Bettarini gelogen hat.
Málem jsem dospěl k tragickému rozhodnutí.
Ich hätte fast eine tragische Entscheidung getroffen.
Glenův případ tak dospěl ke šťastnému závěru.
So hat auch Glens Fall ein Happy End.
Nemůžu uvěřit, že jsi tak dospěl.
Ich kann nicht glauben, wie reif du geworden bist.
- Doufal jsem, že se dokážeme chovat dospěle.
- Ich habe gehofft, dass wir reifer geworden sind.
Johne, opravdu svět dospěl tak daleko?
John, ist es wirklich so weit gekommen?
Ale k rozhodnutí jsem dospěl i tak.
Und dennoch bin ich zu meiner Entscheidung gekommen.
Myslím, že jsem dospěl k rozhodnutí.
Ich glaube, ich habe mich entschieden.
Co ztratil, jak dospěl, ale já ano.
Was er verlor, wie er aufwuchs, aber ich schon.
No, Nicholasi, včera jsem dospěl k rozhodnutí.
Nicholas, ich habe letzte Nacht eine Entscheidung getroffen.
Chceš věděl k čemu jsem dospěl?
Wollen sie wissen was ich gefunden habe?
Samice se probudila, až když samec dospěl.
Das Weibchen hat gewartet, bis das Männchen geschlechtsreif wird.
Dospěl váš vztah k neodvratitelnému špatnému konci?
Hat eure Beziehung das unvermeid-liche, schreckliche Ende erreicht?
A jak jste k tomuto závěru dospěl?
- Und woher wissen Sie das?
Ó, když dospěl, ohromil nás všechny.
Als er herangewachsen war, versetzte er uns alle in Erstaunen.
Inu, i já jsem dospěl k tečce.
Ich war am Ende angelangt.
Kdy svět dospěl ke svému konci?
Wann ging die Welt unter?
No, od té doby jsem dost dospěl.
Nun, ich bin seit damals reifer geworden.
Ten vztah prostě dospěl k závěru.
Die Beziehung ging ihren Weg.
Ve vyhnanství jsem dospěl, Odinův synu.
Ich bin in meinem Exil gewachsen, Odins Sohn.
- Podle mě to ukazuje, jak jsi dospěl.
- Ich denke, es zeigt wie weit du gekommen bist.
Podívejme se, kam mezitím dospěl detektivní skeč.
Sehen wir uns den Spielstand beim Detective-Sketch an.
Buď přirozenej a zkus se tvářit dospěle.
Mach einfach auf cool und ganz lässig. Versuch, älter auszusehen.
Toto je místo, kde jsi dospěl Cary.
Hier bist du groß geworden, Cary.
Dámy, dospěl jsem k vážnému rozhodnutí.
Mädels, ich habe eine große Entscheidung getroffen.
Harry, vy jste k něčemu dospěl.
Nun, Harry, Sie hatten da ein paar Gedanken.
Té noci jsem dospěl ke dvěma závěrům.
In jener Nacht lernte ich zwei Dinge.
Náš příběh dospěl téměř do současnosti.
Und so bin ich beinahe am Ende meiner Geschichte.
Jo, docela jsem dospěl od té doby.
ich bin etwas reifer geworden seit damals
Řekl jsem dospěle, protože je to velké.
Ich sagte das, weil es so groß ist.
V éře psychoterapie se všichni chováme dospěle.
Das ist das Zeitalter der Psychotherapie. Alle sind so weltklug und reif.
Provedl objektivní hodnocení a dospěl k témuž závěru.
Er hat objektiv bewertet und ist zum selben Schluss gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup skupiny G20 dospěl k následujícím významným výsledkům:
Der G20-Prozess führte zu folgenden aussagekräftigen Ergebnissen:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dospěl jsem k víře pozdě ve svěm životě.
Ich habe erst sehr spät zum Glauben gefunden.
Jen jsem logickou dedukcí dospěl k závěru, že jste lhář.
Ich habe nur den logischen Schluss gezogen, dass Sie ein Lügner sind.
Soud dospěl k rozhodnutí. Všichni povstaňte, příchází jeho ctihodnost.
Das Gericht ist zu einem Urteil gekommen.
Dospěl jsem do věku, kdy mohu kdykoli zemřít.
Ich bin in einem Alter, wo ich jederzeit sterben könnte.
Dospěl jsem k rozhodnutí, které bych rád sdělil vám všem.
Ich möchte euch allen eine Entscheidung mitteilen.
Nemyslíte, kluci, že už dospěl a nemá to za potřebí?
Glaubt ihr nicht, dass er sich mittlerweile weiterentwickelt hat?
Nepřítel dospěl do Londýna. Opakuji. Londýn byl napaden.
Ich wiederhole, London wird angegriffen.
Ráda vidím, že jsi dospěl do svého já, Damone.
Es ist schön, zu sehen, dass du in dich hineingewachsen bist, Damon.
Jaegere, k jakým geologickým zjištěním o povrchu jste dospěl?
Mr. Jaeger, die Ergebnisse Ihrer geophysikalischen Ermittlungen.
Jakmile darebáček dospěl, začala hledat riziko kdekoliv jinde.
Als das ungezogene weg war.... Fing sie an sich ihre Risiken zu suchen wo sie nur konnte.
Johne, dospěl jsem k názoru že.. - nejsi dobrým prodavačem.
John, mir ist klar geworden, dass Sie kein besonders guter Verkäufer sind.
Přímé poplatky, k nimž dospěl odborník, jsou proto správné.
Folglich sind die im Gutachten ermittelten Upfront-Provisionen korrekt.
Správce fondu tudíž dospěl k závěru, že fond neovládá.
Der Fondsmanager zieht also den Schluss, dass er den Fonds nicht beherrscht.
V sovětském Rusku dospěl marxismus-leninismus k podobným excesům.
In Sowjetrußland wurde der Marxism-Leninismus auf ähnliche Weise übertrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když dospěle přiznáte, že se věci začínají špatně vyvíjet.
Wenn Sie Ehebruch gestehen, neigen die Dinge dazu, sich zum Schlechten zu wenden.
Tvůj čas na tomto ostrově dospěl ke konci.
Deine Zeit auf dieser Insel ist zu Ende.
Možná tomu nebudeš věřit, ale od minule jsem docela dospěl.
Wenn man rumkommt, verändert das einen.
U ostatních rozpočtových položek dospěl dohodovací výbor k těmto závěrům:
Für die anderen Haushaltsposten hat der Vermittlungsausschuss folgende Schlussfolgerungen angenommen:
Ou, nevím, jestli náš vztah už dospěl tak daleko.
Ich weiß nicht, ob wir so weit sind.
Tak proč se nezachováte dospěle, neodpustíte ji a nepustíte mě!
Also, warum handelst du nicht deinem Alter entsprechend, vergib ihr und lass mich runter!
Myslím, že se mi ty vlasy líbí. Vypadáš velmi dospěle.
Ich glaube, ich mag deine Frisur.
V těchto souvislostech Účetní dvůr dospěl k následujícím závěrům:
Vor diesem Hintergrund kommt der Rechnungshof zu folgenden Schlussfolgerungen:
Takže je tu prostě moc zima, aby pohlavně dospěl.
Es ist einfach zu kalt für sie, um geschlechtsreif zu werden.
Snažil ses mě sesadit, než můj syn dospěl.
Du wolltest mich entthronen, als mein Sohn noch klein war.
Moji spolu ligáčkové, dospěl čas k svrhnutí lidstva!
Meine Liga Mitgliederchen, die Zeit ist gekommen die Menscheit zu überrennen.
Syn mých přátel právě dospěl do téhle fáze.
Der Sohn eines Freundes hat keine Wahl mehr.
Já nemám strach, že dům králů dospěl ke svému konci.
Und fürchte nicht, dass das Königshaus am Ende ist.
Dospěl jsem k závěru, že by to vytlačilo všechny gangy.
Ich dachte mir, es würde die Banden vertreiben.
A Harrison, protože je génius, do toho dospěl dříve.
Und Harrison, weil er ein Genie ist, hat er diesen Meilenstein frühzeitig erreicht.
Je na čase, abys dospěl v tvojí kryptonské komoře.
Jetzt ist der Zeitpunkt, um deine kryptonische Larve zu entwickeln.
Zpytoval jsem svědomí a dospěl jsem k rozhodnutí.
Ich bin ernsthaft in mich gegangen und habe einen Entschluss gefasst.
Kam by svět dospěl, kdybychom se vyhýbali odpovědnosti, Marty?
Was würde mit der Welt passieren, wenn niemand mehr Verantwortung übernimmt?
Když budu jednat dospěle, i ty budeš jednat dospěle, pak budeme oba dospělí, a dospějeme k určité dospělosti, kterou zaručuje dopění.
Solange ich reif bin, bist du reif, wir beide sind reif, wir erreichen einen gewissen Reifegrad, der eine Reifung garantiert.
- výbor CHMP dospěl k závěru, že rozhodnutí o registraci lze sjednotit s uvedením této indikace:
- die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen beantragten Zusammenfassungen
Je tedy také pochopitelné, že by zpravodaj rád dospěl k dohodě již v prvním čtení.
Ebenso lobenswert ist die Tatsache, dass der Berichterstatter eine Einigung in der ersten Lesung erreichen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až když se ho vyptávali dál, zjistili, jakou oklikou dospěl k svému přání.
Erst als man weiter fragte, erkannte man, auf welchem Umweg er zu seinem Wunsche gekommen war.
- výbor CHMP dospěl k závěru, že poměr přínosů a rizik léčivých přípravků
14 eines vereinbarten Risikomanagement-Plans eine neue epidemiologische Studie durchgeführt.
- na základě dostupných údajů výbor CHMP dospěl k závěru, že poměr přínosů a rizik přípravku
- Angesichts der vorliegenden Daten war der CHMP der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko-
S ohledem na tuto skutečnost musím podpořit závěry, k nimž dospěl můj kolega ohledně výkonnosti ECB.
In dieser Hinsicht muss ich meinen Kollegen bei der Schlussfolgerung unterstützen, zu der er bezüglich der Leistung der EZB gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte