Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dospět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dospět kommen 924 erwachsen 214 erreichen 131 erzielen 130 befinden 22 anlangen 18 heranwachsen 3 heranreifen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dospět

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Protože někdo odmítá dospět.
Weil jemand ein Kind bleiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dospět k poznání.
- Ich möchte Wissen erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dospět není zas tolik.
So wild ist das Erwachsenwerden nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba nechci dospět.
- Ich will nicht vernünftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já že mám dospět?
Ich soll erstmal älter werden?
   Korpustyp: Untertitel
Lze dospět k zajímavým závěrům.
Es wird interessant sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K jakému závěrům můžeme dospět?
Welche Schlussfolgerung ergibt sich daraus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, Helen, někdy musí dospět.
Helen, er muss es doch irgendwann lernen!
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo už na čase dospět.
- Ich habe wirklich schreckliche Zahnschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Není zlý, jen zapomněl dospět.
Kein übler Junge, ist halt ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bude nakonec možné dospět ke shodě.
Vielleicht gibt es ja da die Möglichkeit der Verständigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dospět k takovému rozhodnutí je obtížné.
Diese Entscheidungen sind schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, ale můžou zabránit dětem dospět, amigo.
Nein. Aber 'ne Menge Kinder werden vielleicht nie groß.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se takto dospět k učení taoismu?
Müssen Laienschüler so etwas lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi musí můj syn ještě hodně dospět.
Schätze, mein Sohn hat noch viel großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné dospět k rozhodnutí ještě dnes?
Kann ich noch heute mit einer Entscheidung rechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Neznamená to vzdát se, ale dospět.
Es geht nicht um Aufgeben, sondern um Reife.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dospět k dohodě s Íránem
Wie man sich mit dem Iran einigen kann
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I Kane k tomu poznání musí dospět.
Kane muss dessen gewahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty nepotřebuješ dospět, ty potřebuješ zmládnout.
Ich wurd eher sagen, du musst entwachsen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Včera se konečně podařilo dospět k dohodě.
Gestern haben sie es endlich geschafft sich zu einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tento zřejmě nestačil správně dospět.
Aber, dieser hier muss dabei versagt haben, ordentlich auszuwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohla jsem dospět k žádnému závěru.
Aber ich kam zu keiner Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme mohli dospět až sem?
Wie muss ich das verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že ti pomůže dospět?
Glaubst du, er wird dir helfen zu reifen?
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité dospět k mírovému řešení tohoto konfliktu.
Es ist wichtig, das in diesem Konflikt eine friedliche Lösung gefunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že bychom měli dospět k dvěma závěrům.
Meines Erachtens lassen diese Ereignisse zwei Schlussfolgerungen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská rada musí nyní dospět ke konsensu ohledně následných kroků.
Die Inhaftierung erfolgt grundsätzlich in speziellen Hafteinrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo to fajn, ale nemá šanci to někam dospět.
Es war gut, aber es hat einfach keine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu konzultací se nepodařilo dospět k vzájemně dohodnutému řešení.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Dialog musí pokračovat a dospět ke konkrétním výsledkům.
Der Dialog muss weitergeführt werden und in konkrete Ergebnisse münden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pánové, snad bychom mohli dospět k nějaké dohodě.
Meine Herren, wenn wir etwas mehr Wohlgefallen hier reinbringen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti že mám v plánu dospět.
Wie gesagt, ich habe erwachsehe Vorstelluhgeh.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodčí tribunál se vynasnaží dospět ke každému rozhodnutí cestou konsensu.
Das Schiedspanel bemüht sich nach besten Kräften um Beschlüsse im Konsens.
   Korpustyp: EU
Lze tedy dospět k závěru, že opatření je také přiměřené.
Folglich ist die Maßnahme auch verhältnismäßig.
   Korpustyp: EU
Dospět k tomuto pochopení, tvrdí Krugman, byl úžasný intelektuální úspěch.
Das zu erkennen, war laut Krugman eine eindrucksvolle intellektuelle Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mrzí mě, že jsi musel tak rychle dospět.
Es tut mir leid, dass du keine bessere Kindheit hast.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste ještě jak štěňata, ale člověk musí dospět.
Ihr seid alle noch wie Welpen. Aber: Der Mensch ist des Menschen Wolf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jste ve svém studiu dospět příliš daleko, pane.
Ihre Nachforschungen sind ja noch nicht weit gediehen, Senor.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn se musí naučit dospět a čelit věcem.
Mein Sohn muss lernen groß zu werden und dingen entgegensehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dospět k tomu, aby se vzdala té stáže?
Das Praktikum abzusagen, ist der richtige Weg?
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti se nám naštěstí podařilo dospět do stavu, kdy můžeme věnovat pozornost ambicióznějším cílům.
Glücklicherweise sind wir nun an einen Punkt gelangt, an dem wir unsere Aufmerksamkeit auf ehrgeizigere Ziele richten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedině konsenzus těchto tří orgánů nám umožní dospět ke společným zásadám a společným zásadám jednání.
Nur ein Konsens aller drei Organe wird es uns ermöglichen, gemeinsame Grundsätze und die gemeinsamen Handlungsgrundsätze festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také dospět k přesnějšímu určení odpovědnosti v případech lidí zachráněných na moři.
Außerdem müssen wir die Verantwortungsbereiche bei Seenotflüchtlingen besser definieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazují zákonodárci možné důsledky různých variant postupu a pomáhají mu k rozhodnutí dospět.
Sie zeigen dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen auf und helfen bei der Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda suverénního státu musí otevřeně přijmout touhu po změně a dospět k politickému řešení.
Die Regierung eines souveränen Staates muss den Wunsch nach Veränderung offen aufnehmen und eine politische Lösung vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také nutně dospět k závěru, že v Rusku došlo ke kvalitativní změně k horšímu.
Des Weiteren müssen wir feststellen, dass es in Russland zu einer qualitativen Veränderung zum Schlechten gekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve snaze dospět k nápravě František jmenoval zvláštní papežskou finanční komisi.
Um eine Lösung zu finden, hat Franziskus eine päpstliche Sonderfinanzkommission einberufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukrajina musí soustavně budovat a upevňovat svoje hospodářství a dospět k shodě o vlastních potřebách.
Die Ukraine muss ihre eigene Volkswirtschaft kontinuierlich aufbauen und stärken und auf die eigenen Bedürfnisse abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K jakému závěru ale chcete dospět, pokud jde o strategii 2020?
Was werden Sie jedoch im Juni im Hinblick auf die Strategie 2020 beschließen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dospět k otevřenému a konstruktivnímu procesu pro příští finanční rámec.
Wir müssen zum nächsten Finanzrahmen ein offenes und konstruktives Verfahren finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž musíme zhodnotit výsledky, jichž bylo dosaženo, a především cíle, k nimž je ještě třeba dospět.
Außerdem müssen die bisher erzielten Ergebnisse bewertet werden und vor allem auch die Ziele, die bisher noch nicht erreicht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajisté, pokud bychom zřídili vyšetřovací výbor, mohl by dospět k jinému názoru.
Natürlich: wenn wir einen Untersuchungsausschuss einsetzen würden, fände dieser bestimmt Gegenbeweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děláme vše proto, aby měl Parlament dostatek času dospět v tomto roce k nějakému stanovisku.
Wir tun unser Bestes, um sicherzustellen, dass das Parlament genug Zeit hat, um sich dieses Jahr eine Meinung bilden zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li dospět k účinnému přístupu, musíme přezkoumat všechny tyto motivy.
Alle diese Motive müssen untersucht werden, wenn effektiv vorgegangen werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušný výbor nesmí dospět ke konečným závěrům před uplynutím uvedené lhůty.
Der federführende Ausschuss zieht seine endgültigen Schlussfolgerungen nicht vor Ablauf dieser Frist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém projevu vyjádřil naději, že se Evropě podaří dospět k „novému společnému zaslíbení”.
Das EP betont, dass die Bediensteten von OLAF "ihren Auftrag in völliger Unabhängigkeit" wahrnehmen können müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém projevu vyjádřil naději, že se Evropě podaří dospět k „novému společnému zaslíbení”.
Dialog sei der einzige Weg, "die schlimmen Dinge in unserer Welt zu überwinden", so Sacks.
   Korpustyp: EU DCEP
Museli bychom tu však dospět ke konsenzu, pokud jde o optimální podmínky jejich použití.
Dafür müsste allerdings ein Konsens über ihre optimalen Einsatzbedingungen bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych také osobně poděkoval Olivieru Chastelovi, neboť prokázal neobyčejnou schopnost dospět k dohodě.
Außerdem möchte ich persönlich Herrn Olivier Chastel danken, der seine hervorragende Fähigkeit zur Konsensbildung unter Beweis gestellt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
; v této souvislosti zdůrazňuje, že je nezbytně nutné dospět k celosvětovým standardům ochrany údajů a soukromí;
gefordert; hebt in diesem Zusammenhang hervor, dass dringend weltweite Standards für Datenschutz und Privatsphäre erlassen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech lze ke smírnému řešení dospět, pokud dotčený orgán nebo instituce stěžovateli nabídne odškodnění.
In einigen Fällen kann eine einvernehmliche Lösung herbeigeführt werden, wenn das betreffende Organ oder die betreffende Einrichtung dem Beschwerdeführer eine Entschädigung anbietet.
   Korpustyp: EU DCEP
, obsahuje zajímavé návrhy s cílem dospět ke shodě a vytvořit silnější jednotný trh;
– interessante Vorschläge enthält, wie ein Konsens gefunden und ein stärkerer Binnenmarkt vollendet werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
nelze dospět k závěru ohledně vlivu reziduí látky na lidské zdraví.
wenn keine endgültigen Rückschlüsse auf die Auswirkungen der Rückstände eines Stoffs auf die menschliche Gesundheit gezogen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledné údaje však vědcům, kteří se zabývají rybolovem, dosud neumožnily dospět k úplnému vyhodnocení populace.
Leider waren die Fischereiwissenschaftler bisher außerstande, auf der Grundlage der hieraus resultierenden Daten eine vollständige Bestandsbewertung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu se musí dospět individuálně, avšak celkový společenský vývoj tomu musí napomoci.
Zwar muss hier im privaten Bereich etwas geschehen, jedoch muss die gesellschaftliche Entwicklung insgesamt vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých případech lze ke smírnému řešení dospět, pokud dotčený orgán nebo instituce stěžovateli nabídne odškodnění.
Mitunter gelingt dies dadurch, dass das betreffende Organ oder die betreffende Einrichtung dem Beschwerdeführer eine Entschädigung anbietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu děkuji zpravodajkám a doufám, že ke konečnému rozhodnutí budeme moci dospět v blízké budoucnosti.
Ich möchte noch einmal den Berichterstattern danken, und hoffe wir können in naher Zukunft einen endgültigen Beschluss fassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tupý rozum se u některých může přetavit do apatie nebo dospět do stavu hraničícího s idiotizmom.
Dies manifestiert sich in einer geringen Auffassungsgabe bis hin zu einem ausgeprägten Stumpfsinn oder gar einem mit Idiotismus vergleichbaren Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mít možnost dospět v člověka, který může činit vlastní rozhodnutí.
Du wirst die Möglichkeit haben aufzuwachsen und zu einem Menschen zu werden, der wählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Její kalhotky jsou celé žhavé za tebou Newton Crosby. Mohl by si už dospět.
Oh, ihre Höschen haben für dich Feuer gefangen, Newton Crosby.
   Korpustyp: Untertitel
V této fázi řízení však nebylo možné dospět v tomto ohledu k žádnému závěru.
Im gegenwärtigen Stadium des Verfahrens konnte hierzu jedoch noch keine Schlussfolgerung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Z formy a obsahu rozhodnutí lze dospět k závěru, že realizace investičního plánu byla podmínkou.
Aufgrund von Struktur und Inhalt der Entscheidung liegt die Schlussfolgerung nahe, dass auch die Durchführung des Investitionsplans eine Voraussetzung darstellte.
   Korpustyp: EU
nelze dospět k závěru ohledně účinku reziduí dané látky na lidské zdraví.
wenn keine endgültigen Rückschlüsse auf die Auswirkungen der Rückstände eines Stoffs auf die menschliche Gesundheit gezogen werden können.
   Korpustyp: EU
Je vhodné podporovat silné odhodlání členských států a kulturních institucí dospět k takovému přístupovému bodu.
Die Mitgliedstaaten und kulturelle Institutionen sollten zu einem entschlossenen Engagement für die Einrichtung eines solchen Zugangspunktes ermuntert werden.
   Korpustyp: EU
Komise může dospět k závěru, že třetí země zajišťuje odpovídající úroveň ochrany.
Die Kommission kann feststellen, dass ein Drittland ein angemessenes Schutzniveau gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Komise může dospět k závěru, že třetí země zajišťuje odpovídající úroveň ochrany.
Die Kommission ist berechtigt, festzustellen, dass ein Drittland einen angemessenen Datenschutz gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedených skutečností nelze dospět k závěru, že uložení opatření není v zájmu Unie.
Aufgrund dieser Sachlage kann nicht geschlossen werden, dass die Einführung der Maßnahmen den Interessen der Union zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto informací lze dospět k závěru, že požadavek povinné certifikace již není nutné zachovávat.
Aufgrund dieser Informationen kann geschlossen werden, dass die Aufrechterhaltung der Bescheinigungsvorschrift nicht mehr erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Přesný citát z dopisů francouzské vlády, které Komisi umožnily dospět k závěru, že jde o záruku.
Wörtliches Zitat aus Schreiben der französischen Regierung, anhand derer die Kommission auf das Vorliegen einer Bürgschaft geschlossen hat.
   Korpustyp: EU
Nelze tedy dospět k závěru, že narušuje příčinnou souvislost mezi újmou a účinkem dumpingového dovozu.
Mithin ist der Schluss unzulässig, dass sie den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren aufheben.
   Korpustyp: EU
V průběhu konzultací se nepodařilo dospět k vzájemné shodě na řešení.
Bei den Konsultationen konnte keine einvernehmliche Lösung gefunden werden.
   Korpustyp: EU
Z výše uvedených skutečností lze dospět k závěru, že riziko obcházení je minimální.
Aus diesen Ausführungen kann der Schluss gezogen werden, dass das Umgehungsrisiko minimal ist.
   Korpustyp: EU
Lze tedy dospět k závěru, že společnosti CITIC Dicastal by mělo být individuální zacházení odepřeno.
Es kann daher der Schluss gezogen werden, dass CITIC Dicastal keine IB zu gewähren ist.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu tedy nebylo možné dospět v žádném směru k jednoznačnému závěru.
Daher kann in diesem Punkt keine eindeutige Schlussfolgerung in die eine oder andere Richtung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Komise nemohla dospět závěru, pokud jde o otázku, zda vyrovnání poskytnuté společnosti CSTP tyto podmínky splňuje.
Die Kommission konnte nicht feststellen, ob der CSTP zugesprochene Ausgleich diese Anforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Vedle toho museli soukromí věřitelné dospět k vyrovnání ohledně svých pohledávek ve výši 100 milionů DKK.
Ausserdem seien die Privatgläubiger zu Zugeständnissen bezüglich ihrer Forderungen in Höhe von 100 Mio. DKK gezwungen gewesen.
   Korpustyp: EU
Proto lze dospět k závěru, že antidumpingové clo je řádně zohledněno v žadatelových cenách dalšího prodeje.
Daher kann der Schluss gezogen werden, dass sich der Antidumpingzoll ordnungsgemäß in den Weiterverkaufspreisen des Antragstellers niederschlägt.
   Korpustyp: EU
Bez něho, jakožto i bez stáhnutí tureckých vojsk z ostrova, není možné dospět k nějakému řešení.
Ohne dies, aber auch ohne einen Abzug der türkischen Streitkräfte von der Insel wird es keine Lösung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhovory musí dospět k výsledkům v oblasti práv občanů, nejen pokud jde o otázku zboží.
In den Gesprächen müssen auch Ergebnisse im Bereich der Bürgerrechte erzielt werden, und nicht nur im Hinblick auf Waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připusťme, že dospět k mnohem vyšší ceně za zlato není tak nepředstavitelné, jak se zdá.
Zugegeben: Es bedarf keiner großen Fantasie, um sich einen noch höheren Goldpreis vorzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelze k ní ale dospět zadními vrátky, rozmělňováním fiskální suverenity členských zemí.
Sie kann allerdings nicht durch die Hintertür eingeführt werden, indem die haushaltspolitische Souveränität der Mitgliedstaaten ausgehöhlt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jak je u EU obvyklé, dospět do tohoto bodu byl dlouhý a složitý proces.
Wie bei der EU üblich war es ein langer und schwieriger Prozess, bis man diesen Punkt erreichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečným a obrovským problémem ruské politiky je dospět k dohodě mezi všemi třemi frakcemi Putinovy vlády.
Das wirkliche Problem der Politik besteht darin, eine Verständigung zwischen Putins drei Faktionen zustandezubringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globální cíl dospět k 25% snížení jejich výdajů musí být však podrobněji analyzován.
Das Gesamtziel einer Verringerung dieser Belastungen um 25 % bedarf allerdings einer eingehenderen Analyse.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie podle jeho názoru prokázala velkou politickou vůli překonat problémy a dospět ke konsensu.
Die Verhandlungen seien "angespannt und fordernd" gewesen, trotz allem war Europa erfolgreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament znovu lituje, že se řecké komunitě na Kypru dosud nepodařilo dospět k uspokojivému řešení.
Jeder habe ein Interesse daran, dass sich Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschrechte in unsere Richtung hin entwickelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Při hlasování se ve výboru však podařilo dospět v této otázce ke konsensu.
Die SIA ist das "politische Dokument, das die prioritären Bereiche des EIT für künftige Initiativen" festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale v jednom ohledu jsem dosáhl té nejvyšší mety, k níž lze dospět.
Aber in einer Hinsicht war ich unglaublich erfolgreich. - Sie sehen gut aus, Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zamilovat se do někoho znamená dospět, tak já nosím spodní prádlo!
- Das ist nur Gefühlsduselei. Da bleibe ich lieber kindisch.
   Korpustyp: Untertitel