Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dossier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Dossier dokumentace 482 spis 57 záležitost 43 dokument 39 dossier 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Dossier dokumentace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN AN DAS DOSSIER GEMÄSS ARTIKEL 3
OBECNÉ POŽADAVKY, JEŽ MUSÍ SPLŇOVAT DOKUMENTACE PODLE ČLÁNKU 3
   Korpustyp: EU
1. ABSCHNITT I: ZUSAMMENFASSUNG DES DOSSIERS
ODDÍL I: SOUHRN DOKUMENTACE
   Korpustyp: EU
2. TEIL 2: DOSSIERS FÜR HARMONISIERTE EINSTUFUNG UND KENNZEICHNUNG
ČÁST 2: DOKUMENTACE K HARMONIZOVANÉ KLASIFIKACI A OZNAČOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Mindestanforderungen an ein technisches Dossier des Antrags auf Aufnahme einer neuen
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA TECHNICKOU DOKUMENTACI PŘI ŽÁDOSTI O NÁZEV NOVÉHO
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich wird ein Wirkstoff nur zugelassen, wenn ein vollständiges Dossier vorgelegt wird.
V zásadě se účinná látka schválí pouze tehdy, je-li předložena úplná dokumentace.
   Korpustyp: EU DCEP
mit etwaigen, im technischen Dossier aufgeführten Einschränkungen kompatibel sind.
jsou v souladu s případnými omezeními uvedenými v technické dokumentaci.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmung wurde im Dossier „Lebensmittelinformation für Verbraucher” für alle Lebensmittel befürwortet.
Toto ustanovení je podpořeno dokumentací o poskytování informací o potravinách spotřebitelům u všech potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn sie der Kommission Änderungen ihres technischen Dossiers nicht rechtzeitig mitteilt;
pokud subjekt nebo orgán Komisi včas neoznámí změny své technické dokumentace;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen Dossiers, Stoffsicherheitsberichte und Risikobeurteilungen, die der Agentur gemäß dieser Verordnung vorgelegt wurden.
Členské státy použijí dokumentaci, zprávu o chemické bezpečnosti nebo posouzení rizik předložené agentuře podle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auflistung der Dossiers, für die die Agentur eine Prüfung der Erfüllung der Anforderungen durchführt, wird den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt.
Seznam dokumentací, u nichž agentura provádí kontrolu souladu, je k dispozici příslušným orgánům členských států.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dossier

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ACTA-Dossier:
Vše, co potřebujete vědět o ACTA
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, "lnhalt des Dossiers".
Ano, "obsahu složky".
   Korpustyp: Untertitel
interinstitutionelles Dossier (Nr.)
číslo interinstitucionálního spisu
   Korpustyp: EU IATE
Dossier, in Übereinstimmung mit
spolu s úplnou a souhrnnou dokumentací, jak stanoví
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich bringe ein Dossier.
- Mám pro vás seznam.
   Korpustyp: Untertitel
ein Dossier oder eine Zugangsbescheinigung für ein Dossier
nebo potvrzení o přístupu k dokumentaci
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte vom Dossier abhängen.
Mělo by to záviset na tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angel, gratuliere zu deinem Dossier.
Angeli, gratuluji ti k tvé dokumentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt Ihr Dossier auswendig.
Vaše služební záznamy zná nazpaměť i pozpátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll das Dossier einsehen.
Mám se podívat na složku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahre das Dossier auf.
Schovám ten papír na bezpečné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich studierte alle Ihre Dossiers.
Studoval jsem všechny záznamy o Hvězdné flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht in einem anderen Dossier.
Možná jsou v jině složce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ein exklusives Dossier.
- Máme to z úzkoprofilového oběžníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere der Berichterstatterin zu diesem Dossier.
Blahopřeji zpravodajce k tomuto materiálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Dossier erklärt die Hintergründe der Debatte.
V této souvislosti vám přinášíme sérii článků o společné zemědělské politice (SZP).
   Korpustyp: EU DCEP
Dann gingen die sechs Dossiers ins Vermittlungsverfahren.
Ve věci těchto šesti návrhů bylo následně zahájeno dohodovací řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
20090529STO56437 Dossier: Parlamentarischer Einsatz für mehr Gleichberechtigung
20090529STO56437 Příloha: rovnost mužů a žen
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dossiers vom Juli sind längst überfällig.
Otázky, kterými jsme se zabývali v červenci, se měly řešit už dávno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Dossier stellt die wichtigsten Vorhaben vor.
Silueta hlasující poslankyně Vypadá to, že poslance čeká perných 12 měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier finden Sie die Serie als Dossier.
Europoslanci na těchto zákonech pracují.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schicke Ihnen jetzt Khans Dossier, Hetty.
Právě vám posílám Khanovy dokumenty, Hetty.
   Korpustyp: Untertitel
Die halten mein Dossier für komplett.
- Věděl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kommunikationschefin erstellte ein Montauk-Dossier.
Můj tiskový mluvčí mi dal dohromady složku Montauk.
   Korpustyp: Untertitel
Habe in 3 Monaten 11 Dossiers geprüft.
Za tři měsíce jsem sebral 11 složek.
   Korpustyp: Untertitel
Tasha, stellen Sie Dossiers unserer Gäste zusammen.
Tasho, obstarejte kompletní osobní materiály všech našich hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der im technischen Dossier enthaltenen Unterlagen,
odkazy na dokumenty obsažené v technické dokumentaci;
   Korpustyp: EU
Sie könnten dein Dossier nochmals einsehen.
Možná by tvou žádost mohli přezkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Seither liegt das Dossier beim Ministerrat.
Nemálo europoslanců předtím tento termín označilo za předčasný.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb ich dieses handliche Dossier erstellt habe.
Proto jsem sestavila tuhle praktickou složku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Dossier enthält die relevanten verwaltungstechnischen Informationen.
V tomto spise jsou obsaženy příslušné administrativní informace.
   Korpustyp: EU
Die Dossiers sind in meiner Tasche.
Popisy jsou také v tašce.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass er das Dossier gekriegt hat, oder?
Že jsem ty papíry poslal, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dutzende Akten, Fotos, Dossiers.
Mám tu tucty složek, fotek a pořadačů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Dossier vor sich liegen.
Před sebou máte složku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Dossier, das vorbereitet wird.
To je výtah z fasciklu, který se připravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal der „beiden fehlenden Dossiers“ sowie die Schwierigkeiten bei einigen anderen Dossiers bewogen zu der Entscheidung, zu keinem der Dossiers eine Einigung in zweiter Lesung zu erzielen.
Osud „dvou chybějících“ i problémy s některými z dokumentů vedly k rozhodnutí, že ve druhém čtení nebude přijata dohoda o žádném z návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat der Rat das Dossier lange blockiert.
Rada tento balíček přesto na nějakou dobu blokovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat bei diesem Dossier eine ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Odvedla na této problematice vynikající práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten besitzen bei diesem Dossier keinerlei Mitspracherecht mehr.
Členské státy již nemají v otázce této složky vůbec žádné slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch bei anderen Dossiers hat diese Präsidentschaft viel geleistet.
Toto předsednictví toho mnoho dosáhlo i v jiných oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens wird das PNR-Dossier so langsam ein Durcheinander.
Zadruhé, v záležitosti systému jmenné evidence cestujících začíná být zmatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über dieses Dossier sind nicht immer einfach gewesen.
Jednání o tomto spisu nebylo vždy jednoduché.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegen uns jetzt Dossiers von Einzelpersonen vor, mehrere Stapel.
Nyní máme k dispozici velké množství složek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald sich neue Entwicklungen ergeben, werden wir das Dossier aktualisieren.
Budeme upozorňovat na přímé přenosy z jednotlivých jednání a zveřejníme odkazy na všechny dostupné dokumenty.
   Korpustyp: EU DCEP
sich zu den Dossiers und den angeregten Beschränkungen zu äußern;
připomínky k dokumentaci a navrhovaným omezením;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur hat dieses Dossier den Mitgliedstaaten zuzuleiten.
Agentura rozešle tuto dokumentaci ostatním členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur hat dieses Dossier den anderen Mitgliedstaaten zuzuleiten.
Agentura tuto dokumentaci rozešle ostatním členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
20100305STO70031 Dossier zur Plenartagung EuroparlTV Facebook-Seite des Parlaments
20100305STO70031 Příloha k plenárnímu zasedání EuroparlTV Předseda Jerzy Buzek
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission begrüßt das Ergebnis der Verhandlungen zu diesem Dossier.
Komise vítá výsledek jednání o tomto legislativním aktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Dossier über Sie sagt das ganz deutlich.
Váš vojenský záznam, který znám, je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adresse ihres Bordells steht in diesem Dossier.
Tady jsou všechny informace, včetně adresy jejího bordelu.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Dossier finden Sie eine umfassende Abfindungsvereinbarung.
Uvnitř složky najdete jasně zpracované podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Dossier. Ich verschließe meine wichtigen Unterlagen immer.
Důležité dokumenty si vždy pečlivě zamykám, protože člověk nikdy neví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen wenig, aber ich stelle ein Dossier zusammen.
Informací je málo, ale budu se snažit něco připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Teil A des Dossiers wurde von der Kommission genehmigt.
Část A spisu byla Komisí schválena.
   Korpustyp: EU
Das Dossier wird anderen Mitgliedstaaten auf Verlangen übermittelt.
Bude zaslána každému členskému státu, který o to požádá.
   Korpustyp: EU
Das Dossier wird anderen Mitgliedstaaten auf Verlangen übermittelt.
Musí být zaslána každému členskému státu, který o to požádá.
   Korpustyp: EU
mit etwaigen, im technischen Dossier aufgeführten Einschränkungen kompatibel sind.
jsou v souladu s případnými omezeními uvedenými v technické dokumentaci.
   Korpustyp: EU
eine Aufstellung aller in das Dossier aufgenommenen Studien,
seznam všech studií obsažených v registrační dokumentaci,
   Korpustyp: EU
Mailbox für das Dossier: TRADE-STEEL-FAST-13-A@ec.europa.eu
E-mail pro příslušné šetření: TRADE-STEEL-FAST-13-A@ec.europa.eu
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des vorliegenden Dossiers stellt die Kommission Folgendes fest:
Komise v rámci tohoto spisu konstatuje, že:
   Korpustyp: EU
Name der für das Dossier zuständigen Person, Anschrift und Kontaktdaten;
jméno osoby odpovědné za dokumentaci, adresu a kontaktní údaje;
   Korpustyp: EU
Interessierte Parteien konnten diese Informationen im nichtvertraulichen Dossier einsehen.
Zúčastněné strany se mohly s těmito informacemi seznámit ve spise, který nemá důvěrnou povahu.
   Korpustyp: EU
Dossier zum Sacharow-Preis Presse-Info zum Auftakt der Sitzung
Ten se snaží o umírnění dialogu mezi národy na Blízkém východě.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurden die Verhandlungen über das Dossier ICI Plus
Proto pokračovala jednání o souboru ICI+
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurden die Verhandlungen über das Dossier ICI Plus
Proto pokračovala jednání ohledně nástroje ICI+
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurden die Verhandlungen über das Dossier ICI Plus
Další jednání se proto soustředila na nástroj ICI+
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurden die Verhandlungen über das Dossier ICI Plus
Pokračovala proto jednání ohledně nástroje ICI+
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Dossier wird im Verlauf der Plenartagung erweitert und aktualisiert.
Boj s nezaměstnaností o podpora pro stavební odvětví v Irsku a ve Španělsku jsou rovněž důležitá témata.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Dossier über die wichtigsten Themen der Sitzung
Podívejte se na přehled témat v této příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie außerdem unser Hintergrund-Dossier zum Thema Lobbying (s.u.!
Plenární zasedání v Bruselu:
   Korpustyp: EU DCEP
- Haben Sie das Dossier erhalten, das ich schickte?
- Dostala jste materiály, co jsem poslal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen im Dossier bestätigten, dass eine solche Tendenz besteht.
Informace v dokumentaci existenci tohoto trendu potvrdily.
   Korpustyp: EU
Das Dossier wird anderen Mitgliedstaaten auf Verlangen übermittelt.
Kopie se zašle každému členskému státu, který o to požádá.
   Korpustyp: EU
Die Agentur stellt das Dossier den Mitgliedstaaten zur Verfügung.
Agentura tuto dokumentaci zpřístupní členským státům.
   Korpustyp: EU
sich zu den Dossiers und den vorgeschlagenen Beschränkungen zu äußern;
připomínky k dokumentaci a navrhovaným omezením;
   Korpustyp: EU
20070420STO05491 Blickpunkt-Dossier: Wie funktioniert der EU-Haushalt?
20070420STO05491 Jak funguje rozpočet EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Daten sind im nichtvertraulichen Teil des Dossiers enthalten.
Tyto údaje jsou k dispozici v nedůvěrném spisu.
   Korpustyp: EU
Laut Dossier arbeitet er schon viele Jahre bei der Sternenflotte.
Vypadá to, že léta schopně sloužil ve Hvězdné flotile.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast laut deinem Dossier schon früher getötet.
- Už jste dřív zabila. Je to v papírech.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Seine Hoheit die Gelegenheit, das Dossier zu lesen?
Měla Jeho Výsost příležitost si prostudovat dané spisy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir drohen mit der Aufdeckung von Tscherkatschins Dossier über Rostowski.
Hrozíme odhalit na Tjerkatjina, že chystá past na Rostovského.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar solcher Unterlagen und du hast dein Dossier.
Brzy budete mít vše, co potřebujete.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Dossier übernahm er Aufträge, durch die er sich isolierte.
V jeho záznamech se píše, že tíhne k úkolům, kdy je co nejdál od jiných humanoidů.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei berücksichtigt er die ergänzenden Dossiers und gegebenenfalls die für die erste Genehmigung und nachfolgende Erneuerungen der Genehmigung eingereichten Dossiers.
Zohlední doplňující dokumentaci a případně dokumentaci předloženou pro účely schválení a následná obnovení schválení.
   Korpustyp: EU
Weitere Links führen zu den Dossiers über den Sacharow-Preis 2011 und Interviews mit den Preisträgern, einem Dossier zum Haushalt 2012 und einem Dossier zur Reform der EU-Agrarpolitik.
Máme pro vás i podrobné informace o Sacharovově ceně, včetně rozhovorů s jejími letošními nositeli i s laureáty předchozích ročníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur veröffentlicht die Liste der Hersteller, die gemäß Absatz 1 ein Dossier oder eine Zugangsbescheinigung zu einem Dossier vorgelegt haben.
Agentura zveřejní seznam výrobců, kteří předložili dokumentaci nebo potvrzení o přístupu k dokumentaci v souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall übermittelt der Antragsteller die Kurzfassung des Dossiers oder das vollständige Dossier gemäß Artikel 8 auf Anfrage anderen Mitgliedstaaten.
V tomto případě žadatel zašle na vyžádání ostatním členským státům souhrnnou nebo úplnou dokumentaci podle článku 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, sehr geehrter Ministerpräsident Janez Janša! Wir haben verschiedene Dossiers, die für uns sehr wichtig sind, unter anderem das Dossier "Forschung für kleine und mittlere Betriebe".
(DE) Pane předsedo, máme různé projekty, které jsou pro nás velice důležité, včetně projektu "Výzkum v oblasti malých a středně velkých podniků".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz persönlich den Beitrag von Michel Ayral würdigen, mit dem ich nicht nur an diesem Dossier, sondern an vielen anderen Dossiers zusammengearbeitet habe.
Rád bych vzdal úctu panu Michelu Ayralovi, s nímž jsem spolupracoval nejen na této, ale i na mnoha dalších záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesem Dossier besondere Aufmerksamkeit gewidmet, und ich habe mich persönlich für ein höchstmögliches Maß der öffentlichen Gesundheit eingesetzt, das dieses Dossier zum Ziel hat.
Komise věnovala této otázce zvláštní pozornost a já sama jsem se angažovala v otázce dosažení co nejvyšší úrovně veřejného zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhält die Behörde das Dossier nach Artikel 6 Absatz 1 nicht innerhalb der 30-Tage-Frist, leitet sie diesen Bericht weiter, sobald sie das Dossier erhalten hat.
Pokud v této třicetidenní lhůtě úřad neobdrží dokumentaci podle čl. 6 odst. 1, rozešle návrh zprávy, jakmile danou dokumentaci obdrží.
   Korpustyp: EU
Nach Eingang der Mitteilung übermittelt der Antragsteller unverzüglich das kurzgefasste Dossier und das vollständige Dossier an die anderen Mitgliedstaaten, die Behörde und die Kommission.
Po obdržení tohoto oznámení žadatel neprodleně předá ostatním členským státům, úřadu a Komisi souhrnnou a úplnou dokumentaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Schicksals der „fehlenden Beiden“ sowie der Schwierigkeiten bei einigen anderen Dossiers wurde beschlossen, bei allen Dossiers von einer Einigung in zweiter Lesung Abstand zu nehmen.
Osud „dvou chybějících“ i problémy s některými z dokumentů vedly k rozhodnutí, že ve druhém čtení nebude přijata dohoda o žádném z návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
legt im Falle zusätzlicher Genehmigungen der nationalen Sicherheitsbehörde ein „Dossier“ (Artikel 23 — TSI-konforme Fahrzeuge) oder ein „technisches Dossier“ (Artikel 25 — nicht TSI-konforme Fahrzeuge) vor.
v případě dodatečných povolení předloží „dokumentaci“ (článek 23 – vozidla odpovídající TSI) nebo „technickou dokumentaci“ (článek 25 – vozidla neodpovídající TSI).
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher der Berichterstatterin dieser Entschließung zu ihrer Arbeit an diesem Dossier gratulieren.
Proto bych chtěl blahopřát zpravodajce tohoto usnesení k její práci na tomto materiálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass sinnvolle Bestimmungen in dieses Dossier hineingestimmt werden.
Je důležité, aby tento text obsahoval rozumná ustanovení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank an alle für die Zusammenarbeit an diesem Dossier in den letzten Jahren!
Ráda bych poděkovala všem za jejich práci na tomto dokumentu v posledních letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Dossier wurde durch die verschiedenen Gruppierungen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr unterstützt.
Měl ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch podporu různých skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte