Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K obsahu návrhu dokumentu však už bylo řečeno dost.
Zum Inhalt des Entwurfspapiers wurde allerdings schon genug gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary, drahoušku, už jsi nás těšila dost dlouho.
Mary, Liebes, du hast uns lang genug erfreut.
Obama je dost chytrý na to, aby si toho byl vědom.
Obama ist klug genug, um das zu wissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mather toho pochopil dost, aby věděl, že Veliký rituál je v chodu.
Mather versteht genug, um zu wissen, dass ein Großes Ritual stattgefunden hat.
Pan Swoboda o tom řekl dost.
Herr Swoboda hat dazu genug gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eddie, je dnes na tebe dost velká zima?
Hallo Eddie, ist es kalt genug für Sie?
Pro náš zamítavý hlas existuje více než dost důvodů.
Es gibt mehr als genug Gründe, dagegen zu stimmen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vajda zaplatil málo, ale i tak je toho dost.
Wajda hat wenig gezahlt, aber es ist doch genug.
Myslím, že svět už má dost chytrých finančních triků.
Ich dachte, die Welt hätte genug von cleveren Finanztricks.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Josh neměl dost bodů, aby mohl jít do lesa, ale Massey ho tam stejně poslal.
Josh hatte nicht genug Punkte um in die Wälder zu gehen, aber Massey schickte ihn trotzdem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dost skromný byl už předběžný návrh rozpočtu Komise.
Bereits der Haushaltsvorentwurf der Kommission war ziemlich dürftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Travis si tím zdá být dost jistý.
Travis schien sich ziemlich sicher zu sein.
Jedna minuta na vystoupení je i tak velmi málo a zkrácení seznamu je podle mého názoru také dost arogantní.
Eine Minute Redezeit ist bereits sehr wenig und eine Abkürzung der Liste ist meiner Ansicht nach auch ziemlich überheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od tří velmi chytrých lidí to bylo dost hloupé.
Für drei sehr schlaue Menschen war das ziemlich dumm.
Na jedné straně je od nás dost vzdálený, ale na druhé straně je nám velmi blízký.
Einerseits ist der Sudan ziemlich weit weg von uns, andererseits ist er auch wieder sehr nah.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois a já jsme spolu dost dobří.
Lois und ich sind zusammen ziemlich gut.
V té době, v červenci 2007, na tom rybáři v rámci celého odvětví rybolovu byli dost špatně.
Damals, im Juli 2007, waren die Fischer in ziemlich schlechter Verfassung in Bezug auf den ganzen Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ale pořád mám dost rychle rozvíjející se rakovinu.
Tja, aber ich habe immer noch ziemlich aggressiven Krebs.
Nagoja a Cancún jsou záležitosti, které spolu dost úzce souvisejí.
Mit den Konferenzen in Nagoya und Cancún verhält es sich ziemlich ähnlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo a Nate z toho byl dost špatný.
Yeah, und Nate war ziemlich wütend darüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haiti bylo dost výrazně na seznamu priorit mezinárodního společenství.
Haiti war stets sehr weit oben auf der Agenda der Weltgemeinschaft.
Johan říkal, že rodiče toho chlapce byli dost vystrašení.
Joanne sagte, die Eltern des Jungen seien sehr besorgt.
V případě malých podniků se ovšem někdy jeví jako dosti velká zátěž.
Sie haben sich aber gelegentlich für kleine Unternehmen als sehr beschwerlich erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard je právník za lidská práva, takže svou práci bere dost vážně.
Richard ist Anwalt für Menschenrechte. Und er nimmt seine Arbeit sehr ernst.
Týž scénář by se však za několik let mohl dost dobře opakovat s eurem.
Aber in ein paar Jahren könnte sich beim Euro sehr wohl dasselbe Szenario wiederholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Opatrně. Už tak je to dost silné.
Vorsicht, Em, die sind bereits sehr stark.
Byla to dost tvrdá zkušenost, ale zvládla jsem to."
Es war sehr hart, aber ich habe es geschafft."
Třetí prcek. A jsem z toho dost šťastnej.
Nummer drei, und ich bin darüber sehr glücklich.
Rozsah působnosti nařízení je dosti specifický, neboť jej omezuje pouze na letecké výrobky.
Der Geltungsbereich der Verordnung ist sehr spezifisch, da er auf Luftfahrterzeugnisse beschränkt ist.
Podívejte, Sweets byl ve vaší složce dost jasný.
Sweets hat sich in deiner Akte sehr deutlich ausgedrückt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich bin halt einfach nutzlos.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se však, že pro poměrně úzké pole, jako jsou nabíječky mobilních telefonů, nebylo uděláno dost.
Es scheint allerdings, dass für einen recht kleinen Bereich wie den der Mobiltelefon-Ladegeräte noch nicht genug getan wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstaň tady, už jsi toho udělal dost.
Bleib einfach hier. Du hast genug getan.
Nestačí dělat hodně, ale je nutné udělat dost.
Viel zu tun genügt nicht, wir müssen genug tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, drahá, už jste toho udělala dost.
Oh nein, Liebes, du hast genug getan.
To nestačí. Zatím jsme neudělali dost pro upevnění rozpočtu.
Das reicht noch nicht, wir haben selbst mit der Haushaltskonsolidierung genug zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslouchej. Už jsi pro všechny udělala víc než dost.
Hör zu, du hast genug für alle anderen getan.
Myslím, že jsme udělali už dost.
Ich bin der Ansicht, dass wir bereits genug getan haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wesley, jsi na prázdninách. Už jsi toho udělal dost.
Wesley, du hast Ferien und bereits genug getan.
Otázkou však zůstává, zda jsme učinili dost, zda vůbec kdy můžeme udělat dost a zda vždy děláme ty správné věci.
Die Frage ist trotzdem, ob wir genug getan haben, ob man überhaupt genug tun kann und ob wir immer das Richtige tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsme udělali dost, nemyslíte?
Wir haben genug getan. Findest du nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji, mám dost, nebo něco podobného.
Danke, ich habe genug oder etwas Ähnliches.
Kdybychom měli dost peněz, můžeme zůstat v Brazílii do konce života.
Haben wir genug Geld, um für immer in Brasilien zu bleiben?
Lidé mají po krk nespravedlivé hospodářské soutěže; mají dost těch přemisťování a dovozů, které likvidují naše pracovní místa.
Die Menschen sind den unlauteren Wettbewerb leid; sie haben genug von Standortverlagerungen und Importen, die unsere Arbeitsplätze vernichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, Chucku, máme toho dost.
Hey, Chuck, wir haben genug.
Mám dost peněz, abych si koupil své ovce.
Ich habe jetzt genug Geld, um meine Schafe zurückzukaufen.
Jakmile bude minové pole pryč, budeme mít lodí víc než dost.
Sobald das Minenfeld weg ist, haben wir mehr als genug Schiffe.
Máme před sebou dost práce, abychom předložili návrhy.
Wir haben Arbeit genug, die Vorschläge liegen auf dem Tisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám už tak toho dost, ještě abych zvládala léčit nemocné.
Ich habe genug zu tun, ohne die Probleme der Leute.
Nikdy jsme v této oblasti neudělali dost, ale nyní máme příležitost do vzdělávání vážně investovat.
Bisher haben wir nie genug getan, aber jetzt haben wir die Chance, massiv in die Bildung zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc jsi vypadala, že toho máš dost.
Abgesehen davon hattest du genug um die Ohren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jedním z často přehlížených aspektů v jakékoli diskusi o přistěhovalectví je skutečnost, že pro lidi, kteří migrují z jedné země do druhé, a to za těch nejobtížnějších podmínek, je to dosti často velmi těžké.
Herr Präsident, einer der Faktoren, der bei allen Debatten über Migration häufig übersehen wird, ist, dass es für diejenigen, die von einem Land in ein anderes auswandern, oft ziemlich schwierig ist und dass sie dies unter den allerschwierigsten Umständen tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Děkuji, mám dost, nebo něco podobného.
Danke, ich habe genug oder etwas Ähnliches.
Mám už tak toho dost, ještě abych zvládala léčit nemocné.
Ich habe genug zu tun, ohne die Probleme der Leute.
Mám dost peněz, abych si koupil své ovce.
Ich habe jetzt genug Geld, um meine Schafe zurückzukaufen.
Bylinek od Bonnie mám dost, takže bych měl být v pořádku.
Ich habe genug von Bonnies Kräutern, also sollte ich klar kommen.
Mám dost trápení s dětmi, nechci se zlobit ještě se školníkem.
Ich habe Plage genug mit den Kindern, ich will mich nicht auch noch mit einem Schuldiener ärgern.
Ano, ale mám toho dost, na nějákou dobu.
Ja, aber für eine Weile habe ich genug davon.
Ronnie, dnes mám dost bytí ve výloze.
Ronnie, ich habe für heute genug von der Schaufenster Aufgabe.
Karsi, pojď, mám dost pro oba.
Karst - Komm. Ich habe genug für uns beide.
Stefane, mám už tak dost problémů s rodinou, na které mi ve skutečnosti záleží.
Stefan, ich habe genug Probleme mit der Familie die mir wirklich etwas bedeutet.
Dobře, mám toho tak akorát dost.
Okay, ich habe jetzt genug davon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří prognostici jsou pesimističtější než jiní (zejména OBR má sklon nasazovat si růžové brýle), ale zdá se, že nikdo nebyl pesimistický dost.
Einige Wirtschaftsforscher sind pessimistischer als andere (das OBR hat eine besonders sonnige Veranlagung), doch scheint es, dass niemand pessimistisch genug war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Státní návladní toho má na obvinění víc než dost.
Der Staatsanwalt hat mehr als genug für eine Anklage.
Má dost peněz, aby mu vydrželi napořád.
Er hat genug Geld, um ewig durchzuhalten.
Clara jí každé dvě hodiny a většinou poznáš že má dost, když začne vyplivávat.
Clara isst alle zwei Stunden und spuckt normalerweise, wenn sie genug hat.
Má víc než dost očí, které budou sledovat, jak si honí ptáka.
Er hat mehr als genug Augen, um ihm beim Streicheln seines Schwanzes zuzuschauen.
Má dost starostí, natož abych ho zatěžovala s těmi mými.
Er hat Schwierigkeiten genug, ohne, dass ich ihn belaste.
A pak, když už má dost, vezme provaz.
Und irgendwann hat er genug. Er besorgt sich ein Seil.
Má v sobě dost antihmoty, aby přitáhlo protokometu. Pokud to je protokometa.
Er hat genug Antimaterie, um den Proto-kometen anzuziehen, wenn es einer ist.
Který žere dál, i když už má dost!
Obwohl dein Herrchen dir bereits gesagt hat, dass du genug hast.
- Nemyslíte, že už má dost?
- Denkst du nicht, dass er genug hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MacArthur ale neměl dost času, aby své dílo dokončil.
Allerdings hatte MacArthur nicht genug Zeit, um sein Werk zu vollenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Myslíš, že máš dost času na přípravy?
- Ist das genug Zeit, um dich vorzubereiten?
Automobilový průmysl měl už dost času ke snížení hladiny emisí CO2.
Die Automobilindustrie hatte genug Zeit, um das Niveau von CO2-Emissionen zu reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme jen doufat, že jsme získali dost času.
Ich hoffe nur, wir haben genug Zeit rausgeschunden.
Na zdlouhavý proces získávání ekoznačky většinou nemají menší podniky dost peněz, času ani energie.
Meist haben kleinere Unternehmen nicht genug Geld, Zeit und Energie für das langwierige Verfahren zur Beantragung eines Umweltzeichens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už tak ztratila dost času, každá chvíle je cenná.
Sie hat genug Zeit verloren, jeder Moment ist kostbar.
Co se ale stane těm, kteří již nemají dost času na to, aby si do takových penzí přispívali?
Was passiert jedoch mit denjenigen, die nicht mehr genug Zeit haben, um in solche Renten zu investieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jste dost času aby jste si přečetli menu paní Foxfurová?
Hatten Sie genug Zeit die Karte zu lesen, Mrs Foxfur?
Citlivá politická rozhodnutí, která nás čekají, budeme mít dost času prodiskutovat.
Wir haben genug Zeit, die sensiblen, politischen Wahlmöglichkeiten, die vor uns liegen, zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsme vás obrali o dost času, děkujeme.
Wir haben genug von Ihrer Zeit beansprucht, danke.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyrábíme ale dost velmi dobré whisky, kterou bych doporučoval.
Doch wir produzieren ziemlich guten Whisky, den ich Ihnen empfehlen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois a já jsme spolu dost dobří.
Lois und ich sind zusammen ziemlich gut.
Hlídač František, který až dotud jevil dosti velkou zdrželivost, snad. protože očekával, že K-ovo zasáhnutí povede k dobrým koncům, přistoupil teď ke dveřím, maje na sobě jen ještě kalhoty, zavěsil se poklekaje K-ovi na paži a šeptal:
" Der Wächter Franz, der vielleicht in Erwartung eines guten Ausgangs des Eingreifens von K. bisher ziemlich zurückhaltend gewesen war, trat jetzt, nur noch mit den Hosen bekleidet, zur Tür, hing sich niederkniend an K.s Arm und flüsterte:
Víte co, moje místa jsou taky dost dobrá.
Weißt du was, meine Plätze sind ziemlich gut.
Ami, jsi dost dobrá i s jednou rukou.
Ami, du bist ziemlich gut, selbst wenn du nur noch einen Arm hast.
- Jo, myslím, že jsem dost dobrej.
Ja, ich denke, ich bin ziemlich gut.
Dokonce, i když je špatná, je pořád dost dobrá.
Sogar wenn sie schlecht ist, ist sie noch ziemlich gut.
Myslím, že představení bude dost dobré.
Ich glaube, die wird ziemlich gut.
Zbytek knihy bude dost divokej, takže to bude nejlepší konec.
Der Rest vom Buch wird ziemlich hart, da passt das am besten am Schluss.
Sám jsem v tom byl dost dobrej.
Ich bin auch ziemlich gut darin gewesen.
víc než dost
mehr als genug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátkodobě má Rusko víc než dost devizových rezerv k vyrovnání odlivů kapitálu, ale v řádu měsíců začne zvrat kapitálových toků bolet.
Kurzfristige verfügt Russland über mehr als genug Devisenreserven, um Kaptalabflüsse zu kompensieren, doch schon innerhalb von ein paar Monaten wird die Umkehr der Kapitalflüsse zu schmerzen beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pasivní import metod, řídících mechanismů a přesvědčení skrze agentury a experty, kteří pobíhají sem a tam, aby vyřešili problémy všech kolem, může být překážkou rozvoje - prostě může jít o další formu vnějšího vykořisťování, jehož se Africe dostalo už víc než dost.
Die passive Übernahme von Methoden, Bestimmungen und Überzeugungen über Agenturen und Experten, die herumlaufen und die Probleme anderer Leute lösen, ist vielleicht das größte Hindernis für Entwicklung - und nur eine andere Form der Ausbeutung, von der Afrika schon mehr als genug ertragen musste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dost
1407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kika, mir reicht es jetzt!
- Nein, Sie reden nur Scheiße! Nein, Joey, lass das!
- Spielen Sie! - Verzeihung!
Jetzt reicht's. Es reicht.
- Hey, es reicht, es reicht!
- Wie weit nach unten geht dieser Aufzug?
Das darf doch nicht wahr sein!
Ihr werdet für eure Verbrechen bezahlen!
Jetzt reicht's aber langsam.
Das hat nichts damit zu tun wer ich bin.
- Das bricht mir das Herz.
Tak dost, vy blázne! Dost!
Sie reißen mir die Uniform kaputt!
- Es reicht, es reicht, in Ordnung?
Dost, dost! Nemá to smysl!
Už mám dost prášků, dost operací, dost měnění škol.
Keine Medikamente, keine Operationen mehr. Ich will nicht mehr die Schule wechseln.
Dost, dost, dost. Až přijdou výsledky testů, zavřeme ho.
Hey, sobald die DNA Tests da sind, haben wir ihn.
Máš už dost, co? Máš dost?
(Riggs) Willst du jetzt aufgeben?
Dost Pepeho, dost sraček a kuřáků.
Lass Onkel Víctor, lass den Blödsinn.
Nech toho, dost, to stačí, dost!
Hör auf damit. Stop, stop, stop. Stop!
Zřetelných příkladů je dost a dost.
Dazu gibt es unzählige offenkundige Beispiele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, Švihalský, dost už, dost! Stačí!
Nun, Smigalski, das genügt.
Dost, dost, copak nevidíš, že nikdy nepromluví?
Es reicht! Erkennst du nicht, dass er nie reden wird?
Das ist ein wenig zu weit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es mangelt nicht an Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevyjadřuji se dost jasně.
Lassen sie mich das erläutern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du lehnst dich weit aus dem Fenster.
Du überschätzt dich aber grade gravierend.
Tak jo, dost přikrášlování.
Okay, kein Schöngerede mehr.
Meine Leidensfähigkeit hat Grenzen.
Für mich ist jetzt Feierabend.
Er ist schwer Drogenabhängig.
Du hast was anderen am Laufen.
Das reicht, wir schließen.
Ich habe meinen eigenen Müll.
Ich habe nichts außer Zeit.
Ich bin das auch nicht gerade gewohnt.
Ach, wie ich diese Geschichten leid bin!
Ich bin neidisch auf Sie.
- Es beschäftigt mich reichlich.
Jetzt wird nicht mehr gerannt!
Ich sah dich dort total weggetreten stehen.
Aber jetzt weiß sie was, oder nicht?
Es wurde einfach zu stressig.
Er wird eine Weile Schmerzen haben.
- To je dost neuvěřitelné.
Babička se dost načekala.
- Großmutter hat zu lange gewartet.
Ich kann das einfach nicht.
- Hören Sie mit dem Geplänkel auf!
Es ist offensichtlich ungewöhnlich.
Které dost dobře nerozumím.
Ich habe ihn nicht verstanden.
Hilf mir doch bitte jemand!
- Daran mangelt es uns auch.
Oh Gott. ich bin sprachlos.
- Das war verdammt schwach.
- Das hört sich nach Schikane an.
- Doch, das reicht locker.
Kommen Sie. Jetzt reicht es.
Wie künstlerisch von dir.
Mě připadaj dost vodporný.
Ich bezeichne sie als widerlich.
Kublai wurmt die Niederlage.
Er ist immer noch zu weit weg.
- Tja, das ist ein bisschen knifflig.
- Haben wir uns verstanden?
Dann erschießen sie euch, verstanden?
Deine Party stinkt irgendwie ab, Mann.
- Dost, abys zaplatil Španělovi.
- Es reicht für die Schulden beim Spanier.
Aber das hier hat Vorrang.
Was nützt das, wenn es nicht hilft?