Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dostát nachkommen 186 erfüllen 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostátnachkommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2. vyzývá mezinárodní společenství, aby i nadále vyvíjelo tlak na KLDR, a dostálo tak svým závazkům v rámci mezinárodního práva;
2. fordert die internationale Gemeinschaft auf, den Druck auf die DVRK aufrechtzuerhalten, damit sie ihren Verpflichtungen nach internationalem Recht nachkommt;
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládám, že nakonec budeme muset všichni dostát svým povinnostem.
Letztendlich müssen wir alle unseren Verpflichtungen nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako by Evropská komise dostát svým právním závazkům tím, že konzultuje Zmocněnce pro ochranu údajů, což se v tomto případě nestalo.
Dazu gehört auch, dass die Europäische Kommission - anders als hier geschehen - ihrer rechtlichen Verpflichtung nachkommt, den europäischen Datenschutzbeauftragten zu konsultieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli bychom pro dostát naší občanské povinnosti pro dobro německého národa a splodit malého upoceného daňového poplatníka.
Wir moechten zum Wohle des Deutschen Volkes den ehelichen Verpflichtungen nachkommen und einen kleinen, schwitzenden, unterwuerfigen Steuerzahler zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva dále potvrzuje, že členské státy musí dostát svým závazkům.
Es wird festgelegt, dass die Mitgliedstaaten ihren eigenen Verpflichtungen nachkommen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I ta musí dostát své odpovědnosti.
Auch sie müssen ihrer Verantwortung nachkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dá se vládě věřit, že dostojí svým závazkům?
Kann man darauf vertrauen, dass die Regierung ihren Verpflichtungen ordnungsgemäß nachkommt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protistrany musí zaplatit včas , aby mohly příslušné národní centrální banky a ECB dostát svým platebním závazkům .
Die Geschäftspartner werden zur fristgemäßen Zahlung aufgefordert , damit die NZBen und die EZB ihren diesbezüglichen Zahlungsverpflichtungen nachkommen können .
   Korpustyp: Allgemein
Současná finanční krize ještě posiluje odpovědnost EU, aby dostála svým závazkům v oblasti energie a životního prostředí.
Die derzeitige Finanzkrise erhöht noch die Verantwortung der EU, ihren Verpflichtungen in den Bereichen Energie und Umwelt nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy se nestalo, že by společnost nedostála kterémukoli smluvními nebo garantovanému závazků vůči svým pojistníkům.
Equitable ist zu keiner Zeit irgendeiner vertraglichen oder garantierten Verpflichtung gegenüber seinen Versicherungsnehmern nicht nachgekommen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dostát závazkům den Verpflichtungen nachkommen 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostát

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak jim můžeme dostát?
Wie sollen wir solchen Giganten gegenüberstehen?
   Korpustyp: Untertitel
A dostát svým záměrům.
Und unseren Zielen treu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Také musí dostát pověsti předchůdce.
- Es tritt in große Fußstapfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš šanci dostát svému slovu.
Ihr sollt Eure Worte beweisen können.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset dostát svému slovu.
Ich werde es darauf ankommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda USA nebyla schopna dostát svému oznámení.
Leider hat die US-Regierung ihre Ankündigung nicht konsequent umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A taky plánuju tomu jménu dostát, ok?
Und ich habe auch vor, mit diesem Namen weiterzuleben, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
A byla rozhodnutá dostát svému slovu.
Und sie war entschlossen, ihr Versprechen einzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale letos, musíme dostát sami sobě.
In diesem Jahr aber mussten wir uns bewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdřív musíš dostát svému slibu.
Aber zuerst musst du dein Versprechen einlösen.
   Korpustyp: Untertitel
A musíš jí dostát. Co bys udělal?
und du müsstest dich bewähren, was würdest du tun?
   Korpustyp: Untertitel
Velkým nebo malým, našim povinnostem musíme dostát.
Große oder kleine, wir müssen unsere Pflichten tun.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, jak náročné je dostát ambiciózním cílům barcelonského procesu.
Wir wissen, wie schwierig es ist, die ehrgeizigen Ziele des Barcelona-Prozesses zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postavil jsem před vás oba výzvu, které jste měli dostát.
Sie haben Herausforderungen bekommen, die es zu meistern gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš hned dostát všech vysokých morálních základů, Nicky!
Du hast kein Recht, dich aufs hohe Ross zu setzen, Nicky!
   Korpustyp: Untertitel
…naží se dostát své povaze a svému životu.
"Und man versucht, die Bedeutung ihres Charakters zu ermessen.
   Korpustyp: Untertitel
A já měl strach, že nebudu moct dostát tý představě.
Und ich hatte Angst mit dem, was du in mir siehst, nicht mithalten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Víte líp než já, že společnost musí dostát svým závazkům.
Denn Sie wissen so gut wie ich, dass die Kompanie Verpflichtungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro nás jediný způsob, jak získat příležitost dostát výzvám světové ekonomiky založené na znalostech.
Nur so kann es uns gelingen, die Herausforderungen einer globalen wissensbasierten Wirtschaft zu meistern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto dostát svému návrhu 30% snížení emisí CO2 do roku 2020.
Deshalb müssen wir zu unserem Angebot - 30 % Reduzierung der CO2-Gase im Jahr 2020 - stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmto prioritním závazkům však můžeme dostát jen při rozsáhlejším finančním příspěvku a solidaritě ze strany Společenství.
Allerdings können die ausdrücklichen Zusagen nur mithilfe einer spektakuläreren finanziellen Beihilfe und mit Solidarität von Seiten der Gemeinschaft die erhoffte Würdigung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie rozhodně nesmí selhat a musí dostát svému závazku vůči demokracii a lidským právům.
Die EU darf auf keinen Fall versäumen, ihren Verpflichtungen zu den Themen Demokratie und Menschenrechte nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme Evropskou unii, která funguje lépe pro naše občany, potřebujeme dostát skutečným výzvám, před kterými stojíme.
Was wir brauchen ist eine Europäische Union, die für unsere Bürger besser funktioniert, um den echten Herausforderungen, vor denen wir stehen, zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme naplnit tuto vizi a dostát těmto zdrojům, paní komisařko?
Wie können wir dieses Vorhaben in die Tat umsetzen und diese Ressourcen nutzen, Frau Ferrero-Waldner?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším bodem programu je představení prohlášení Rady a Komise na téma Evropský zájem: dostát výzvě globalizace.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über das europäische Interesse: Erfolg im Zeitalter der Globalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom využít také této příležitosti, abychom jim připomněli, že musí dostát své povinnosti zajistit informovanost.
Wir sollten sie auch einmal von dieser Stelle aus ermahnen, ihrer Informationspflicht nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedořešenou klíčovou podmínkou je schopnost dostát mezinárodním standardům pro svobodné a spravedlivé volby.
Die wichtigste unerfüllte Bedingung ist die Fähigkeit zur Durchführung von freien und fairen Wahlen nach internationalen Maßstäben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecně vzato by cílem nemělo být soustředit se na snahu dostát stále větší poptávce po energii.
Allgemein gesprochen sollte das Ziel nicht darin liegen, sich darauf zu konzentrieren, eine immer weiter ansteigende Nachfrage nach Energie zu decken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament požaduje pružnější rozpočet, který by umožnil dostát současným i budoucím závazkům.
Die Abgeordneten fordern eine größere Flexibilität innerhalb des Haushaltsplans, um auf einen derzeitigen bzw. künftigen Bedarf zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsnadnějším způsobem pro výrobce, jak dostát navrhovaným právním předpisům, je přechod ke vznětovým motorům.
Die einfachste Möglichkeit für die Automobilhersteller die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften einzuhalten, besteht in einem Wechsel zu Dieselmotoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme jasné závazky, znovu to zopakuji: kogentní, povinné závazky, jimž je nutno dostát.
Was wir brauchen sind klare Zusagen, und ich sage es noch einmal: Es müssen verbindliche, obligatorische Zusagen erfüllt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná finanční krize jen posiluje povinnost EU dostát svým závazkům v oblasti energetiky a životního prostředí.
Die aktuelle Finanzkrise trägt nur weiter dazu bei, die Verantwortung der EU zu bestätigen, ihre Versprechen in den Bereichen Energie und Umwelt einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, ale prosím, udělej to na místě, kde se jí může dostát náležité zdravotní péče.
Okay, aber bitte tu es an einem Ort, wo sie angemessene medizinische Versorgung bekommen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Její obraz je důležitou částí toho, co prodáváme a musí to dostát očekávání naší klientely.
Ihr Bild ist eine Schlüsselkomponente, für das was wir verkaufen und es muss den Erwartungen unserer Kundschaft entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro prezidenta Gaviriu není určitě jednoduché dostát svému rozhodnutí nevyjednávat s Escobarem.
Man muss Präsident Gaviria bewundern, es fällt ihm schwer, an seiner Entscheidung, nicht mit Escobar zu verhandeln, festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
dojde k události, která může ovlivnit schopnost držitele režimu nebo dopravce dostát svým závazkům;
ein Ereignis vorliegt, dass die Fähigkeit des Inhabers des Verfahrens oder des Beförderers zur Einhaltung seiner Verpflichtungen beeinträchtigen könnte;
   Korpustyp: EU
ověřování toků s cílem dostát požadavkům bezpečnosti provozu při provozním plánování i provozu v reálném čase;
die Überprüfung von Stromflüssen, um die Anforderungen an die Netzsicherheit für die Betriebsplanung und für den Echtzeitbetrieb einzuhalten
   Korpustyp: EU
Podle názoru DNB je „nejdůležitějším způsobem, jak dostát těmto novým požadavkům, nerozdělování zisku“.
Nach Ansicht der DNB ist die Gewinnthesaurierung der einzige und wichtigste Weg, um in diese neuen Anforderungen hineinzuwachsen.
   Korpustyp: EU
Člověk jako Draghi by podobné prohlášení nevydal, kdyby nebyl přesvědčený, že mu dokáže dostát.
Ein Mann wie Draghi hätte keine Ankündigung dieser Art gemacht, ohne die Gewissheit, dass er seinen Worten auch Taten folgen lassen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Ču se proslavil mimo jiné tím, že trestal ty, kdo nedokázali dostát jeho očekáváním.
Es ist bekannt, dass Zhu diejenigen bestraft, die seinen Erwartungen nicht entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Za třetí je mezinárodní společenství povinno dostát svému závazku zvýšení pomoci.
· Drittens: Die internationale Gemeinschaft ist verpflichtet, ihrem Versprechen nachzukommen, die Entwicklungshilfe zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o neschopnost dostát této výzvě, skýtají dějiny řadu trpkých ponaučení.
Die Geschichte hält bittere Lehren bereit, was das Scheitern solcher Anstrengungen betrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové příjmy z daně z CO2 by představovaly ideální způsob, jak tomuto závazku dostát.
Neue Einkünfte aus einer CO2-Steuer wären ein idealer Weg zur Finanzierung dieser Zusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli si cením lazebnického zkrášlování, opravdu bych měl nejprve dostát svým oficiálním povinnostem.
Obwohl ich großen Wert lege auf rasierende Laufburschen so sollt ich doch erst meinen offiziellen Pflichten nach-
   Korpustyp: Untertitel
A nemůže dostát svým zájmům se ženou, kterou nemůže představit své rodině ani přátelům.
Es liegt in seinem Interesse, sich nicht an eine Frau zu binden, die er weder seinen Freunden noch seiner Familie vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvinutý svět má povinnost dostát ustanovením Deklarace lidských práv a dalších dokumentů definujících univerzální normy.
Die entwickelte Welt hat die Pflicht, den in der Menschenrechtserklärung dargelegten Standards und den in anderen Dokumenten niedergeschriebenen universellen Normen zu entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Oni se o něj postarají, a já vymyslím, jak ho dostát k nám.
Sie kümmern sich um ihn, und ich hole ihn nach.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí je mezinárodní společenství povinno dostát svému závazku zvýšení pomoci.
Die internationale Gemeinschaft ist verpflichtet, ihrem Versprechen nachzukommen, die Entwicklungshilfe zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém tkví v tom, že takové rozhodnutí vyžaduje naprostou odhodlanost vlád dostát svým slovům.
Das Problem dabei ist nur, dass es für diese Methode Regierungen bedarf, die absolut entschlossen sind, zu ihrem Wort zu stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak ať zrychlí, než se autor těch zpráv rozhodne dostát svým výhružkám.
Sag ihnen, sie sollen ein bisschen schneller wühlen, bevor unser Schreiber seine Drohung wahr macht, uns zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
A neznám lepší způsob jak dostát jeho odkazu, než pokračovat v práci, kterou započal.
Und es gibt keinen besseren Weg zur Verwirklichung seines Erbes, als seine Prinzipien weiterzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je člověk v tomhle "režimu přežití" /nemusí pak dostát těm hodnotám, které normálně vyznává.
Aber wenn man im Überlebensmodus ist, vergisst man schon mal seine Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dortík ukazuje směsici sladkých motivů protože jsme dvě dívky, které se snaží dostát našemu mottu
Der Cupcake zeigt eine Mischung aus süßen Bebilderungen, denn wir zwei Mädels versuchen den Satz
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že vaši muži se snaží dostát standardům, které ve vás zanechal můj otec.
Ich dachte deine Männer streben nach denselben hohen Standards die mein Vater dir beigebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Musí brát v úvahu schopnost a ochotu ručitele dostát svým zárukám, pravděpodobné načasování plateb od ručitele, do jaké míry je ručitelova schopnost dostát svým zárukám v souladu se schopností dlužníka splácet, a rozsah, v němž přetrvává zbytkové riziko dlužníka.
Sie berücksichtigen die Fähigkeit und die Bereitschaft des Garantiegebers, seinen Verpflichtungen aus der Garantie nachzukommen, den wahrscheinlichen Zeitpunkt der Zahlungen, den Grad der Korrelation zwischen der Fähigkeit des Garantiegebers, den Kredit zurückzuzahlen, und der Zahlungsfähigkeit des Schuldners sowie das Ausmaß eines etwaigen verbleibenden Restrisikos für den Schuldner.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré další členské země eurozóny znovu vážně potvrdily, že jsou pevně odhodlány plně dostát svému vlastnímu státnímu dluhu a dostát svým závazkům k udržitelné fiskální konsolidaci a strukturálním reformám.
Alle übrigen Mitgliedstaaten des Euroraums bekräftigten feierlich ihre feste Entschlossenheit, die von ihnen selbst begebenen Anleihen vollständig zu bedienen und all ihren Verpflichtungen zu einer nachhaltigen Haushaltskonsolidierung und zu Strukturreformen vollständig nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Berou v úvahu schopnost a ochotu ručitele dostát svým závazkům, pravděpodobné načasování plateb od ručitele, míru korelace mezi schopností ručitele dostát svým závazkům a schopností dlužníka splácet a rozsah, v němž přetrvává zbytkové riziko dlužníka.
Sie berücksichtigen die Fähigkeit und die Bereitschaft des Garantiegebers, seinen Verpflichtungen aus der Garantie nachzukommen, den wahrscheinlichen Zeitpunkt der Zahlungen, den Grad der Korrelation zwischen der Fähigkeit des Garantiegebers, seinen Verpflichtungen aus der Garantie nachzukommen, und der Rückzahlungsfähigkeit des Schuldners sowie das möglicherweise für den Schuldner verbleibende Restrisiko.
   Korpustyp: EU
Pro penzijní fondy je stále složitější zajistit přiměřené důchody a v některých případech vůbec dostát svým závazkům.
Es wird für Pensionsfonds zunehmend schwierig, angemessene Pensionen und Renten sicherzustellen und - in manchen Fällen - ihren Pflichten nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vím, že moje země má tak silné byrokraticko-demokratické mechanismy, že dokáže svým povinnostem na úrovni Unie jednoznačně dostát.
Ich weiß, dass mein Land über Verwaltungs- und demokratische Systeme verfügt, die stark genug sind, um den Verpflichtungen auf EU-Ebene eindeutig nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při celé debatě jsem byl ohromen tím, jak jsou připraveni konkrétně jednat ve prospěch občanů a svým závazkům dostát.
Während der gesamten Debatte beeindruckte mich, dass sie wirklich bereit sind, konkrete Maßnahmen zum Nutzen unserer Bürgerinnen und Bürger zu ergreifen und dieses Engagement fortzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že některá ustanovení směrnice byla zbytečná a řada povinností, jimž organizace musí dostát, by měla být zrušena.
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass einige Bestimmungen der Richtlinie nicht notwendig waren und einige Verpflichtungen für Organisationen beseitigt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že spolu s panem Piebalgsem a paní baronkou Ashtonovou musíme i nadále dostát svým závazkům vůči Západní Sahaře.
Ich bin sicher, dass wir mit Kommissar Piebalgs und mit Lady Ashton an der Westsahara dranbleiben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se Komise chystá dostát svému úkolu vypracovat zprávu vyžadovanou Evropským parlamentem nejlépe, jak jen to bude možné.
Nun wird sich die Kommission in so effizienter Weise wie möglich an die im Bericht gestellte und vom Europäischen Parlament geforderte Aufgabe machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se však, že Pákistán zažívá zlé časy a že příliš mnoho lidí není schopno dostát svým závazkům.
Es scheint jedoch, als herrschten in Pakistan schlechte Zeiten und als versäumten es zu viele Menschen, Verantwortung zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
g) ověřování toků s cílem dostát požadavkům bezpečnosti provozu při provozním plánování i provozu v reálném čase;
g) die Überprüfung von Stromflüssen, um die Anforderungen an die Netzsicherheit für die Betriebsplanung und für den Echtzeitbetrieb einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Afrika může být tím, po čem Afričané touží, aby byla, jakmile bude mít představitele, kteří budou schopni této výzvě dostát.
Afrika kann zu dem werden, was sich die Afrikaner so sehr für ihr Land wünschen, sobald sie Oberhäupter haben, die der Herausforderung gewachsen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vzorec by měl dostát požadavku poměrně sestupného zastoupení jednotlivých členských zemí, které je zakotveno ve Smlouvách.
Die Stimmen für die transnationalen Abgeordneten würden dann proportional auf die 25 Parlamentssitze umgerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa musí dostát svým povinnostem a vyžadovat definitivní ukončení izraelské agrese a začít hledat schůdné dlouhodobé řešení.
Europa muss zu seiner Verantwortung stehen, ein definitives Ende der israelischen Aggression verlangen sowie versuchen, eine realisierbare langfristige Lösung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá žádný vliv na finanční závazky, kterým je Strana podávající výpověď povinna dostát do dne, kdy odstoupení nabude účinku.
Sie lässt die finanziellen Verpflichtungen der das Übereinkommen kündigenden Vertragspartei bis zu dem Tag unberührt, an dem der Rücktritt wirksam wird.
   Korpustyp: EU
Potlačování krajní chudoby je sice nezpochybnitelně naléhavý mravní imperativ, ale ORP zřejmě není nejlepším způsobem jak mu dostát.
Während die Beseitigung extremer Armut zweifellos dringend moralisch geboten ist, ist ODA vielleicht nicht der beste Weg, um dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když však rozvinuté průmyslové země, které banku ovládají, odmítnou dostát vlastním principům, přinejmenším by měly kývnout na větší průhlednost.
Wenn die Industrienationen, die die Bank kontrollieren, es ablehnen zu ihren Prinzipien zu stehen, sollten sie wenigstens größerer Transparenz zustimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhá nejneochotnější země EU zveřejnila neoficiální oznámení, že ani ona nehodlá dostát slibu, že sníží svůj deficit.
Das widerwillige Land Nummer Zwei der EU hat inoffiziell bekannt gegeben, dass es auch nicht vorhat, seine Versprechungen bezüglich der Defizitminderung einzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože nejvýznamnějším geostrategickým cílem Evropské unie je v této chvíli rozšíření, musíme dostát své globální odpovědnosti i v dalších oblastech.
Wenn auch die Ausweitung das wichtigste geo-strategisches Ziel der EU bleibt, müssen wir ebenso unsere sonstige globale Verantwortung auf uns nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokáže-li Irák ropu zpeněžit, pak prezident Bush nedokáže dostát slibům, jež dal iráckému a americkému lidu a světovému společenství.
Wenn der Irak sein Öl nicht ausliefert, kann Präsident Bush seine Versprechungen an das irakische, das amerikanische Volk oder an die Weltgemeinschaft nicht einlösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci EP tak budou moci přijmout více asistentů nebo s vyšší kvalifikací, kteří jim pomohou dostát novým legislativním pravomocem.
Dies soll dazu dienen, dass die Abgeordneten zur Bewältigung der neuen legislativen Aufgaben entweder mehr oder besser qualifizierte Assistenten einstellen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak výraz „kde je to možné“ je nutný, protože může dojít k okolnostem, když železniční podnik nemůže dostát tomuto závazku.
Allerdings sind die Worte „im Rahmen des Möglichen" notwendig, denn es kann Umstände geben, unter denen das Eisenbahnunternehmen daran gehindert ist, dieser Verpflichtung nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak výraz „pokud tomu nebrání nastalé“ je nutný, protože může dojít k okolnostem, když železniční podnik nemůže dostát tomuto závazku.
Allerdings sind die Worte „sofern dies nicht unter den gegebenen Umständen unmöglich ist“ notwendig, denn es kann Umstände geben, unter denen das Eisenbahnunternehmen daran gehindert ist, dieser Verpflichtung nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jediná možnost, jak zbavit bažinu kletby toho ducha, je nechat ho dostát pomsty na mužích, co ho zabili.
Der einzige Weg, diesen Sumpf für immer von dem Geisterfluch zu befreien, war, ihn Rache an seinen drei Mördern nehmen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
v případě jakékoli mimořádné události nebo nehody, které by mohly ovlivnit schopnost hlavního povinného nebo dopravce dostát svým závazkům.
bei jedem Ereignis, Zwischenfall oder Unfall mit möglichen Auswirkungen auf die Einhaltung der Verpflichtungen des Hauptverpflichteten oder des Beförderers.
   Korpustyp: EU
Podmíněné záruky, podle jejichž podmínek nemusí být ručitel povinen dostát svým závazkům, mohou být uznány s výhradou svolení příslušných orgánů.
Bedingte Garantien, bei denen festgelegt ist, unter welchen Bedingungen der Garantiegeber unter Umständen von seiner Pflicht zur Garantieerfüllung befreit ist, können bei entsprechender Genehmigung der zuständigen Behörden anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Střelili vás do ramena, pane Salazare. Dárek od velmi naštvané skupiny průzkumníků Devil Dogs, kteří se snaží dostát svému jménu.
Sie haben eine Kugel in Ihrer Schulter, Mr. Salazar, ein Geschenk, von einer sehr wütenden Gruppe von Force-Recon-Teufelshunden, wie es mir scheint, machen sie ihrem Namen alle Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Robb nyní nemůže dostát svým povinnostem krále, protože by musel zabít svou matku, což neudělá a vypadá proto slabě.
Jetzt kann er seine Pflichten als König nicht ausführen, weil er dann seine eigene Mutter töten müsste und das wird er nicht tun. Das lässt ihn schwach aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím tomu, že Komise má evropským občanům do budoucna co nabídnout či zabezpečit Evropě nějaké postavení ve světě, není-li schopna dostát těmto cílům.
Wenn sie diese Ziele nicht erreicht, glaube ich nicht, dass diese Kommission den europäischen Bürgerinnen und Bürgern eine neue Zukunft bieten oder Europa eine wichtige Rolle in der Welt verschaffen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako by Evropská komise dostát svým právním závazkům tím, že konzultuje Zmocněnce pro ochranu údajů, což se v tomto případě nestalo.
Dazu gehört auch, dass die Europäische Kommission - anders als hier geschehen - ihrer rechtlichen Verpflichtung nachkommt, den europäischen Datenschutzbeauftragten zu konsultieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň doufám, že příští komisař bude připraven tomuto závazku dostát a že už brzy budeme mít k dispozici obecné nařízení o makrofinanční pomoci.
Auch hoffe ich, dass die nächste Kommission zur Anerkennung dieser Verpflichtung bereit sein wird und wir bald eine allgemeine Regelung zu Makrofinanzhilfen haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečné přátelství znamená umět nabídnout podporu a pomoc, a tomu musí Evropa v době, kdy jde o územní celistvost Gruzie, dostát.
Wahre Freundschaft bedeutet Unterstützung und Hilfe, und dafür muss Europa, nun wo die territoriale Integrität Georgiens auf dem Spiel steht, eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je klíč k růstu, který potřebujeme k financování našich cílů v sociální oblasti a k tomu, abychom dokázali dostát svým závazkům v oblasti životního prostředí.
Dies ist der Schlüssel zum Wachstum, das wir brauchen, um unsere Ziele im sozialen Bereich zu finanzieren und unseren ökologischen Verpflichtungen nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úplně jsme se zasekli kvůli kyperské otázce, protože Turci odmítají dostát svým závazkům a dosud neukončili nelegální vojenskou okupaci severní části ostrova.
Das Zypern-Dossier ist vollkommen festgefahren, weil die Türken sich weigern, ihren Verpflichtungen nachzukommen und weil sie die illegale militärische Besetzung des Nordens der Insel weiter fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise s potěšením konstatuje, že všechny zúčastněné strany - členské státy v Radě jednomyslně, Grónsko, Evropský parlament a také vnitrostátní parlamenty - jsou připraveny dostát tomuto závazku a podpořit návrh.
Die Kommission ist sehr erfreut, bekanntgeben zu können, dass alle betroffenen Parteien - die Mitgliedstaaten im Rat mit Einstimmigkeit, Grönland, das Europäische Parlament und außerdem die nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten - bereit sind, ihrer Verantwortung nachzukommen und den Vorschlag zu unterstützten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímto návrhem, tak jak byl předložen, bude obtížné splnit požadavky veřejnosti a dostát naší odpovědnosti při prosazování míru, rozvoje, mezinárodní stability a lidských práv ve světě.
Der Vorschlag, der gemacht worden ist, macht es schwer, den Forderungen der Öffentlichkeit zu entsprechen und unserer Verantwortung zur Förderung des Friedens, der Entwicklung, der internationalen Stabilität und der Menschenrechte auf der Welt nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istanbulský summit NATO byl silnou ukázkou atlantického spojenectví, které bere zřetel na úkoly dneška i zítřka a je připraveno dostát bezpečnostním výzvám, kdekoliv se objeví.
Der NATO-Gipfel in Istanbul war eine starke Demonstration eines Atlantizismus, der sich den Herausforderungen von heute und morgen stellt und Herausforderungen im Sicherheitsbereich annimmt, wo sie auch auftreten mögen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamas chápe politické závazky, jimž musí dostát, aby byl plně přijat do světového společenství, ale jeho předáci raději vyčkávají, až budou plně zmocněni, než začnou tyto otázky promýšlet.
Die Hamas ist sich der politischen Verpflichtungen bewusst, die sie eingehen muss, um in der Weltgemeinschaft vollständig anerkannt zu werden, doch ziehen ihre Führer es vor, zu warten, bis sie vollkommen ermächtigt sind, bevor sie sich diesen Themen widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(CS) Dámy a pánové, na rozdíl od svého předřečníka jsem přesvědčena, že nadcházející Evropská rada by měla plně dostát heslu současného českého předsednictví, kterým je Evropa bez bariér.
(CS) Meine sehr geehrten Damen und Herren! Im Gegensatz zu meinem Vorredner bin ich fest davon überzeugt, dass der kommende Europäische Rat ganz unter dem Motto der aktuellen tschechischen Präsidentschaft stehen sollte, das "Europa ohne Grenzen" lautet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, Clinton během tohoto zákonitě krátkého a křehkého „unipolárního okamžiku“ intuitivně cítil, jak by měla nově nabytá zodpovědnost Spojených států vypadat, avšak nedokázal těmto požadavkům dostát.
Wahrscheinlich spürte Clinton während dieser zwangsläufig kurzen und zerbrechlichen „unipolaren Phase“ tatsächlich intuitiv, was Amerikas neue Verpflichtungen sein sollten, doch gelang ihm die Umsetzung nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU se teď naopak může spolehnout, že řecká vláda sama vytrestá své lidi neschopností vyplácet mzdy a penze a dostát bankovním zárukám.
Statt dessen kann die EU nun darauf bauen, dass die griechische Regierung dadurch, dass sie Löhne, Renten und Bankgarantien nicht mehr bezahlen kann, ihre Bürger selbst bestraft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato otázka je zcela legitimní, poněvadž v případech, kdy africké iniciativy neuspějí, se tak obvykle děje kvůli absenci politické vůle dostát závazkům a prohlášením.
Die Frage ist berechtigt, denn wenn afrikanische Initiativen scheitern, scheitern sie gewöhnlich, weil der politische Wille fehlt, Verpflichtungen und Erklärungen einzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko musí dostát své dohodě, co se týče územní celistvosti Gruzie, a Evropská unie musí Rusku jeho roli v této záležitosti i nadále neustále připomínat.
Russland muss die Vereinbarungen über die territoriale Einheit Georgiens respektieren, und die Europäische Union muss die russische Führung immer wieder daran erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobcům, kteří již investovali do modernizace těchto systémů,, a chovatelům slepic, kteří jim poskytnou volný výběh, by se mělo dostát v rámci Evropské unie spravedlivé hospodářské soutěže.
Erzeuger, die Investitionen getätigt haben, um die Vorschriften einzuhalten, und Züchter von Freilandhühnern sollten sich innerhalb der Europäischen Union eines fairen Wettbewerbs erfreuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A navrch přichází vytvoření Evropské služby pro vnější činnost jako prostředku k dosažení ostatních tří cílů a jako způsobu, jak dostát příslibu Lisabonské smlouvy.
Hinzu kommt die Schaffung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes - ein Instrument, damit die drei anderen Ziele erreicht werden können und eine Möglichkeit, das Versprechen des Vertrags von Lissabon einzulösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sto miliard euro bude uvolněno od roku 2020 na pomoc rozvojovým zemím, aby byly schopné dostát svým závazkům na ochranu klimatu.
Das bedeutet dann: Löhne und Renten werden gesenkt, öffentliche Dienstleistungen und soziale Sicherheit werden zurückgefahren“, so Bisky.
   Korpustyp: EU DCEP