Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
otec, matka nebo jiný dospělý, jenž podle práva nebo praxe dotyčného členského státu odpovídá za osobu požívající mezinárodní ochrany, pokud je tato osoba nezletilá a svobodná;
der Vater, die Mutter oder ein anderer Erwachsener, der nach dem Recht oder der Praxis des betreffenden Mitgliedstaats für die Person, der internationaler Schutz zuerkannt worden ist, verantwortlich ist, wenn diese Person minderjährig und nicht verheiratet ist;
Třeba dospělý, který tvrdí, že je Buffalo Bill je duševně nemocný.
Ein Erwachsener, der sich für Buffalo Bill hält, ist krank.
Kvalita dětí v chudých rodinách se snižuje s narůstající kvantitou, neboť chudé rodiny s mnoha dětmi nejsou s to investovat dostatek financí do vzdělání svých dětí. A bez vzdělání se takový budoucí dospělý nedokáže podílet na ekonomickém úspěchu své země.
Die Qualität der Kinder sinkt in armen Haushalten in dem Maße wie ihre Quantität zunimmt, weil arme Familien mit vielen Kindern nicht in der Lage sind, ausreichend in die Erziehung eines jeden Kindes zu investieren, um sicherzustellen, dass es später als Erwachsener durch diese entscheidende Bestimmungsgröße für wirtschaftlichen Erfolg profitieren wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většina z těchto pacientů byli adolescenti nebo mladí dospělí muži.
Die meisten dieser Patienten waren heranwachsende oder junge erwachsene Männer.
Ženy nechtějí slyšet od dospělýho chlapa kecy o ichthyologii.
Frauen wollen keinen erwachsenen Mann über Fischkunde reden hören.
Zhruba každý sedmý dospělý člověk je nakažen HIV/AIDS.
Ein Siebtel der erwachsenen Bevölkerung leidet an HIV/AIDS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechápu, jak se dospělý muž může chovat tak hloupě.
Wie sich ein erwachsener Mann nur so dumm aufführen kann.
Přípravek ABILIFY se používá k léčbě dospělých pacientů se schizofrenií .
ABILIFY wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Schizophrenie angewendet .
Lidé v takových situacích brečí. I dospělí muži.
Menschen weinen ständig bei solchen Sachen, auch erwachsene Männer.
Přípravek Extavia se používá k léčbě dospělých pacientů s roztroušenou sklerózou (RS).
Extavia wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit multipler Sklerose (MS) angewendet.
Tví kluci, Konrad a Lucas, jsou teď dospělí muži.
Ihre Jungs, Konrad und Lucas, sind jetzt erwachsene Männer.
U dospělých pacientů nebyly pozorovány farmakokinetické rozdíly z hlediska věku a pohlaví .
Bei erwachsenen Patienten wurden keine alters - oder geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede beobachtet .
Jsem už dospělá ženská, dokážu se o sebe postarat.
h bin eine erwachsene Frau und kann auf mich selbst aufpasse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dospělí jedinci jsou někdy vůči sobě agresivní, ale agresivita se většinou projevuje jen zřídka.
Ausgewachsene männliche Tiere können sich untereinander aggressiv verhalten, aber im Allgemeinen sind Aggressionen selten.
Píchla si tolik sedativ, že by to zabilo i dospělýho koně.
Sie hat sich genug Beruhigungsmittel gespritzt um ein ausgewachsenes Nashorn zu töten.
Kromě toho je třeba zdůraznit, že tyto hodnoty platí pouze pro dospělá, normální zvířata.
Außerdem sollte betont werden, dass die angegebenen Werte nur für ausgewachsene, normale Tiere gelten.
Myslíš si, že jsi dospělá upírka?
Hältst du dich für einen ausgewachsenen Vampir?
Slentrol se používá u dospělých psů , kteří mají nadváhu nebo jsou obézní , pro snadnější snižování jejich váhy .
Slentrol wird bei ausgewachsenen Hunden , die übergewichtig oder adipös sind , als Hilfe zum Abnehmen angewendet .
Ale teď jsi dospělá, bláznivá ženská, takže prostě zavěsím!
Aber nun bist du eine ausgewachsene, verrückte Person, also werde ich einfach auflegen!
Ve studiích u dospělých jedinců (potkani, psi) nebylo poškození chrupavek zjištěno.
Studien mit ausgewachsenen Tieren (Ratte, Hund) zeigten keine Knorpelschädigungen.
Nebyly stvořené pro zcela dospělého jedince. Co mi tím chcete říct?
Er konnte bei einem ausgewachsenen Menschen nicht wirklich greifen.
Skot ( dospělý skot o hmotnosti cca 600 kg ) .
Rind ( ausgewachsene Tiere mit ca . 600 kg KGW )
Zabil druhého medvěda, dospělého samce. Sežral ho.
Er hat einen anderen Bären getötet, ein voll ausgewachsenes Männchen, hat ihn gefressen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samice pak rodí plně zralou larvu, která se zakuklí a spí pod zemí tak dlouho, až se vylíhne jako dospělý jedinec.
Das Weibchen bringt dann eine vollkommen reife Larve zur Welt, die sich verpuppt und unterirdisch ruht, bis sie als reifes Tier schlüpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allane, ty jsi dospělý a navíc modrý.
Du bist reif, Allan, und weise.
Měly by se tudíž zbavit své tradiční rozpolcenosti, jež na jedné straně požaduje dospělejší a rovnocennější Evropu, která ji přitom ale na straně druhé znepokojuje.
Es sollte daher die traditionelle Ambivalenz beseitigen, einerseits ein reiferes und aktiveres Europa zu verlangen und andererseits dabei die ganze Zeit ein ungutes Gefühl zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je od tebe velice dospělé, Barney.
Das ist sehr reif von dir, Barney.
Echinococcus multilocularis (dospělá a vývojová stádia) Echinococcus granulosus (dospělá a vývojová stádia)
Echinococcus multilocularis (reife adulte und unreife Stadien) Echinococcus granulosus (reife adulte und unreife Stadien)
Jsme sami a oba jsme mladí, dospělí lidé.
Wir sind hier ganz alleine. Und wir sind beide reife junge Menschen.
Takže i když jsme v poslední době nebyli svědky otevřených pokusů u puč, představují některé latinskoamerické armády díky svému vzbouřeneckému chování hrozbu, která by v dospělých demokraciích byla naprosto nepřípustná.
Es hat in letzter Zeit zwar keine direkten Putschversuche gegeben, aber die Drohungen und das rebellische Verhalten einiger lateinamerikanischer Militärs wären in wirklich reifen Demokratien inakzeptabel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jo, ale je na svůj věk docela dospělý.
- Ja, aber der ist sehr reif für sein Alter.
Politikové v postkomunistických zemích jsou však z generací vychovávaných v režimech před rokem 1989. Chybí jim politické vzdělání, které plodí politiky v mnohem dospělejších demokraciích.
Doch die Politiker in den postkommunistischen Ländern stammen aus einer Generation, die von den Regimes vor 1989 geprägt wurde. Ihnen fehlt es an der politischen Bildung, die die Politiker in reiferen Demokratien hervorbringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vidíte, druhá várka vzorků už byla téměř dospělá, ale ne úplně.
Sehen Sie, die zweite Generation Proben war fast reif genug, aber nicht ganz.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dospělý věk
Erwachsenenalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je cukrovka , která se obvykle objevuje v dospělém věku .
Diese Diabetesform tritt gewöhnlich erst im Erwachsenenalter auf .
U dívky, která ukončila základní vzdělání, existuje menší pravděpodobnost, že dostane HIV/AIDS, a má také méně dětí, u kterých je díky tomu zhruba dvakrát vyšší pravděpodobnost, že budou očkovány a dožijí se dospělého věku.
Ein Mädchen mit abgeschlossener Grundschulbildung wird mit geringerer Wahrscheinlichkeit an HIV/Aids erkranken und wird weniger Kinder zur Welt bringen, von denen wiederum etwa die doppelte Zahl immunisiert sein und das Erwachsenenalter erreichen dürfte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dospělý
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Chovej se jako dospělý.
Ich meine, einen Erwachsenen.
Nebuď tak strašně dospělý.
- Ein Weißer, Mitte bis Ende 30.
Franklin je dospělý člověk.
Franklin gehört sich selbst.
Verdammt, jetzt habe ich zwei Kinder am Tisch sitzen.
Er ist ein Grosser, Miette.
Gross vielleicht, aber auch nicht so sehr.
Nein, er sieht nur so aus.
Nejsi snad dospělý špión?
Sie sind ein toller Spion.
Dospělý jsou ty velký, viď?
Die Erwachsenen sind die Großen, oder?
- Hat irgendjemand Adam Kemper gefragt, was er will?
Myslel jsem, že jsi dospělý.
Mein lieber Homer, ich dachte, deine Jugendzeit wäre vorbei.
Taťka je můj nejoblíbenější dospělý.
Pochopíš to, až budeš dospělý.
Das ist so bei Erwachsenen.
Je pomatený a není dospělý.
Er ist im Delirium und minderjährig.
- Pulec, je to dospělý věci.
Kaulquappe, das ist Erwachsenenkram.
Ať to vyřeší někdo dospělý.
Lass einen Erwachsenen diese Sache regeln.
Náš promovaný doktor, konečně dospělý.
Ich bin ein Arzt in Übersee.
Víte, že jste dospělý člověk?
Sie wissen, Sie haben einen erwachsenen männlichen, nicht wahr?
- Já jsem dospělý chlap, Miku.
Dann zieh die Windeln aus und benimm dich, wir gehen rein.
- Být dospělý má svoje výhody.
- Das ist ein Vorteil des Erwachsenseins.
Mám na mysli dospělý vztah.
Aber ich rede von einer erwachsenen Beziehung, Lori.
A pak budeš souzen jako dospělý horal.
Und dann wirst du vor Gericht als erwachsender Highlander betrachtet.
Žijeme spolu celý svůj dospělý život.
Wir haben ein ganzes Leben zusammengelebt.
Jsi jediný dospělý, co ještě používá pudr.
Ich kenne keinen Erwachsenen der immer noch Babypuder benutzt.
To jsou dospělý starosti. To bys nepochopila.
Das kannst du nicht verstehen.
Každý dospělý v Gatlinu byl zmasakrovaný dětmi.
Alle erwachsenen Einwohner Gatlins sind von den Kindern abgeschlachtet worden.
Protože tam není žádný dospělý dohled.
Weil da keine Erwachsenen Aufsicht ist.
Dost těch nesmyslů! Tohle je pro dospělý.
- Hey, mein Kleiner, stör die Erwachsenen nicht, ok?
Jasně, ty jsi byl vždycky ten dospělý.
Sie haben schon damals verantwortlich gehandelt.
Například se stane barbarem jako dospělý.
Und Sie sind daran schuld!
Výhoda být dospělý, nikdy nemusíte nic dělat.
Das Tolle am Erwachsenensein ist: Sagen muss man gar nichts.
LUDWIG JAKO DOSPĚLÝ: Pokračování a pokračování.
Celý tenhle výlet je ohromně dospělý.
So wie Wade davor Angst hat, das gute alte Gainesville zu verlassen?
Co budeš dělat, až budeš dospělý?
Was willst du werden, wenn du grob bist?
Dospělý skot o hmotnosti cca 600 kg:
4.9 Dosierung und Art der Anwendung Zum Eingeben.Erwachsene Rinder mit etwa 600 kg Körpergewicht:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
To musel být nějaký kluk, ne dospělý.
Das war bestimmt nur ein Junge.
To je dospělý Billy ze 4.C?
Das ist nicht Billy 4. C?
- Mohl by to být dospělý jedinec.
- Vielleicht ist es ein Elternteil.
Jásiro, dal ti tohle dospělý člověk?
Jasira, hast du das von einem Erwachsenen?
Vy už jste dospělý chlapec, pane Joey.
Was für ein großer Junge du schon bist, Master Joey.
Mý děti jsou dneska už dospělý.
Meine Kinder sind alle schon herangewachsen.
- Už jsi dospělý. Můžeš zvednout humra.
Du solltest wissen, wie man die aufhebt.
Ale vy naznačujete, že to má dospělý?
Und du redest hier über einen Erwachsenen.
Dospělý, tři psí a jeden ptačí.
- Ein Mensch, drei Hunde, ein Vogel.
A žádný dospělý nikdy nepochopí, že je to tak důležité.
Aber keiner von den großen Leuten wird jemals verstehn, daß das eine so große Bedeutung hat!
Neangažování se vůči NATO je moderní alternativou pro dospělý stát.
Die Doktrin der Blockfreiheit gegenüber der NATO ist die moderne Alternative für einen mündigen Staat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konopí vyzkoušelo 65 milionů Evropanů, což je každý pátý dospělý.
Beispielsweise konsumieren jeden Monat 3,5 Millionen Europäer Kokain.
Je jí šest měsíců, ale sere jako dospělý člověk.
Sechs Monate, aber scheißt wie eine Große.
A je tam někdo dospělý, s kým bych mohla mluvit?
Könnte ich mit einem Erwachsenen sprechen?
Ano, ted' už bude vlastně docela dospělý poník.
Ich hoffe, sie ist ein zufriedenes und glückliches Pony.
Obávala se dne, kdy se z tebe stane dospělý muž.
Es schauderte sie bei dem Gedanken, dass du aufwächst und fortgehst.
Proto jsem ti dal do přihrádky pleny pro dospělý.
Deshalb habe ich vorsichtshalber ein paar Seniorenwindeln für dich ins Handschuhfach gepackt.
Říkal jsi "žádné zastupitelky" a já jsem dospělý muž.
Und diese Verhaltensweisen stehen im Einklang mit Drogenmissbrauch.
Dospělý muž se rozhodl, takže to budeme respektovat.
Taky se díváme na animáky pro dospělý, je to tradice.
Und sie lässt uns Animes schauen. Das ist so eine Tradition.
Proč nejdeš pryč, když se tu baví dva dospělý lidi.
Wieso gehst du nicht da rüber, während die Erwachsenen hier reden.
Jestli chceš hodně šťávy, ber si ty dospělý.
Nur die reifen sind saftig.
Zhruba každý sedmý dospělý člověk je nakažen HIV/AIDS.
Ein Siebtel der erwachsenen Bevölkerung leidet an HIV/AIDS.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já myslel, že se narodil dospělý s aktovkou.
Ich dachte, er wäre mit dem Aktenkoffer geboren.
Je to největší jméno v zábavě pro dospělý.
Candy ist die größte Nummer in der Erwachsenenunterhaltung.
Z právního hlediska, myslím si, že ze mě dělá dospělý.
Von Rechtswegen macht mich das, glaube ich, zu einem Erwachsenen.
Helge, dnes máš narozeniny, už jsi dospělý hoch.
Helge, du hast Geburtstag, und das ist gut.
Obětí je dospělý muž, věk 34 až 40 let.
Das Opfer ist männlich, 35 bis 40 Jahre alt.
A pro zbytek dne si užijeme civilizovaný a dospělý svátek.
und für den Rest des Tages, haben wir vor, einen zivilisierten, erwachsenen Feiertag zu genießen.
„kancem“ pohlavně dospělý samec prasete určený k plemenitbě;
„Eber“: geschlechtsreife männliche Schweine, die zur Zucht bestimmt sind;
Tak se chová nový, dospělý John Bennett, tak si zvykej.
Das alles gehört zum neuen, erwachsenen John Bennett, also gewöhn dich besser daran.
Ale myslím, že tohle rozhodnutí by měl činit dospělý.
Aber ich glaube wirklich, dass das eine Erwachsenen-Sache ist.
Mluvíš jako školák, ne jako dospělý, který okrádá mé klienty.
Du klingst wie ein Schuljunge, nicht wie ein skrupelloser Kollege.
Svůj dospělý život začínají často bez vyhlídek a se slabou výchozí pozicí.
Sie starten oftmals ohne Perspektive und von einer schwachen Ausgangssituation aus ins Erwachsenenleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu si představit cokoliv. Jako dítě jsem sníval o mých schopnostech až budu dospělý.
Ich kann mir alles Mögliche vorstellen, meine Kinderträume ausleben meine Erwachsenenziele.
Viděl jsem dospělý chlapy, co si radši urvali hlavu, než by se sešli z Dougem.
Manch einer riss sich lieber selbst den Kopf ab, als zu Doug zu gehen.
- Jako dospělý muž bych se tě rád zeptal na pár otázek o dívčích buchtičkách.
Fragen stellen über, du weißt schon, den weiblichen Intimbereich.
Jsi dospělý muž a jestli nechceš jít na narozeninový večírek své matky, tak nemusíš.
Wenn Sie nicht zur Geburtstagsparty Ihrer Mutter wollen, dann müssen Sie nicht.
Willie se chová jako dospělý a otec je na tebe nesmírně pyšný.
Willi wird altklug, und Vater ist auf dich und deine Arbeit stolz.
Když jsem bydlela v L.A., byla jsem totálně švorc, tak jsem měsíc natáčela filmy pro dospělý.
Als ich noch in LA lebte. War ich ganz schön am Ende, so verbrachte ich einen Monat damit Erwachsenen Filme zu machen.
Strávil jsem celý svůj dospělý život hledáním dokonalé ženy a mám strávit celý Valentýn drhnutím záchodu?
Ich verbrachte mein ganzes Erwachsenenleben mit der Suche nach der perfekten Frau und ich verbringe den Valentinstag mit Toilettenschrubben.
Musíme se dostat odsud. Dítě nebo dospělý, chceme se odsud dostat, ne?
Ich nehme an, es wird noch unangenehmer werden aber Kinder oder keine Kinder, wir kommen hier raus!
I když byl dospělý a prodával cadillaky, vždycky vypadal jako malý kluk s moc dlouhými rukávy.
Obwohl er fest im Leben stand und Cadillacs verkaufte, sah er immer aus wie ein kleiner Junge, dem die Ärmel zu lang sind.
Ani jeden z vás není dospělý. Nechat vás 2 měsíce samotné v Paříži?
Zwei Minderjährige zwei Monate ganz allein in Paris!
Ze všeho nejdůležitější je, že poprvé za svůj dospělý život, je šťastný.
Wichtigerjedoch ist, zum ersten Mal im Leben ist er glücklich.
Strávil jsem celý svůj dospělý život se svou jedinou skutečnou láskou.
Ich widmete mein Leben der einzigen Liebe meines Lebens.
Je to velmi dospělý 17 letý jezdec a na tenhle závod už má určitě připravený plán.
Er ist ein sehr reifer 17-jähriger Fahrer und sicher hat er für dieses Rennen schon einen Plan.
Jednou v noci, jsem slyšel otce a matku mluvit o tom, co bude, až budu dospělý.
Meine Eltern unterhielten sich immer nachts darüber, was aus mir werden soll.
V tom případě VÁM POSKYTNEME „ZÁSTUPCE“, COŽ JE DOSPĚLÝ, KTERÝ VÁM POMŮŽE V PRŮBĚHU ŘÍZENÍ.
In diesem FALL WERDEN WIR IHNEN EINEN ‚VERTRETER‘ ZUR SEITE STELLEN, DAS HEISST EINEN ERWACHSENEN, DER IHNEN IM VERLAUF DES VERFAHRENS HELFEN WIRD.
Péče o dospělý skot může ohrozit chovatele a další osoby, které se zvířaty manipulují.
Der Umgang mit ausgewachsenen Rindern kann den Tierhalter und andere Personen, die Tiere betreuen, gefährden.
Zábava pro dospělý, erotika, můžeš tomu říkat, jak chceš. V zásadě je všechno porno stejný.
Erwachsenenunterhaltung, Erotika, Blue-Movies, nenn es, wie du willst, im Grunde sind alle Pornos gleich.
To snad není možné, aby dospělý držitel doktorátu z psychologie zvednul telefon.
Das ist keine angemessene Weise für einen Erwachsenen mit einem Doktortitel in Psychologie ans Telefon zu gehen.
Ten dospělý, který se mnou musí být, nemusí být při vědomí.
Ich brauch nur einen Erwachsenen neben mir. Er muss nicht bei Bewusstsein sein.
Použil jsem to tělo, abych se dostal na filmy pro dospělý.
Ich hab die Leiche benutzt, um in Erwachsenenfilme zu kommen.
Ne, ale kdybych měla začít linku pro dospělý nebo kulinářskou show, to by byla trefa.
Nein, aber für eine 010090 Hotline oder Kochshow bin ich genau richtig.
Pokud připustíš, že jsi třicetiletý dospělý muž, který je schopen jednat sám za sebe.
Wenn du zugibst, dass du ein 30-Jähriger bist, der nicht fähig ist selbstständig zu funktionieren.
A moje dvě dospělý děti se mnou nechtěj mluvit ani po telefonu.
Meine zwei erwachsenen Kinder rufen mich nicht mal zurück.
Jsem dospělý muž, měl bych vědět, co se mi odehrává v hlavě.
Sollte wissen, was in meinem Kopf los ist."
Máma říkala, že můj otec nebyl natolik dospělý, aby se dokázal postaral o dítě.
Der Mond und das Meer. Ist das nicht schön hier?
Zůstala jen lehkost, se kterou používám svou inteligenci, která hledala dospělý cíl, zatímco já byl mladý.
Es blieb nur die Leichtigkeit, mit der ich mich meiner Intelligenz bediente, die nach einem erwachsenem Ziel suchte, während ich jung war.