Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlamentu budeme dodávat veškeré informace, neboť jej budeme později žádat o udělení souhlasu k závěrům, jakmile k nim dospějeme.
Wir werden das Parlament umfassend auf dem Laufenden halten, da es ja auch um seine Zustimmung gebeten werden wird, sobald die Verhandlungen zu einem Abschluss gekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lehman Brothers tímto dospěl k celkově nižší rizikové prémii pro společnost WestLB.
Lehman Brothers ist damit zu einer insgesamt niedrigeren Risikoprämie für die WestLB gekommen.
Pokud jde o zástupce v celním řízení (článek 11 a bod odůvodnění 10), dospěla Rada k zajímavému kompromisu.
Im Zusammenhang mit dem Zollvertreter (Artikel 11 und Erwägung 10) ist der Rat zu einem sehr interessanten Kompromiss gekommen.
Konzultoval jsem to s kapitánkou Lochleyovou a dospěli jsme k rozhodnutí jak řešit současnou situaci.
In Absprache mit Captain Lochley bin ich bezüglich der jetzigen Lage zu einer Entscheidung gekommen.
Parlament neuznává potřebu přezkoumat nástroje na ochranu obchodu a veřejnou konzultací se dospělo ke stejnému závěru.
Das Parlament erkennt nicht an, dass die handelspolitischen Schutzinstrumente überarbeitet werden müssen und die öffentliche Anhörung ist zu dem gleichen Schluss gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě jste trpěly, že jste dospěly až k extrému.
Sie müssen viel erduldet haben, dass Sie so weit gekommen sind.
Proč jsme ještě nedospěli k závěru a proč tento argument zaznívá až nyní, kdy od povodní uplynul téměř rok?
Warum sind wir noch nicht zu einem Ergebnis gekommen, und warum wird dieses Argument jetzt herangezogen, wo bereits fast ein Jahr seit den Überschwemmungen vergangen ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale tak daleko to právě ještě nedospělo a Barnabáš si netroufne podniknout něco, co by ho přivedlo dál, ačkoli už dobře ví, že přes své mládí vzhledem k neblahým poměrům postoupil v naší rodině na odpovědné místo otce.
Aber so weit ist es eben noch nicht gekommen, und etwas, was ihn dem annähern könnte, wagt Barnabas nicht zu tun, obwohl er schon genau weiß, daß er trotz seiner Jugend innerhalb unserer Familie durch die unglücklichen Verhältnisse zu der verantwortungsschweren Stellung des Familienvaters selbst hinaufgerückt ist.
Kontrolní úřad dospěl k závěru, že opatření mohou narušit hospodářskou soutěž.
Schließlich kam die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Maßnahmen geeignet seien, den Wettbewerb zu verzerren.
Komise proto dospěla k předběžnému závěru, že financování nesplňuje podmínky uvedené v rozhodnutí o službách obecného hospodářského zájmu z roku 2005.
Dementsprechend kam die Kommission zu der vorläufigen Schlussfolgerung, dass die Finanzierung die Bedingungen des DAWI–Beschlusses von 2005 nicht erfüllte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby mohla Komise v daném případě dospět k závěru, musí posoudit pouze to, zda dotyčná odměna poskytuje společnosti PI výhodu.
Im vorliegenden Fall kann sich die Prüfung der Kommission darauf beschränken, ob PI aus den in Rede stehenden Vergütungen ein Vorteil erwuchs.
Nicky, kdy už konečně dospěješ?
Nicky, wirst du je erwachsen?
Dokud bude na svět dozírat Strýček Sam, jeho děti nedospějí.
So lange Uncle Sam weiterhin Weltpolizist bleibt, werden seine Kinder nicht erwachsen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry očividně za minulý rok hodně dospěl.
Henry ist im letzten Jahr ganz schön erwachsen geworden.
Černobylské děti už všechny dospěly;
Die Kinder von Tschernobyl sind alle erwachsen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesně tak jak jsi bohatý, budeš, když dospěješ?
Wie reich wirst du sein, wenn du erwachsen bist?
Výkon korejské jedenáctky Korejce přesvědčil o tom, že jejich země dospěla - a že už dokáže stát na vlastních nohou i bez pomoci 37 tisíc amerických vojáků.
Dieser sportliche Erfolg überzeugte die Koreaner, dass ihr Land erwachsen geworden war - und darum auch ohne die Anwesenheit von 37.000 amerikanischer Soldaten existieren könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vinci, myslel jsem, že už jsi dospěl.
Vince, ich dachte, du wärst erwachsen.
Jistě, mnozí z íránských vládnoucích elit politicky dospěli během protiimperialistických a protikolonialistických agitací 60. a 70. let a dodnes k tomuto světonázoru tíhnou.
Gewiss wurde ein Großteil der herrschenden Eliten im Iran während der antiimperialistischen und antikolonialistischen Bewegungen in den 1960ern und 1970ern politisch erwachsen und hängt noch an dieser Weltsicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marshalle, je čas aby jsme dospěli.
Marshall, es ist Zeit, dass wir erwachsen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současná globální finanční krize tedy ještě není za námi. Naopak, dospěla do nové a nebezpečnější fáze.
Die aktuelle globale Finanzkrise ist nicht vorbei; sie hat vielmehr eine neue und noch gefährlichere Phase erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po dlouhém hledání jsem dospěl k cíli - oddělení s nejpřísnější ostrahou,
Nach einer innigen Untersuchung meiner Körpereinbuchtungen erreichte ich mein Ziel, den Hochsicherheitstrakt,
Rada dospěla k všeobecné dohodě, pokud jde o balíček, už před více než týdnem.
Der Rat erreichte vor mehr als einer Woche eine allgemeine Einigung über das Paket.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že už jsme dospěli do fáze polibku na dobrou noc?
Nun, glaubst du, dass wir das "Gutenachtkuss" -Stadium erreicht haben?
V Kodani budeme muset dospět k podstatné dohodě o všech prvcích akčního plánu z Bali.
Was wir in Kopenhagen erreichen müssen, ist wesentliche Einigung über alle Elemente des Bali-Aktionsplans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už k tomu dospěješ nebo ne, chci, abys něco věděla.
Aber ob Du diesen Punkt jemals erreichen wirst oder nicht musst Du etwas wissen.
Írán ani Turecko zatím do této fáze nedospěli.
Weder im Iran noch in der Türkei ist dieser Punkt erreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Harrison, protože je génius, do toho dospěl dříve.
Und Harrison, weil er ein Genie ist, hat er diesen Meilenstein frühzeitig erreicht.
Je v dokladech uveden bezpečnostní status nákladu a způsob, jakým se k tomuto statusu dospělo?
Enthalten die Unterlagen Angaben zum Sicherheitsstatus der Fracht und dazu, wie dieser Status erreicht wurde?
Děti. Když dospějete do svých pozdních dvaceti může vás překvapit že pořád nevíte co se svým životem.
Kinder, wenn ihr die späten 20er erreicht, werdet ihr entdecken, daß es mehr im Leben gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na konci lhůty pro příslušná jednání Belgie a Nizozemsko dospěly s Itálií k dohodě.
Aufgrund dieser Konsultationen haben Belgien und die Niederlande mit Italien eine einvernehmliche Regelung erzielt.
Dámy a pánové porotci, dospěli jste k verdiktu?
Meine Damen und Herren der Geschworenen, haben Sie ein Urteil erzielt?
Krátce před půlnocí byla schůze výboru odročena, neboť nebyl schopen dospět ke shodě.
Kurz vor Mitternacht vertagte sich der Vermittlungsausschuss, da er keine Einigung erzielen konnte.
A jeho rodina se opakovaně snažila vyjednat jeho propuštění, ale kdykoliv si mysleli, že dospěli k dohodě, povstalci zvedli výkupné které je teď 8 miliónů dolarů.
Und seine Familie hat mehrfach versucht über seine Freilassung zu verhandeln, aber jedesmal, wenn sie glauben eine Einigung erzielt zu haben, erhöhen die Rebellen einfach das Lösegeld das derzeit bei 8 Millionen Dollar steht
Je nevyhnutelné, aby Parlament a Rada dospěli k dohodě před evropskými volbami.
Parlament und Rat müssen vor den Europawahlen unbedingt eine Einigung erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato debata je probírána již roky, ale k žádnému významnému pokroku jsme dosud nedospěli.
Diese Debatte wird schon seit Jahren geführt, ohne dass ein nennenswerter Fortschritt erzielt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB vítá skutečnost , že Basilejský výbor pro bankovní dohled dospěl ke konečné dohodě o Basel II .
Die EZB begrüßt , dass der BCBS eine endgültige Einigung über Basel II erzielt hat .
Rada dospěla dne 10. prosince 2004 k částečné politické dohodě o základním znění návrhu směrnice.
Der Rat hat am 10. Dezember 2004 eine partielle politische Einigung über den Stammtext des Richtlinienentwurfs erzielt.
Důvodem, proč jsme k dohodě nedospěli, byla otázka výjimky.
Der Grund dafür, dass wir keine Einigung erzielt haben, war die Opt-out-Regelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohou-li dva či více účastníků dospět k dohodě, je odpovědností navrhovatele nalézt přiměřené řešení.
Wenn zwischen zwei oder mehreren Akteuren keine Einigung erzielt werden kann, obliegt es dem Vorschlagenden, eine angemessene Lösung zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad dále dospěl k závěru, že nevzniká žádné bezpečnostní riziko pro uživatele.
Die Behörde befand ferner, dass keine Sicherheitsbedenken für die Verwender bestehen.
Rada bezpečnosti tuto záležitost přezkoumala dne 20. října 2006 a dospěla k závěru, že Libérie přijala nezbytný zákon o lesích.
Am 20. Oktober 2006 hat der Sicherheitsrat diese Frage erneut geprüft und befand, dass Liberia das erforderliche Forstgesetz verabschiedet hat.
Útvary Komise dospěly k názoru, že zastavení šetření neovlivní stávající antidumpingová opatření, a nebyly uvedeny žádné přesvědčivé argumenty, že by zastavení bylo v rozporu se zájmem Unie.
Die Kommissionsdienststellen befanden, dass die Einstellung die geltenden Antidumpingmaßnahmen unberührt lässt und keine zwingenden Argumente dafür vorgebracht wurden, dass die Einstellung dem Interesse der Union zuwiderliefe.
Jestliže zahrneme i ty, kteří jsou mezinárodně vysídlení, dospějeme k číslu více než 26 milionů lidí po celém světě, kteří potřebují obdobnou ochranu.
Wenn man die Binnenvertriebenen einschließt, beläuft sich der Anstieg auf über 26 Millionen Menschen weltweit, die sich in der gleichen schutzbedürftigen Lage befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemím západního Balkánu se dostalo ujištění, že mají evropskou perspektivu, tj. Evropská unie jasně při různých příležitostech prohlásila, že tyto země míří k evropské integraci, a že tedy po určité době dospějí k plnému členství v EU.
Den westlichen Balkanstaaten wurde zugesichert, dass sie eine EU-Perspektive haben, d.h. die EU hat bei mehreren Gelegenheiten unmissverständlich erklärt, dass sie sich auf dem Weg hin zur Integration in die EU und, zugegebener Zeit, zur Vollmitgliedschaft in der EU befinden.
Naštěstí se zdá, že doba ozbrojeného konfliktu v tomto regionu dospěla definitivně ke konci, neboť balkánské státy jsou nyní na cestě k členství v NATO a EU.
Glücklicherweise scheint die Zeit der bewaffneten Konflikte in dieser Region definitiv zu Ende zu sein, nun da sich die Balkanstaaten auf dem Weg in die NATO- und EU-Mitgliedschaft befinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když situace dospěje tak daleko, mívá země obvykle problémy, a já myslím, že Rumunsko tohoto bodu právě dosáhlo.
Tritt das ein, dann ist ein Land in großen Schwierigkeiten, und ich meine, daß sich Rumänien in dieser Lage befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ISTANBUL - Turecká demokracie dospěla do bodu zvratu, oznámil turecký premiér Recep Tayyip Erdogan poté, co zvítězil v klíčovém referendu o změně turecké ústavy.
ISTANBUL - Die türkische Demokratie befindet sich an einem Wendepunkt, verkündete der türkische Ministerpräsident Recep Tayyip Erdogan, nachdem er bei der Volksabstimmung über eine Verfassungsänderung die Mehrheit errungen hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství (VTHVR) zhodnotil vnitrostátní opatření zavedená na ochranu mořčáka evropského a obecně dospěl k závěru, že jsou neúčinná.
Außerdem hat der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei (STECF) bewertet, inwieweit Wolfsbarsch durch geltende nationale Maßnahmen geschützt wird, und diese im Allgemeinen für unwirksam befunden.
Proto se dospělo k závěru, že navrhovaná indexace není vhodná.
Die vorgeschlagene Indexierung wurde daher als nicht angemessen befunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína dospěla do bodu, kdy je její vliv na globální hospodářství systematicky významný.
China ist an einem Punkt angelangt, an dem seine Auswirkungen auf die globale Wirtschaft systemrelevant sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inu, i já jsem dospěl k tečce.
Ich war am Ende angelangt.
USA ani Velká Británie do této fáze pochopitelně nedospěly.
Natürlich sind weder die USA noch Großbritannien an diesem Punkt angelangt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemyslím si, že jsme do takové situace dospěli v kterémkoli z našich členských států.
Ich glaube nicht, dass wir in einem unserer Mitgliedstaaten an einem solchem Punkt angelangt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Dnes jste dospěli ke druhému čtení návrhu rozpočtu na rozpočtový rok 2008.
«Sie sind heute bei der zweiten Lesung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2008 angelangt, der letzten Etappe eines langen, nun von Erfolg gekrönten Verhandlungsprozesses
S velkou radostí konstatuji, že směrnice o eurovinětě dospěla ve druhém čtení ke konci.
Es freut mich, sagen zu können, dass die Eurovignetten-Richtlinie am Ende ihrer zweiten Lesung angelangt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jsme ale dospěli k nejnekonvenčnějšímu politickému nástroji ze všech: negativním nominálním úrokovým sazbám.
Nun jedoch sind wir beim unkonventionellsten geldpolitischen Instrument überhaupt angelangt: negativen Nominalzinsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kladu si otázku, zda jsme nedospěli do bodu, v němž tradiční politiky sociální ochrany pozbývají účinnosti.
Ich frage mich, ob wir nicht an dem Punkt angelangt sind, an dem die herkömmliche Politik der sozialen Sicherung an ihre Grenzen stößt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojené státy dospěly ke stěžejnímu okamžiku svých národních i globálních dějin, kdy se vynořily nové naděje na mezikulturní výměnu, dialog a vzájemné pochopení.
Amerika ist hinsichtlich seiner nationalen und internationalen Geschichte an einem entscheidenden Punkt angelangt, an dem sich neue Hoffnungen auf interkulturellen Austausch, Dialog und gegenseitiges Verständnis ergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý proces již dospěl do stadia, kdy ani jednoznačná vojenská převaha Izraele nestačí k překonání negativních důsledků jeho politiky.
Dieser Prozess ist nun an einem Punkt angelangt, wo Israels unbestrittene militärische Überlegenheit nicht mehr ausreicht, um die negativen Folgen seiner Politik zu bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prošli jsme společně tolika věcmi, a viděla jsem tě tak dospět.
Wir haben zusammen so viele Dinge durchgestanden und ich hab dich so sehr heranwachsen sehen.
Marshall a já jsme prostě dospěli.
- Marshall und ich wachsen nur heran.
Ó, když dospěl, ohromil nás všechny.
Als er herangewachsen war, versetzte er uns alle in Erstaunen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už teď můžeme jmenovat tři „růstové faktory,“ které novému bezpečnostnímu systému pomohou dospět – rozvoj Evropské bezpečnostní a obranné politiky, transformaci NATO a návrat Ruska do jeho oprávněného postavení na světové scéně.
Schon jetzt lassen sich drei „Wachstumsfaktoren“ benennen, die dazu beitragen werden, das neue Sicherheitssystem heranreifen zu lassen: die Entwicklung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik, die Transformation der NATO und Russlands Rückkehr an seinen rechtmäßigen Platz auf der Weltbühne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dospět
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Protože někdo odmítá dospět.
Weil jemand ein Kind bleiben will.
- Ich möchte Wissen erlangen.
So wild ist das Erwachsenwerden nicht.
- Ich will nicht vernünftig sein.
Ich soll erstmal älter werden?
Lze dospět k zajímavým závěrům.
Es wird interessant sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K jakému závěrům můžeme dospět?
Welche Schlussfolgerung ergibt sich daraus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, Helen, někdy musí dospět.
Helen, er muss es doch irgendwann lernen!
- Bylo už na čase dospět.
- Ich habe wirklich schreckliche Zahnschmerzen.
Není zlý, jen zapomněl dospět.
Kein übler Junge, ist halt ein Kind.
Snad bude nakonec možné dospět ke shodě.
Vielleicht gibt es ja da die Möglichkeit der Verständigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dospět k takovému rozhodnutí je obtížné.
Diese Entscheidungen sind schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ale můžou zabránit dětem dospět, amigo.
Nein. Aber 'ne Menge Kinder werden vielleicht nie groß.
Dá se takto dospět k učení taoismu?
Müssen Laienschüler so etwas lernen?
Asi musí můj syn ještě hodně dospět.
Schätze, mein Sohn hat noch viel großzuziehen.
Je možné dospět k rozhodnutí ještě dnes?
Kann ich noch heute mit einer Entscheidung rechnen?
Neznamená to vzdát se, ale dospět.
Es geht nicht um Aufgeben, sondern um Reife.
Jak dospět k dohodě s Íránem
Wie man sich mit dem Iran einigen kann
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I Kane k tomu poznání musí dospět.
Kane muss dessen gewahr werden.
Ne, ty nepotřebuješ dospět, ty potřebuješ zmládnout.
Ich wurd eher sagen, du musst entwachsen werden.
Včera se konečně podařilo dospět k dohodě.
Gestern haben sie es endlich geschafft sich zu einigen.
Ale tento zřejmě nestačil správně dospět.
Aber, dieser hier muss dabei versagt haben, ordentlich auszuwachsen.
Ale nemohla jsem dospět k žádnému závěru.
Aber ich kam zu keiner Entscheidung.
Jak jsme mohli dospět až sem?
Wie muss ich das verstehen?
Myslíš si, že ti pomůže dospět?
Glaubst du, er wird dir helfen zu reifen?
Je důležité dospět k mírovému řešení tohoto konfliktu.
Es ist wichtig, das in diesem Konflikt eine friedliche Lösung gefunden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bychom měli dospět k dvěma závěrům.
Meines Erachtens lassen diese Ereignisse zwei Schlussfolgerungen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská rada musí nyní dospět ke konsensu ohledně následných kroků.
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
Bylo to fajn, ale nemá šanci to někam dospět.
Es war gut, aber es hat einfach keine Zukunft.
V průběhu konzultací se nepodařilo dospět k vzájemně dohodnutému řešení.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Dialog musí pokračovat a dospět ke konkrétním výsledkům.
Der Dialog muss weitergeführt werden und in konkrete Ergebnisse münden.
Pánové, snad bychom mohli dospět k nějaké dohodě.
Meine Herren, wenn wir etwas mehr Wohlgefallen hier reinbringen könnten.
Říkala jsem ti že mám v plánu dospět.
Wie gesagt, ich habe erwachsehe Vorstelluhgeh.
Rozhodčí tribunál se vynasnaží dospět ke každému rozhodnutí cestou konsensu.
Das Schiedspanel bemüht sich nach besten Kräften um Beschlüsse im Konsens.
Lze tedy dospět k závěru, že opatření je také přiměřené.
Folglich ist die Maßnahme auch verhältnismäßig.
Dospět k tomuto pochopení, tvrdí Krugman, byl úžasný intelektuální úspěch.
Das zu erkennen, war laut Krugman eine eindrucksvolle intellektuelle Leistung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mrzí mě, že jsi musel tak rychle dospět.
Es tut mir leid, dass du keine bessere Kindheit hast.
Všichni jste ještě jak štěňata, ale člověk musí dospět.
Ihr seid alle noch wie Welpen. Aber: Der Mensch ist des Menschen Wolf.
Nemohl jste ve svém studiu dospět příliš daleko, pane.
Ihre Nachforschungen sind ja noch nicht weit gediehen, Senor.
Můj syn se musí naučit dospět a čelit věcem.
Mein Sohn muss lernen groß zu werden und dingen entgegensehen.
Dospět k tomu, aby se vzdala té stáže?
Das Praktikum abzusagen, ist der richtige Weg?
V současnosti se nám naštěstí podařilo dospět do stavu, kdy můžeme věnovat pozornost ambicióznějším cílům.
Glücklicherweise sind wir nun an einen Punkt gelangt, an dem wir unsere Aufmerksamkeit auf ehrgeizigere Ziele richten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině konsenzus těchto tří orgánů nám umožní dospět ke společným zásadám a společným zásadám jednání.
Nur ein Konsens aller drei Organe wird es uns ermöglichen, gemeinsame Grundsätze und die gemeinsamen Handlungsgrundsätze festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme také dospět k přesnějšímu určení odpovědnosti v případech lidí zachráněných na moři.
Außerdem müssen wir die Verantwortungsbereiche bei Seenotflüchtlingen besser definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazují zákonodárci možné důsledky různých variant postupu a pomáhají mu k rozhodnutí dospět.
Sie zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidungsfindung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda suverénního státu musí otevřeně přijmout touhu po změně a dospět k politickému řešení.
Die Regierung eines souveränen Staates muss den Wunsch nach Veränderung offen aufnehmen und eine politische Lösung vorantreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme také nutně dospět k závěru, že v Rusku došlo ke kvalitativní změně k horšímu.
Des Weiteren müssen wir feststellen, dass es in Russland zu einer qualitativen Veränderung zum Schlechten gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve snaze dospět k nápravě František jmenoval zvláštní papežskou finanční komisi.
Um eine Lösung zu finden, hat Franziskus eine päpstliche Sonderfinanzkommission einberufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukrajina musí soustavně budovat a upevňovat svoje hospodářství a dospět k shodě o vlastních potřebách.
Die Ukraine muss ihre eigene Volkswirtschaft kontinuierlich aufbauen und stärken und auf die eigenen Bedürfnisse abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K jakému závěru ale chcete dospět, pokud jde o strategii 2020?
Was werden Sie jedoch im Juni im Hinblick auf die Strategie 2020 beschließen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme dospět k otevřenému a konstruktivnímu procesu pro příští finanční rámec.
Wir müssen zum nächsten Finanzrahmen ein offenes und konstruktives Verfahren finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž musíme zhodnotit výsledky, jichž bylo dosaženo, a především cíle, k nimž je ještě třeba dospět.
Außerdem müssen die bisher erzielten Ergebnisse bewertet werden und vor allem auch die Ziele, die bisher noch nicht erreicht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajisté, pokud bychom zřídili vyšetřovací výbor, mohl by dospět k jinému názoru.
Natürlich: wenn wir einen Untersuchungsausschuss einsetzen würden, fände dieser bestimmt Gegenbeweise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláme vše proto, aby měl Parlament dostatek času dospět v tomto roce k nějakému stanovisku.
Wir tun unser Bestes, um sicherzustellen, dass das Parlament genug Zeit hat, um sich dieses Jahr eine Meinung bilden zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme-li dospět k účinnému přístupu, musíme přezkoumat všechny tyto motivy.
Alle diese Motive müssen untersucht werden, wenn effektiv vorgegangen werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušný výbor nesmí dospět ke konečným závěrům před uplynutím uvedené lhůty.
Der federführende Ausschuss zieht seine endgültigen Schlussfolgerungen nicht vor Ablauf dieser Frist.
Ve svém projevu vyjádřil naději, že se Evropě podaří dospět k „novému společnému zaslíbení”.
Das EP betont, dass die Bediensteten von OLAF "ihren Auftrag in völliger Unabhängigkeit" wahrnehmen können müssen.
Ve svém projevu vyjádřil naději, že se Evropě podaří dospět k „novému společnému zaslíbení”.
Dialog sei der einzige Weg, "die schlimmen Dinge in unserer Welt zu überwinden", so Sacks.
Museli bychom tu však dospět ke konsenzu, pokud jde o optimální podmínky jejich použití.
Dafür müsste allerdings ein Konsens über ihre optimalen Einsatzbedingungen bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych také osobně poděkoval Olivieru Chastelovi, neboť prokázal neobyčejnou schopnost dospět k dohodě.
Außerdem möchte ich persönlich Herrn Olivier Chastel danken, der seine hervorragende Fähigkeit zur Konsensbildung unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
; v této souvislosti zdůrazňuje, že je nezbytně nutné dospět k celosvětovým standardům ochrany údajů a soukromí;
gefordert; hebt in diesem Zusammenhang hervor, dass dringend weltweite Standards für Datenschutz und Privatsphäre erlassen werden müssen;
V některých případech lze ke smírnému řešení dospět, pokud dotčený orgán nebo instituce stěžovateli nabídne odškodnění.
In einigen Fällen kann eine einvernehmliche Lösung herbeigeführt werden, wenn das betreffende Organ oder die betreffende Einrichtung dem Beschwerdeführer eine Entschädigung anbietet.
, obsahuje zajímavé návrhy s cílem dospět ke shodě a vytvořit silnější jednotný trh;
– interessante Vorschläge enthält, wie ein Konsens gefunden und ein stärkerer Binnenmarkt vollendet werden kann;
nelze dospět k závěru ohledně vlivu reziduí látky na lidské zdraví.
wenn keine endgültigen Rückschlüsse auf die Auswirkungen der Rückstände eines Stoffs auf die menschliche Gesundheit gezogen werden können.
Výsledné údaje však vědcům, kteří se zabývají rybolovem, dosud neumožnily dospět k úplnému vyhodnocení populace.
Leider waren die Fischereiwissenschaftler bisher außerstande, auf der Grundlage der hieraus resultierenden Daten eine vollständige Bestandsbewertung vorzunehmen.
K tomu se musí dospět individuálně, avšak celkový společenský vývoj tomu musí napomoci.
Zwar muss hier im privaten Bereich etwas geschehen, jedoch muss die gesellschaftliche Entwicklung insgesamt vorangetrieben werden.
V některých případech lze ke smírnému řešení dospět, pokud dotčený orgán nebo instituce stěžovateli nabídne odškodnění.
Mitunter gelingt dies dadurch, dass das betreffende Organ oder die betreffende Einrichtung dem Beschwerdeführer eine Entschädigung anbietet.
Znovu děkuji zpravodajkám a doufám, že ke konečnému rozhodnutí budeme moci dospět v blízké budoucnosti.
Ich möchte noch einmal den Berichterstattern danken, und hoffe wir können in naher Zukunft einen endgültigen Beschluss fassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tupý rozum se u některých může přetavit do apatie nebo dospět do stavu hraničícího s idiotizmom.
Dies manifestiert sich in einer geringen Auffassungsgabe bis hin zu einem ausgeprägten Stumpfsinn oder gar einem mit Idiotismus vergleichbaren Zustand.
Budeš mít možnost dospět v člověka, který může činit vlastní rozhodnutí.
Du wirst die Möglichkeit haben aufzuwachsen und zu einem Menschen zu werden, der wählen kann.
Její kalhotky jsou celé žhavé za tebou Newton Crosby. Mohl by si už dospět.
Oh, ihre Höschen haben für dich Feuer gefangen, Newton Crosby.
V této fázi řízení však nebylo možné dospět v tomto ohledu k žádnému závěru.
Im gegenwärtigen Stadium des Verfahrens konnte hierzu jedoch noch keine Schlussfolgerung gezogen werden.
Z formy a obsahu rozhodnutí lze dospět k závěru, že realizace investičního plánu byla podmínkou.
Aufgrund von Struktur und Inhalt der Entscheidung liegt die Schlussfolgerung nahe, dass auch die Durchführung des Investitionsplans eine Voraussetzung darstellte.
nelze dospět k závěru ohledně účinku reziduí dané látky na lidské zdraví.
wenn keine endgültigen Rückschlüsse auf die Auswirkungen der Rückstände eines Stoffs auf die menschliche Gesundheit gezogen werden können.
Je vhodné podporovat silné odhodlání členských států a kulturních institucí dospět k takovému přístupovému bodu.
Die Mitgliedstaaten und kulturelle Institutionen sollten zu einem entschlossenen Engagement für die Einrichtung eines solchen Zugangspunktes ermuntert werden.
Komise může dospět k závěru, že třetí země zajišťuje odpovídající úroveň ochrany.
Die Kommission kann feststellen, dass ein Drittland ein angemessenes Schutzniveau gewährleistet.
Komise může dospět k závěru, že třetí země zajišťuje odpovídající úroveň ochrany.
Die Kommission ist berechtigt, festzustellen, dass ein Drittland einen angemessenen Datenschutz gewährleistet.
Na základě výše uvedených skutečností nelze dospět k závěru, že uložení opatření není v zájmu Unie.
Aufgrund dieser Sachlage kann nicht geschlossen werden, dass die Einführung der Maßnahmen den Interessen der Union zuwiderlaufen würde.
Na základě těchto informací lze dospět k závěru, že požadavek povinné certifikace již není nutné zachovávat.
Aufgrund dieser Informationen kann geschlossen werden, dass die Aufrechterhaltung der Bescheinigungsvorschrift nicht mehr erforderlich ist.
Přesný citát z dopisů francouzské vlády, které Komisi umožnily dospět k závěru, že jde o záruku.
Wörtliches Zitat aus Schreiben der französischen Regierung, anhand derer die Kommission auf das Vorliegen einer Bürgschaft geschlossen hat.
Nelze tedy dospět k závěru, že narušuje příčinnou souvislost mezi újmou a účinkem dumpingového dovozu.
Mithin ist der Schluss unzulässig, dass sie den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aufheben.
V průběhu konzultací se nepodařilo dospět k vzájemné shodě na řešení.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
Z výše uvedených skutečností lze dospět k závěru, že riziko obcházení je minimální.
Aus diesen Ausführungen kann der Schluss gezogen werden, dass das Umgehungsrisiko minimal ist.
Lze tedy dospět k závěru, že společnosti CITIC Dicastal by mělo být individuální zacházení odepřeno.
Es kann daher der Schluss gezogen werden, dass CITIC Dicastal keine IB zu gewähren ist.
V tomto ohledu tedy nebylo možné dospět v žádném směru k jednoznačnému závěru.
Daher kann in diesem Punkt keine eindeutige Schlussfolgerung in die eine oder andere Richtung gezogen werden.
Komise nemohla dospět závěru, pokud jde o otázku, zda vyrovnání poskytnuté společnosti CSTP tyto podmínky splňuje.
Die Kommission konnte nicht feststellen, ob der CSTP zugesprochene Ausgleich diese Anforderungen erfüllt.
Vedle toho museli soukromí věřitelné dospět k vyrovnání ohledně svých pohledávek ve výši 100 milionů DKK.
Ausserdem seien die Privatgläubiger zu Zugeständnissen bezüglich ihrer Forderungen in Höhe von 100 Mio. DKK gezwungen gewesen.
Proto lze dospět k závěru, že antidumpingové clo je řádně zohledněno v žadatelových cenách dalšího prodeje.
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass sich der Antidumpingzoll ordnungsgemäß in den Weiterverkaufspreisen des Antragstellers niederschlägt.
Bez něho, jakožto i bez stáhnutí tureckých vojsk z ostrova, není možné dospět k nějakému řešení.
Ohne dies, aber auch ohne einen Abzug der türkischen Streitkräfte von der Insel wird es keine Lösung geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhovory musí dospět k výsledkům v oblasti práv občanů, nejen pokud jde o otázku zboží.
In den Gesprächen müssen auch Ergebnisse im Bereich der Bürgerrechte erzielt werden, und nicht nur im Hinblick auf Waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připusťme, že dospět k mnohem vyšší ceně za zlato není tak nepředstavitelné, jak se zdá.
Zugegeben: Es bedarf keiner großen Fantasie, um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nelze k ní ale dospět zadními vrátky, rozmělňováním fiskální suverenity členských zemí.
Sie kann allerdings nicht durch die Hintertür eingeführt werden, indem die haushaltspolitische Souveränität der Mitgliedstaaten ausgehöhlt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jak je u EU obvyklé, dospět do tohoto bodu byl dlouhý a složitý proces.
Wie bei der EU üblich war es ein langer und schwieriger Prozess, bis man diesen Punkt erreichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečným a obrovským problémem ruské politiky je dospět k dohodě mezi všemi třemi frakcemi Putinovy vlády.
Das wirkliche Problem der Politik besteht darin, eine Verständigung zwischen Putins drei Faktionen zustandezubringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Globální cíl dospět k 25% snížení jejich výdajů musí být však podrobněji analyzován.
Das Gesamtziel einer Verringerung dieser Belastungen um 25 % bedarf allerdings einer eingehenderen Analyse.
Unie podle jeho názoru prokázala velkou politickou vůli překonat problémy a dospět ke konsensu.
Die Verhandlungen seien "angespannt und fordernd" gewesen, trotz allem war Europa erfolgreich.
Parlament znovu lituje, že se řecké komunitě na Kypru dosud nepodařilo dospět k uspokojivému řešení.
Jeder habe ein Interesse daran, dass sich Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschrechte in unsere Richtung hin entwickelten.
Při hlasování se ve výboru však podařilo dospět v této otázce ke konsensu.
Die SIA ist das "politische Dokument, das die prioritären Bereiche des EIT für künftige Initiativen" festlegt.
Ale v jednom ohledu jsem dosáhl té nejvyšší mety, k níž lze dospět.
Aber in einer Hinsicht war ich unglaublich erfolgreich. - Sie sehen gut aus, Duke.
Jestli zamilovat se do někoho znamená dospět, tak já nosím spodní prádlo!
- Das ist nur Gefühlsduselei. Da bleibe ich lieber kindisch.