Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dospělý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dospělý Erwachsener 3
[ADJ/ADV]
dospělý erwachsen 1.069 ausgewachsen 141 reif 39 gereift
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dospělýerwachsen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Většina z těchto pacientů byli adolescenti nebo mladí dospělí muži.
Die meisten dieser Patienten waren heranwachsende oder junge erwachsene Männer.
   Korpustyp: Fachtext
Ženy nechtějí slyšet od dospělýho chlapa kecy o ichthyologii.
Frauen wollen keinen erwachsenen Mann über Fischkunde reden hören.
   Korpustyp: Untertitel
Zhruba každý sedmý dospělý člověk je nakažen HIV/AIDS.
Ein Siebtel der erwachsenen Bevölkerung leidet an HIV/AIDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechápu, jak se dospělý muž může chovat tak hloupě.
Wie sich ein erwachsener Mann nur so dumm aufführen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek ABILIFY se používá k léčbě dospělých pacientů se schizofrenií .
ABILIFY wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit Schizophrenie angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé v takových situacích brečí. I dospělí muži.
Menschen weinen ständig bei solchen Sachen, auch erwachsene Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Extavia se používá k léčbě dospělých pacientů s roztroušenou sklerózou (RS).
Extavia wird zur Behandlung von erwachsenen Patienten mit multipler Sklerose (MS) angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Tví kluci, Konrad a Lucas, jsou teď dospělí muži.
Ihre Jungs, Konrad und Lucas, sind jetzt erwachsene Männer.
   Korpustyp: Untertitel
U dospělých pacientů nebyly pozorovány farmakokinetické rozdíly z hlediska věku a pohlaví .
Bei erwachsenen Patienten wurden keine alters - oder geschlechtsspezifischen pharmakokinetischen Unterschiede beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Jsem už dospělá ženská, dokážu se o sebe postarat.
h bin eine erwachsene Frau und kann auf mich selbst aufpasse
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dospělý věk Erwachsenenalter 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dospělý

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chovej se jako dospělý.
- Wach endlich auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Já nejsem dospělý?
- Ich bin unreif?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem už dospělý.
Ja, das ist aufregend.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím dospělý, ne dítě.
Ich meine, einen Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď tak strašně dospělý.
Sei nicht so altklug.
   Korpustyp: Untertitel
- Dospělý muž, kolem 30.
- Ein Weißer, Mitte bis Ende 30.
   Korpustyp: Untertitel
Franklin je dospělý člověk.
Franklin gehört sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Si už dospělý.
Verdammt, jetzt habe ich zwei Kinder am Tisch sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dospělý, Špetko.
Er ist ein Grosser, Miette.
   Korpustyp: Untertitel
Není tak moc dospělý.
Gross vielleicht, aber auch nicht so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vypadá jako dospělý.
Nein, er sieht nur so aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se být dospělý.
Ich zahle es dir zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi snad dospělý špión?
Sie sind ein toller Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělý jsou ty velký, viď?
Die Erwachsenen sind die Großen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je mu 19, je dospělý.
- Hat irgendjemand Adam Kemper gefragt, was er will?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi dospělý.
Mein lieber Homer, ich dachte, deine Jugendzeit wäre vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Taťka je můj nejoblíbenější dospělý.
- Papi ist der Beste!
   Korpustyp: Untertitel
Pochopíš to, až budeš dospělý.
Das ist so bei Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pomatený a není dospělý.
Er ist im Delirium und minderjährig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pulec, je to dospělý věci.
Kaulquappe, das ist Erwachsenenkram.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to vyřeší někdo dospělý.
Lass einen Erwachsenen diese Sache regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Náš promovaný doktor, konečně dospělý.
Ich bin ein Arzt in Übersee.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že jste dospělý člověk?
Sie wissen, Sie haben einen erwachsenen männlichen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem dospělý chlap, Miku.
Dann zieh die Windeln aus und benimm dich, wir gehen rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Být dospělý má svoje výhody.
- Das ist ein Vorteil des Erwachsenseins.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli dospělý vztah.
Aber ich rede von einer erwachsenen Beziehung, Lori.
   Korpustyp: Untertitel
A pak budeš souzen jako dospělý horal.
Und dann wirst du vor Gericht als erwachsender Highlander betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme spolu celý svůj dospělý život.
Wir haben ein ganzes Leben zusammengelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediný dospělý, co ještě používá pudr.
Ich kenne keinen Erwachsenen der immer noch Babypuder benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dospělý starosti. To bys nepochopila.
Das kannst du nicht verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý dospělý v Gatlinu byl zmasakrovaný dětmi.
Alle erwachsenen Einwohner Gatlins sind von den Kindern abgeschlachtet worden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tam není žádný dospělý dohled.
Weil da keine Erwachsenen Aufsicht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dost těch nesmyslů! Tohle je pro dospělý.
- Hey, mein Kleiner, stör die Erwachsenen nicht, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, ty jsi byl vždycky ten dospělý.
Sie haben schon damals verantwortlich gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Například se stane barbarem jako dospělý.
Und Sie sind daran schuld!
   Korpustyp: Untertitel
Výhoda být dospělý, nikdy nemusíte nic dělat.
Das Tolle am Erwachsenensein ist: Sagen muss man gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
LUDWIG JAKO DOSPĚLÝ: Pokračování a pokračování.
Es ging immer so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tenhle výlet je ohromně dospělý.
So wie Wade davor Angst hat, das gute alte Gainesville zu verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Co budeš dělat, až budeš dospělý?
Was willst du werden, wenn du grob bist?
   Korpustyp: Untertitel
Dospělý skot o hmotnosti cca 600 kg:
4.9 Dosierung und Art der Anwendung Zum Eingeben.Erwachsene Rinder mit etwa 600 kg Körpergewicht:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
To musel být nějaký kluk, ne dospělý.
Das war bestimmt nur ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
To je dospělý Billy ze 4.C?
Das ist nicht Billy 4. C?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by to být dospělý jedinec.
- Vielleicht ist es ein Elternteil.
   Korpustyp: Untertitel
Jásiro, dal ti tohle dospělý člověk?
Jasira, hast du das von einem Erwachsenen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy už jste dospělý chlapec, pane Joey.
Was für ein großer Junge du schon bist, Master Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Mý děti jsou dneska už dospělý.
Meine Kinder sind alle schon herangewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsi dospělý. Můžeš zvednout humra.
Du solltest wissen, wie man die aufhebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy naznačujete, že to má dospělý?
Und du redest hier über einen Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělý, tři psí a jeden ptačí.
- Ein Mensch, drei Hunde, ein Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
A žádný dospělý nikdy nepochopí, že je to tak důležité.
Aber keiner von den großen Leuten wird jemals verstehn, daß das eine so große Bedeutung hat!
   Korpustyp: Literatur
Neangažování se vůči NATO je moderní alternativou pro dospělý stát.
Die Doktrin der Blockfreiheit gegenüber der NATO ist die moderne Alternative für einen mündigen Staat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konopí vyzkoušelo 65 milionů Evropanů, což je každý pátý dospělý.
Beispielsweise konsumieren jeden Monat 3,5 Millionen Europäer Kokain.
   Korpustyp: EU DCEP
Je jí šest měsíců, ale sere jako dospělý člověk.
Sechs Monate, aber scheißt wie eine Große.
   Korpustyp: Untertitel
A je tam někdo dospělý, s kým bych mohla mluvit?
Könnte ich mit einem Erwachsenen sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ted' už bude vlastně docela dospělý poník.
Ich hoffe, sie ist ein zufriedenes und glückliches Pony.
   Korpustyp: Untertitel
Obávala se dne, kdy se z tebe stane dospělý muž.
Es schauderte sie bei dem Gedanken, dass du aufwächst und fortgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem ti dal do přihrádky pleny pro dospělý.
Deshalb habe ich vorsichtshalber ein paar Seniorenwindeln für dich ins Handschuhfach gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi "žádné zastupitelky" a já jsem dospělý muž.
Und diese Verhaltensweisen stehen im Einklang mit Drogenmissbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělý muž se rozhodl, takže to budeme respektovat.
Lassen wir ihn gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se díváme na animáky pro dospělý, je to tradice.
Und sie lässt uns Animes schauen. Das ist so eine Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdeš pryč, když se tu baví dva dospělý lidi.
Wieso gehst du nicht da rüber, während die Erwachsenen hier reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš hodně šťávy, ber si ty dospělý.
Nur die reifen sind saftig.
   Korpustyp: Untertitel
Zhruba každý sedmý dospělý člověk je nakažen HIV/AIDS.
Ein Siebtel der erwachsenen Bevölkerung leidet an HIV/AIDS.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já myslel, že se narodil dospělý s aktovkou.
Ich dachte, er wäre mit dem Aktenkoffer geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to největší jméno v zábavě pro dospělý.
Candy ist die größte Nummer in der Erwachsenenunterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Z právního hlediska, myslím si, že ze mě dělá dospělý.
Von Rechtswegen macht mich das, glaube ich, zu einem Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Helge, dnes máš narozeniny, už jsi dospělý hoch.
Helge, du hast Geburtstag, und das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Obětí je dospělý muž, věk 34 až 40 let.
Das Opfer ist männlich, 35 bis 40 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
A pro zbytek dne si užijeme civilizovaný a dospělý svátek.
und für den Rest des Tages, haben wir vor, einen zivilisierten, erwachsenen Feiertag zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
„kancem“ pohlavně dospělý samec prasete určený k plemenitbě;
„Eber“: geschlechtsreife männliche Schweine, die zur Zucht bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Tak se chová nový, dospělý John Bennett, tak si zvykej.
Das alles gehört zum neuen, erwachsenen John Bennett, also gewöhn dich besser daran.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že tohle rozhodnutí by měl činit dospělý.
Aber ich glaube wirklich, dass das eine Erwachsenen-Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš jako školák, ne jako dospělý, který okrádá mé klienty.
Du klingst wie ein Schuljunge, nicht wie ein skrupelloser Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj dospělý život začínají často bez vyhlídek a se slabou výchozí pozicí.
Sie starten oftmals ohne Perspektive und von einer schwachen Ausgangssituation aus ins Erwachsenenleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžu si představit cokoliv. Jako dítě jsem sníval o mých schopnostech až budu dospělý.
Ich kann mir alles Mögliche vorstellen, meine Kinderträume ausleben meine Erwachsenenziele.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem dospělý chlapy, co si radši urvali hlavu, než by se sešli z Dougem.
Manch einer riss sich lieber selbst den Kopf ab, als zu Doug zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako dospělý muž bych se tě rád zeptal na pár otázek o dívčích buchtičkách.
Fragen stellen über, du weißt schon, den weiblichen Intimbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi dospělý muž a jestli nechceš jít na narozeninový večírek své matky, tak nemusíš.
Wenn Sie nicht zur Geburtstagsparty Ihrer Mutter wollen, dann müssen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Willie se chová jako dospělý a otec je na tebe nesmírně pyšný.
Willi wird altklug, und Vater ist auf dich und deine Arbeit stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem bydlela v L.A., byla jsem totálně švorc, tak jsem měsíc natáčela filmy pro dospělý.
Als ich noch in LA lebte. War ich ganz schön am Ende, so verbrachte ich einen Monat damit Erwachsenen Filme zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsem celý svůj dospělý život hledáním dokonalé ženy a mám strávit celý Valentýn drhnutím záchodu?
Ich verbrachte mein ganzes Erwachsenenleben mit der Suche nach der perfekten Frau und ich verbringe den Valentinstag mit Toilettenschrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat odsud. Dítě nebo dospělý, chceme se odsud dostat, ne?
Ich nehme an, es wird noch unangenehmer werden aber Kinder oder keine Kinder, wir kommen hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
I když byl dospělý a prodával cadillaky, vždycky vypadal jako malý kluk s moc dlouhými rukávy.
Obwohl er fest im Leben stand und Cadillacs verkaufte, sah er immer aus wie ein kleiner Junge, dem die Ärmel zu lang sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden z vás není dospělý. Nechat vás 2 měsíce samotné v Paříži?
Zwei Minderjährige zwei Monate ganz allein in Paris!
   Korpustyp: Untertitel
Ze všeho nejdůležitější je, že poprvé za svůj dospělý život, je šťastný.
Wichtigerjedoch ist, zum ersten Mal im Leben ist er glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsem celý svůj dospělý život se svou jedinou skutečnou láskou.
Ich widmete mein Leben der einzigen Liebe meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi dospělý 17 letý jezdec a na tenhle závod už má určitě připravený plán.
Er ist ein sehr reifer 17-jähriger Fahrer und sicher hat er für dieses Rennen schon einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou v noci, jsem slyšel otce a matku mluvit o tom, co bude, až budu dospělý.
Meine Eltern unterhielten sich immer nachts darüber, was aus mir werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě VÁM POSKYTNEME „ZÁSTUPCE“, COŽ JE DOSPĚLÝ, KTERÝ VÁM POMŮŽE V PRŮBĚHU ŘÍZENÍ.
In diesem FALL WERDEN WIR IHNEN EINEN ‚VERTRETER‘ ZUR SEITE STELLEN, DAS HEISST EINEN ERWACHSENEN, DER IHNEN IM VERLAUF DES VERFAHRENS HELFEN WIRD.
   Korpustyp: EU
Péče o dospělý skot může ohrozit chovatele a další osoby, které se zvířaty manipulují.
Der Umgang mit ausgewachsenen Rindern kann den Tierhalter und andere Personen, die Tiere betreuen, gefährden.
   Korpustyp: EU
Zábava pro dospělý, erotika, můžeš tomu říkat, jak chceš. V zásadě je všechno porno stejný.
Erwachsenenunterhaltung, Erotika, Blue-Movies, nenn es, wie du willst, im Grunde sind alle Pornos gleich.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není možné, aby dospělý držitel doktorátu z psychologie zvednul telefon.
Das ist keine angemessene Weise für einen Erwachsenen mit einem Doktortitel in Psychologie ans Telefon zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dospělý, který se mnou musí být, nemusí být při vědomí.
Ich brauch nur einen Erwachsenen neben mir. Er muss nicht bei Bewusstsein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsem to tělo, abych se dostal na filmy pro dospělý.
Ich hab die Leiche benutzt, um in Erwachsenenfilme zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale kdybych měla začít linku pro dospělý nebo kulinářskou show, to by byla trefa.
Nein, aber für eine 010090 Hotline oder Kochshow bin ich genau richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud připustíš, že jsi třicetiletý dospělý muž, který je schopen jednat sám za sebe.
Wenn du zugibst, dass du ein 30-Jähriger bist, der nicht fähig ist selbstständig zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
A moje dvě dospělý děti se mnou nechtěj mluvit ani po telefonu.
Meine zwei erwachsenen Kinder rufen mich nicht mal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dospělý muž, měl bych vědět, co se mi odehrává v hlavě.
Sollte wissen, was in meinem Kopf los ist."
   Korpustyp: Untertitel
Máma říkala, že můj otec nebyl natolik dospělý, aby se dokázal postaral o dítě.
Der Mond und das Meer. Ist das nicht schön hier?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstala jen lehkost, se kterou používám svou inteligenci, která hledala dospělý cíl, zatímco já byl mladý.
Es blieb nur die Leichtigkeit, mit der ich mich meiner Intelligenz bediente, die nach einem erwachsenem Ziel suchte, während ich jung war.
   Korpustyp: Untertitel