Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ALLGEMEINE ANFORDERUNGEN AN DAS DOSSIER GEMÄSS ARTIKEL 3
OBECNÉ POŽADAVKY, JEŽ MUSÍ SPLŇOVAT DOKUMENTACE PODLE ČLÁNKU 3
1. ABSCHNITT I: ZUSAMMENFASSUNG DES DOSSIERS
ODDÍL I: SOUHRN DOKUMENTACE
2. TEIL 2: DOSSIERS FÜR HARMONISIERTE EINSTUFUNG UND KENNZEICHNUNG
ČÁST 2: DOKUMENTACE K HARMONIZOVANÉ KLASIFIKACI A OZNAČOVÁNÍ
Mindestanforderungen an ein technisches Dossier des Antrags auf Aufnahme einer neuen
MINIMÁLNÍ POŽADAVKY NA TECHNICKOU DOKUMENTACI PŘI ŽÁDOSTI O NÁZEV NOVÉHO
Grundsätzlich wird ein Wirkstoff nur zugelassen, wenn ein vollständiges Dossier vorgelegt wird.
V zásadě se účinná látka schválí pouze tehdy, je-li předložena úplná dokumentace.
mit etwaigen, im technischen Dossier aufgeführten Einschränkungen kompatibel sind.
jsou v souladu s případnými omezeními uvedenými v technické dokumentaci.
Diese Bestimmung wurde im Dossier „Lebensmittelinformation für Verbraucher” für alle Lebensmittel befürwortet.
Toto ustanovení je podpořeno dokumentací o poskytování informací o potravinách spotřebitelům u všech potravin.
wenn sie der Kommission Änderungen ihres technischen Dossiers nicht rechtzeitig mitteilt;
pokud subjekt nebo orgán Komisi včas neoznámí změny své technické dokumentace;
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen Dossiers, Stoffsicherheitsberichte und Risikobeurteilungen, die der Agentur gemäß dieser Verordnung vorgelegt wurden.
Členské státy použijí dokumentaci, zprávu o chemické bezpečnosti nebo posouzení rizik předložené agentuře podle tohoto nařízení.
Die Auflistung der Dossiers, für die die Agentur eine Prüfung der Erfüllung der Anforderungen durchführt, wird den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt.
Seznam dokumentací, u nichž agentura provádí kontrolu souladu, je k dispozici příslušným orgánům členských států.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spezialagent James sollte das Dossier bei uns hier in Chicago abliefern.
Zvláštní agent James nám měl předat svůj spis zde v Chicagu.
Dieses Dossier enthält die relevanten verwaltungstechnischen Informationen.
V tomto spise jsou obsaženy příslušné administrativní informace.
(NL) Herr Präsident, Herr Sekretär! Zunächst einmal möchte ich unsere Berichterstatterin, Frau Gutiérrez-Cortines, beglückwünschen und zugleich für ihre enormen Anstrengungen um eine Balance zwischen Befürwortern und Gegnern dieser Richtlinie in diesem doch recht schwierigen Dossier danken.
(NL) Pane předsedající, pane tajemníku, ráda bych začala tím, že vyjádřím své upřímné blahopřání naší zpravodajce paní Gutiérrez-Cortinesové a poděkováním za její nesmírnou snahu nastolit rovnováhu mezi odpůrci a zastánci této směrnice, v záležitosti, která je konec konců obtížným spisem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der fehlenden Bereitschaft zur Mitarbeit der chinesischen Regierung beruhen die Feststellungen nach Artikel 28 der Grundverordnung auf den im Dossier enthaltenen Informationen.
Vzhledem k nedostatečné spolupráci čínské vlády vychází Komise při svých zjištěních z informací obsažených ve spisu v souladu s článkem 28 základního nařízení.
Ich bin der Auffassung, dass die Übernahme des komplexen Dossiers zur zweiten Lesung und dessen Vorstellung in unserem Ausschuss eine schwierige Aufgabe war, die sie bravourös gemeistert hat.
Myslím si, že převzít takový komplexní spis pro druhé čtení a předložit jej našemu výboru byl velmi náročný úkol, jejž zpravodajka zvládla velice dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeit an diesen verschiedenen Dossiers ist sehr intensiv gewesen, sowohl für das Parlament als auch für die Kommission, für die Hohe Vertreterin und den Rat, und alle haben sich bemüht, so rasch wie möglich und innerhalb der uns gesetzten Fristen eine Einigung zu erzielen.
Na těchto různých spisech intenzivně pracoval Parlament, Komise, vysoká představitelka Unie i Rada a každá z těchto stran usilovala o to, aby dosáhla dohody co nejdříve, v rámci termínů, které byly stanoveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teil A des Dossiers wurde von der Kommission genehmigt.
Část A spisu byla Komisí schválena.
Beim gegenwärtigen Stand der Dinge sind die politischen Prioritäten im ständigen Fluss, und einzelne Dossiers verlieren von einem Jahr aufs andere ihre zentrale Bedeutung oder verschwinden gar ganz.
Za současného stavu se politické priority neustále mění a jednotlivé spisy z roku na rok ztrácejí na významu nebo se dokonce úplně ztrácejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon bedeutet, dass die Rechtsgrundlage einiger in Schwebe befindender Dossiers neu definiert werden muss.
Ze vstupu nové Smlouvy v platnost vyplývá, že je třeba nově vymezit právní základ některých neprojednaných spisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fiona musste ein kleines Dossier zusammenstellen, um zu beweisen, dass ich ein russischer Spion bin.
Fiona musela udělat spis, který dokazoval, že jsem ruský agent.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischenzeitlich hat sich die tschechische Ratspräsidentschaft bereit erklärt, dafür zu sorgen, dass das Dossier zum Abschluss gebracht wird.
Mezitím vyjádřilo české předsednictví zájem o to, aby se tato záležitost uzavřela.
Da alle Versuche, Fortschritte an diesem Dossier während Trilogen und Kontakten auf technischer Ebene zu erreichen, gescheitert sind, ist Ihr Berichterstatter der Meinung, dass das Parlament seinen Standpunkt zu delegierten Rechtsakten in zweiter Lesung sobald wie möglich annehmen und bekräftigen sollte.
Vzhledem k tomu, že selhaly veškeré pokusy o to, aby bylo v těchto záležitostech dosaženo posunu prostřednictvím trojstranných jednání a kontaktů na technické úrovni, zastává zpravodaj názor, že Parlament by měl co nejdříve přijmout a znovu vyjádřit svůj postoj ohledně aktů v přenesené pravomoci v druhém čtení.
Für dieses Dossier fand eine Trilogsitzung statt, in der bei weniger wichtigen Punkten einige Fortschritte erzielt werden konnten.
V této záležitosti se konala jedna třístranná schůzka, při níž bylo dosaženo určitého pokroku u méně významných bodů.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass das Europäische Parlament vor ein paar Monaten in Bezug auf dieses Dossier eine klare Stellung bezogen hat, indem es die ersten 75 Mio. EUR aus dem Haushaltsplan für 2010 zugeteilt hat.
Ráda bych vám také připomněla, že Evropský parlament před několika měsíci zaujal v souvislosti s touto záležitostí důrazný postoj a vyčlenil z rozpočtu na rok 2010 prvních 75 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Scheitern des Abschlusses dieses Dossiers hat sich dennoch trotz einer Reihe positiver Entwicklungen in den letzten Monaten und Stunden der Verhandlungen zum Thema Klonen offensichtlich nicht verhindern lassen.
Tuto záležitost se nepodařilo dovést do konce, přestože v průběhu posledních měsíců a hodin bylo v otázce klonování dosaženo mnoha pozitivních kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz persönlich den Beitrag von Michel Ayral würdigen, mit dem ich nicht nur an diesem Dossier, sondern an vielen anderen Dossiers zusammengearbeitet habe.
Rád bych vzdal úctu panu Michelu Ayralovi, s nímž jsem spolupracoval nejen na této, ale i na mnoha dalších záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ist der Sachstand hinsichtlich dieses Dossiers, was die Diskussionen in der Arbeitsgruppe des Rates anbelangt?
Jaká je situace ohledně této záležitosti, pokud jde o jednání v pracovní skupině Rady?
Der verbleibende Teil des Minderverbrauchs – 13 Mio. EUR – hängt im Wesentlichen mit der Schwierigkeit der Verwaltung des Rückstands alter Dossiers zusammen:
Zbývající nevyčerpané prostředky ve výši 13 milionů EUR převážně souvisí s neuzavřenými záležitostmi z minulosti:
Ein solches kollektives Bemühen sollte darauf abzielen, beide Dossiers auf die Erfolgsstraße zu bringen, damit die Verbraucherinnen und Verbraucher auch den entsprechenden Nutzen daraus ziehen können.
Toto společné zvážení by mělo najít cestu k úspěchu u obou těchto záležitostí, a to ve prospěch spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich hätte es dieses Dossier verdient, schon am Morgen diskutiert zu werden.
Tato záležitost si skutečně zasloužila diskusi v ranních hodinách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte Gyula Hegyi für sein Dossier und seine gründliche Recherche danken.
Pane předsedající, rád bych poděkoval Gyulovi Hegyimu za jeho dokument a celkový výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich hätte auch ich jetzt damit begonnen, den Berichterstattern und den Kollegen, die sich an diesem schwierigen Dossier abgearbeitet haben, zu danken, aber ich möchte es mal andersherum machen.
Také bych rád nejprve poděkoval zpravodajům i ostatním členům, kteří se na těchto složitých dokumentech podíleli, dovolte mi však, abych začal trochu jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem den beiden vorherigen Ratsvorsitzen - Spanien und Belgien - für die harte Arbeit danken, die sie geleistet haben, um dieses Dossier abzuschließen.
Rád bych rovněž poděkoval předchozím dvěma předsednictvím - Španělsku a Belgii - za velký kus práce, již odvedly v souvislosti s tímto dokumentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Coelho, ich danke Ihnen und gratuliere zu der Art und Weise, in der Sie dieses Dossier behandelt haben.
Pane Coelho, děkuji vám a blahopřeji ke způsobu, jakým jste se postavil k tomuto dokumentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre wünschenswert, dass die finnische und die deutsche Ratspräsidentschaft das Dossier aufgreifen.
Bylo by žádoucí, aby se finské a německé předsednictví Rady těmito dokumenty zabývalo.
Er übermittelt der Kommission ein Dossier mit einer technischen Beschreibung des Vorhabens und einer dem letzten Stand entsprechenden Planung.
Předá Komisi soubor dokumentů obsahujících technický popis projektu a aktualizovaný plán.
schriftlich. - Dossiers, in denen die Effektivität der Umsetzung von EU-Rechtsvorschriften in nationales Recht in den Mitgliedstaaten analysiert wird, sind außerordentlich wichtig.
písemně. - Dokumenty, jež analyzují účinnost provedení právních předpisů EU v členských státech, mají zásadní význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, darf ich zunächst Frau Mathieu dazu beglückwünschen, es geschafft zu haben, die Initiative bei einem Dossiers zu ergreifen, das schon seit Jahren herumwandert.
Paní předsedající, nejprve mi dovolte, abych paní Mathieuové poblahopřála k tomu, že posunula kupředu dokument, který nám klepal na dveře už léta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig gingen die Verhandlungen über die sechs Dossiers in zweiter Lesung erfolglos weiter.
Jednání o těchto šesti dokumentech ve druhém čtení zatím pokračovala neúspěšně.
Dann hoffe ich, dass wir das Verfahren zum Abschluss dieses Dossiers schnellstmöglich einleiten können.
Doufám, že se nám následně podaří zahájit proces k co nejrychlejšímu uzavření tohoto dokumentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte Ihre Berichterstatterin bemängeln, dass der Übersetzung der Kommissionsdokumente in diesem Dossier zu wenig oder gar keine Aufmerksamkeit geschenkt wurde.
Finally, your rapporteur wishes to complain about the inadequate attention, or the complete lack of attention, paid to the translation of Commission documents in this dossier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dossier
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vše, co potřebujete vědět o ACTA
Ja, "lnhalt des Dossiers".
interinstitutionelles Dossier (Nr.)
číslo interinstitucionálního spisu
Dossier, in Übereinstimmung mit
spolu s úplnou a souhrnnou dokumentací, jak stanoví
- Ich bringe ein Dossier.
ein Dossier oder eine Zugangsbescheinigung für ein Dossier
nebo potvrzení o přístupu k dokumentaci
Das sollte vom Dossier abhängen.
Mělo by to záviset na tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angel, gratuliere zu deinem Dossier.
Angeli, gratuluji ti k tvé dokumentaci.
Sie kennt Ihr Dossier auswendig.
Vaše služební záznamy zná nazpaměť i pozpátku.
Ich soll das Dossier einsehen.
Mám se podívat na složku.
Ich bewahre das Dossier auf.
Schovám ten papír na bezpečné místo.
Ich studierte alle Ihre Dossiers.
Studoval jsem všechny záznamy o Hvězdné flotile.
Vielleicht in einem anderen Dossier.
Možná jsou v jině složce.
- Ich hab ein exklusives Dossier.
- Máme to z úzkoprofilového oběžníku.
Ich gratuliere der Berichterstatterin zu diesem Dossier.
Blahopřeji zpravodajce k tomuto materiálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Dossier erklärt die Hintergründe der Debatte.
V této souvislosti vám přinášíme sérii článků o společné zemědělské politice (SZP).
Dann gingen die sechs Dossiers ins Vermittlungsverfahren.
Ve věci těchto šesti návrhů bylo následně zahájeno dohodovací řízení.
20090529STO56437 Dossier: Parlamentarischer Einsatz für mehr Gleichberechtigung
20090529STO56437 Příloha: rovnost mužů a žen
Die Dossiers vom Juli sind längst überfällig.
Otázky, kterými jsme se zabývali v červenci, se měly řešit už dávno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Dossier stellt die wichtigsten Vorhaben vor.
Silueta hlasující poslankyně Vypadá to, že poslance čeká perných 12 měsíců.
Hier finden Sie die Serie als Dossier.
Europoslanci na těchto zákonech pracují.
Ich schicke Ihnen jetzt Khans Dossier, Hetty.
Právě vám posílám Khanovy dokumenty, Hetty.
Die halten mein Dossier für komplett.
Meine Kommunikationschefin erstellte ein Montauk-Dossier.
Můj tiskový mluvčí mi dal dohromady složku Montauk.
Habe in 3 Monaten 11 Dossiers geprüft.
Za tři měsíce jsem sebral 11 složek.
Tasha, stellen Sie Dossiers unserer Gäste zusammen.
Tasho, obstarejte kompletní osobní materiály všech našich hostů.
Angabe der im technischen Dossier enthaltenen Unterlagen,
odkazy na dokumenty obsažené v technické dokumentaci;
Sie könnten dein Dossier nochmals einsehen.
Možná by tvou žádost mohli přezkoumat.
Seither liegt das Dossier beim Ministerrat.
Nemálo europoslanců předtím tento termín označilo za předčasný.
Weshalb ich dieses handliche Dossier erstellt habe.
Proto jsem sestavila tuhle praktickou složku.
Dieses Dossier enthält die relevanten verwaltungstechnischen Informationen.
V tomto spise jsou obsaženy příslušné administrativní informace.
Die Dossiers sind in meiner Tasche.
Popisy jsou také v tašce.
- Dass er das Dossier gekriegt hat, oder?
Že jsem ty papíry poslal, ne?
Ich habe Dutzende Akten, Fotos, Dossiers.
Mám tu tucty složek, fotek a pořadačů.
Sie haben ein Dossier vor sich liegen.
Das ist ein Dossier, das vorbereitet wird.
To je výtah z fasciklu, který se připravuje.
Das Schicksal der „beiden fehlenden Dossiers“ sowie die Schwierigkeiten bei einigen anderen Dossiers bewogen zu der Entscheidung, zu keinem der Dossiers eine Einigung in zweiter Lesung zu erzielen.
Osud „dvou chybějících“ i problémy s některými z dokumentů vedly k rozhodnutí, že ve druhém čtení nebude přijata dohoda o žádném z návrhů.
Dennoch hat der Rat das Dossier lange blockiert.
Rada tento balíček přesto na nějakou dobu blokovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat bei diesem Dossier eine ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Odvedla na této problematice vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten besitzen bei diesem Dossier keinerlei Mitspracherecht mehr.
Členské státy již nemají v otázce této složky vůbec žádné slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch bei anderen Dossiers hat diese Präsidentschaft viel geleistet.
Toto předsednictví toho mnoho dosáhlo i v jiných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens wird das PNR-Dossier so langsam ein Durcheinander.
Zadruhé, v záležitosti systému jmenné evidence cestujících začíná být zmatek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen über dieses Dossier sind nicht immer einfach gewesen.
Jednání o tomto spisu nebylo vždy jednoduché.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegen uns jetzt Dossiers von Einzelpersonen vor, mehrere Stapel.
Nyní máme k dispozici velké množství složek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald sich neue Entwicklungen ergeben, werden wir das Dossier aktualisieren.
Budeme upozorňovat na přímé přenosy z jednotlivých jednání a zveřejníme odkazy na všechny dostupné dokumenty.
sich zu den Dossiers und den angeregten Beschränkungen zu äußern;
připomínky k dokumentaci a navrhovaným omezením;
Die Agentur hat dieses Dossier den Mitgliedstaaten zuzuleiten.
Agentura rozešle tuto dokumentaci ostatním členským státům.
Die Agentur hat dieses Dossier den anderen Mitgliedstaaten zuzuleiten.
Agentura tuto dokumentaci rozešle ostatním členským státům.
20100305STO70031 Dossier zur Plenartagung EuroparlTV Facebook-Seite des Parlaments
20100305STO70031 Příloha k plenárnímu zasedání EuroparlTV Předseda Jerzy Buzek
Die Kommission begrüßt das Ergebnis der Verhandlungen zu diesem Dossier.
Komise vítá výsledek jednání o tomto legislativním aktu.
Das Dossier über Sie sagt das ganz deutlich.
Váš vojenský záznam, který znám, je jasný.
Die Adresse ihres Bordells steht in diesem Dossier.
Tady jsou všechny informace, včetně adresy jejího bordelu.
In diesem Dossier finden Sie eine umfassende Abfindungsvereinbarung.
Uvnitř složky najdete jasně zpracované podmínky.
Ihr Dossier. Ich verschließe meine wichtigen Unterlagen immer.
Důležité dokumenty si vždy pečlivě zamykám, protože člověk nikdy neví.
Wir wissen wenig, aber ich stelle ein Dossier zusammen.
Informací je málo, ale budu se snažit něco připravit.
Teil A des Dossiers wurde von der Kommission genehmigt.
Část A spisu byla Komisí schválena.
Das Dossier wird anderen Mitgliedstaaten auf Verlangen übermittelt.
Bude zaslána každému členskému státu, který o to požádá.
Das Dossier wird anderen Mitgliedstaaten auf Verlangen übermittelt.
Musí být zaslána každému členskému státu, který o to požádá.
mit etwaigen, im technischen Dossier aufgeführten Einschränkungen kompatibel sind.
jsou v souladu s případnými omezeními uvedenými v technické dokumentaci.
eine Aufstellung aller in das Dossier aufgenommenen Studien,
seznam všech studií obsažených v registrační dokumentaci,
Mailbox für das Dossier: TRADE-STEEL-FAST-13-A@ec.europa.eu
E-mail pro příslušné šetření: TRADE-STEEL-FAST-13-A@ec.europa.eu
Im Rahmen des vorliegenden Dossiers stellt die Kommission Folgendes fest:
Komise v rámci tohoto spisu konstatuje, že:
Name der für das Dossier zuständigen Person, Anschrift und Kontaktdaten;
jméno osoby odpovědné za dokumentaci, adresu a kontaktní údaje;
Interessierte Parteien konnten diese Informationen im nichtvertraulichen Dossier einsehen.
Zúčastněné strany se mohly s těmito informacemi seznámit ve spise, který nemá důvěrnou povahu.
Dossier zum Sacharow-Preis Presse-Info zum Auftakt der Sitzung
Ten se snaží o umírnění dialogu mezi národy na Blízkém východě.
Deshalb wurden die Verhandlungen über das Dossier ICI Plus
Proto pokračovala jednání o souboru ICI+
Deshalb wurden die Verhandlungen über das Dossier ICI Plus
Proto pokračovala jednání ohledně nástroje ICI+
Deshalb wurden die Verhandlungen über das Dossier ICI Plus
Další jednání se proto soustředila na nástroj ICI+
Deshalb wurden die Verhandlungen über das Dossier ICI Plus
Pokračovala proto jednání ohledně nástroje ICI+
Diese Dossier wird im Verlauf der Plenartagung erweitert und aktualisiert.
Boj s nezaměstnaností o podpora pro stavební odvětví v Irsku a ve Španělsku jsou rovněž důležitá témata.
Dieses Dossier über die wichtigsten Themen der Sitzung
Podívejte se na přehled témat v této příloze.
Lesen Sie außerdem unser Hintergrund-Dossier zum Thema Lobbying (s.u.!
Plenární zasedání v Bruselu:
- Haben Sie das Dossier erhalten, das ich schickte?
- Dostala jste materiály, co jsem poslal?
Die Informationen im Dossier bestätigten, dass eine solche Tendenz besteht.
Informace v dokumentaci existenci tohoto trendu potvrdily.
Das Dossier wird anderen Mitgliedstaaten auf Verlangen übermittelt.
Kopie se zašle každému členskému státu, který o to požádá.
Die Agentur stellt das Dossier den Mitgliedstaaten zur Verfügung.
Agentura tuto dokumentaci zpřístupní členským státům.
sich zu den Dossiers und den vorgeschlagenen Beschränkungen zu äußern;
připomínky k dokumentaci a navrhovaným omezením;
20070420STO05491 Blickpunkt-Dossier: Wie funktioniert der EU-Haushalt?
20070420STO05491 Jak funguje rozpočet EU?
Diese Daten sind im nichtvertraulichen Teil des Dossiers enthalten.
Tyto údaje jsou k dispozici v nedůvěrném spisu.
Laut Dossier arbeitet er schon viele Jahre bei der Sternenflotte.
Vypadá to, že léta schopně sloužil ve Hvězdné flotile.
- Du hast laut deinem Dossier schon früher getötet.
- Už jste dřív zabila. Je to v papírech.
Hatten Seine Hoheit die Gelegenheit, das Dossier zu lesen?
Měla Jeho Výsost příležitost si prostudovat dané spisy?
Wir drohen mit der Aufdeckung von Tscherkatschins Dossier über Rostowski.
Hrozíme odhalit na Tjerkatjina, že chystá past na Rostovského.
Noch ein paar solcher Unterlagen und du hast dein Dossier.
Brzy budete mít vše, co potřebujete.
Laut Dossier übernahm er Aufträge, durch die er sich isolierte.
V jeho záznamech se píše, že tíhne k úkolům, kdy je co nejdál od jiných humanoidů.
Dabei berücksichtigt er die ergänzenden Dossiers und gegebenenfalls die für die erste Genehmigung und nachfolgende Erneuerungen der Genehmigung eingereichten Dossiers.
Zohlední doplňující dokumentaci a případně dokumentaci předloženou pro účely schválení a následná obnovení schválení.
Weitere Links führen zu den Dossiers über den Sacharow-Preis 2011 und Interviews mit den Preisträgern, einem Dossier zum Haushalt 2012 und einem Dossier zur Reform der EU-Agrarpolitik.
Máme pro vás i podrobné informace o Sacharovově ceně, včetně rozhovorů s jejími letošními nositeli i s laureáty předchozích ročníků.
Die Agentur veröffentlicht die Liste der Hersteller, die gemäß Absatz 1 ein Dossier oder eine Zugangsbescheinigung zu einem Dossier vorgelegt haben.
Agentura zveřejní seznam výrobců, kteří předložili dokumentaci nebo potvrzení o přístupu k dokumentaci v souladu s odstavcem 1.
In diesem Fall übermittelt der Antragsteller die Kurzfassung des Dossiers oder das vollständige Dossier gemäß Artikel 8 auf Anfrage anderen Mitgliedstaaten.
V tomto případě žadatel zašle na vyžádání ostatním členským státům souhrnnou nebo úplnou dokumentaci podle článku 8;
Herr Präsident, sehr geehrter Ministerpräsident Janez Janša! Wir haben verschiedene Dossiers, die für uns sehr wichtig sind, unter anderem das Dossier "Forschung für kleine und mittlere Betriebe".
(DE) Pane předsedo, máme různé projekty, které jsou pro nás velice důležité, včetně projektu "Výzkum v oblasti malých a středně velkých podniků".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz persönlich den Beitrag von Michel Ayral würdigen, mit dem ich nicht nur an diesem Dossier, sondern an vielen anderen Dossiers zusammengearbeitet habe.
Rád bych vzdal úctu panu Michelu Ayralovi, s nímž jsem spolupracoval nejen na této, ale i na mnoha dalších záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesem Dossier besondere Aufmerksamkeit gewidmet, und ich habe mich persönlich für ein höchstmögliches Maß der öffentlichen Gesundheit eingesetzt, das dieses Dossier zum Ziel hat.
Komise věnovala této otázce zvláštní pozornost a já sama jsem se angažovala v otázce dosažení co nejvyšší úrovně veřejného zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erhält die Behörde das Dossier nach Artikel 6 Absatz 1 nicht innerhalb der 30-Tage-Frist, leitet sie diesen Bericht weiter, sobald sie das Dossier erhalten hat.
Pokud v této třicetidenní lhůtě úřad neobdrží dokumentaci podle čl. 6 odst. 1, rozešle návrh zprávy, jakmile danou dokumentaci obdrží.
Nach Eingang der Mitteilung übermittelt der Antragsteller unverzüglich das kurzgefasste Dossier und das vollständige Dossier an die anderen Mitgliedstaaten, die Behörde und die Kommission.
Po obdržení tohoto oznámení žadatel neprodleně předá ostatním členským státům, úřadu a Komisi souhrnnou a úplnou dokumentaci.
Aufgrund des Schicksals der „fehlenden Beiden“ sowie der Schwierigkeiten bei einigen anderen Dossiers wurde beschlossen, bei allen Dossiers von einer Einigung in zweiter Lesung Abstand zu nehmen.
Osud „dvou chybějících“ i problémy s některými z dokumentů vedly k rozhodnutí, že ve druhém čtení nebude přijata dohoda o žádném z návrhů.
legt im Falle zusätzlicher Genehmigungen der nationalen Sicherheitsbehörde ein „Dossier“ (Artikel 23 — TSI-konforme Fahrzeuge) oder ein „technisches Dossier“ (Artikel 25 — nicht TSI-konforme Fahrzeuge) vor.
v případě dodatečných povolení předloží „dokumentaci“ (článek 23 – vozidla odpovídající TSI) nebo „technickou dokumentaci“ (článek 25 – vozidla neodpovídající TSI).
Ich möchte daher der Berichterstatterin dieser Entschließung zu ihrer Arbeit an diesem Dossier gratulieren.
Proto bych chtěl blahopřát zpravodajce tohoto usnesení k její práci na tomto materiálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass sinnvolle Bestimmungen in dieses Dossier hineingestimmt werden.
Je důležité, aby tento text obsahoval rozumná ustanovení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank an alle für die Zusammenarbeit an diesem Dossier in den letzten Jahren!
Ráda bych poděkovala všem za jejich práci na tomto dokumentu v posledních letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Dossier wurde durch die verschiedenen Gruppierungen des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr unterstützt.
Měl ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch podporu různých skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte