Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Global Times: Můžeme říct, že dostávají peníze z USA.
Tageszeitung Global Times: Wir können festhalten, dass sie aus den USA Geld bekommen haben.
Ale teď, když je Estonsko v EU, se dostávají dobré sladkosti i tam.
Aber jetzt, wo Estland den Euro hat, bekommen wir all die guten Süßigkeiten.
V důsledku výjimky z palivové daně dostávají letecké společnosti od evropských daňových poplatníků ročně 30 miliard EUR.
Die Fluggesellschaften bekommen wegen der Befreiung von der Kerosinsteuer jedes Jahr 30 Milliarden Euro vom europäischen Steuerzahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do potíží se dostávají děti, kdežto ty jsi dospělej chlap.
Schwierigkeiten bekommen ist was, was mit Kindern passiert. Du bist ein erwachsener Mann.
Dojnice dostávají během celého roku základní dávky krmiva pocházejícího ze zemědělské oblasti.
Die Milchkühe bekommen das ganze Jahr hindurch Futter aus dem geografischen Ursprungsgebiet.
Medaile dostávají jen klaďasové, a to ty nejsi.
Medaillen bekommen nur die Guten. Und du bist keiner von den Guten.
Mnoho lidí v Británii se domnívalo, že dostávají Evropu založenou na ekonomice a obchodě a že šlo o Evropu pro pracovní místa.
Viele Menschen in Großbritannien dachten, sie würden ein wirtschaftlich orientiertes, handelsbasiertes Europa bekommen, und dies wäre ein Europa der Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale moje "přezdívky" dostávají, nevím, 50?
Aber meine Decknamen bekommen, ich weiß nicht, 50?
To platí pro celé zemědělské odvětví, v němž bohatší země dostávají větší dotace.
Das gilt für den gesamten Agrarsektor, auf dem die reicheren Länder die höheren Subventionen bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aspoň by uživatelé věděli, co dostávají.
Wenigstens wüssten die Benutzer was sie bekommen:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostávají
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto asi dostávají stipendia.
Ich denke deswegen gibt es Stipendien.
Sie holen ihn selbst raus.
A žoldáci dostávají peníze.
Lidé dostávají co chtějí.
Ihr habt gemacht, was ihr wolltet.
Výpary ho konečně dostávají.
Die Dämpfe zeigen endlich Ihre Wirkung auf ihn.
Jsou první, kteří dostávají padáka.
Sie werden als Erste gefeuert.
Jaký vůbec dostávají drsňáci spropitný?
Wie viel Trinkgeld geben böse Jungs normalerweise?
Dostávají se na náš svět.
Sie treten in unsere Welt ein.
Dostávají rozkazy z daleké budoucnosti.
Sie befolgen Befehle aus der fernen Zukunft.
Její akcie dostávají co proto.
Es wurde vertrimmt wie ein ungeliebtes Stiefkind.
To rovnocenní partneři dostávají, 50 %.
Ihr glaubt wohl, ihr bekommt mein ganzes Geld.
Nepřátelská letadla dostávají přímé zásahy?
Ich sehe keine feindlichen Jäger mehr?
- A jak se tam dostávají?
Und wie sind da hingekommen?
Všichni mí lidi dostávají sporýš.
Alle meine Männer sind auf Eisenkraut.
Sandro, dostávají se přes dveře.
Sandra, die brechen die Tür ein.
Ledoví vlci dostávají na frak!
- Die Ice Wolves werden fertiggemacht.
Tak volby se dostávají do obrátek
Die Wahl tritt in die heiße Phase.
Prý se za to taky dostávají opušťáky.
Man sagt, dass man auch dann beurlaubt wird.
Kluci dělají na případech a dostávají zaplaceno.
Die Männer arbeiten an Fällen und werden bezahlt.
Jaktože dětští násilníci dostávají jenom pět let?
Wieso bekommt ein Kinderschänder nur fünf Jahre?
Ti nejlepší a nejchytřejší dostávají složitější úkoly.
Die Besten und Klügsten dürfen Spannenderes tun:
Všichni ti agresivní, útoční idioti dostávají řidičák.
All die aggressiven zänkischen Hohlköpfe mit Führerschein.
Právě se dostávají na 118-tou.
Wo ist die Autokolonne gerade?
Počet nových podniků, které dostávají podporu
Zahl der geförderten neuen Unternehmen
Ke slovu se neúprosně dostávají rasové předsudky.
Unaufhaltsam schleichen sich Rassenvorurteile ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je to co dostávají k jídlu?
Schön, dass dich das auch begeistert.
Dostávají zaplaceno za to, co dělají.
Dafür werden sie bezahlt.
Tvé otázky mě dostávají na svízelnou cestu.
Deine Fragen bringen mich in Gefahr.
Dostávají za to ty rodiny zaplaceno?
Werden die Familien dafür bezahlt?
Víte, chlapci pořád dostávají jména svých otců.
Nun, Jungs nehmen oft den Namen des Vaters an.
A dostávají zlobivé dívky, jako ty, dárky?
Meinst du, dass böse Mädchen wie du beschert werden.
Vím, jak se sem dostávají tyto věci.
Ich weiß, wie das Zeug hier im Gefängnis rumgeht.
- A všichni je dostávají od vás?
Und die leihen es sich bei Ihnen aus?
Znovu se dostávají na dostřl, pane.
Sie geraten wieder in Waffenreichweite. Archer an Maschinenraum.
Vodu a potravu dostávají zvířata ad libitum.
Futter und Wasser ist den Tieren ad libitum bereitzustellen.
Dostávají je lidé, co je chtějí.
Die gehen zu den Leuten, die sie möchten.
Díky nějakému klamu všichni dostávají, co potřebujou.
Jeder bekommt, was er möchte, dank irgendeiner Märchengeschichte.
kam chodí, jak se tam dostávají.
Wohin sie gehen. Wie sie dort hinkommen.
V tomto momentě už pacienti dostávají antisérum.
Zu dieser Stunde wird das Antiserum verabreicht.
Manny říkal, že dostávají, co si zaslouží.
Manny sagte, er hätte es verdient.
Jsou otázky, které mě dostávají do problémů.
Solche Fragen sind es, die mir Ärger einbringen.
Dostávají zaplaceno, aby se neptali na otázky.
Die werden dafür bezahlt keine Fragen zu stellen.
Dostávají od nás podporu a koordinaci.
Wir haben ihnen mit Material geholfen und mit ihnen zusammengearbeitet.
Z jistých částek dostávají podřízení velkou závrať.
Gewisse Summen können bei Untergebenen Schwindelgefühle hervorrufen.
Do organismu se dostávají inhalací přes neporušenou kůži anebo požitím.
Es dringt durch Einatmen durch unverletzte Haut oder nach der Benutzung in den Organismus ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do popředí se proto opět dostávají závazky posílit pomoc.
Hierbei treten erneut Bemühungen um eine verstärkte Unterstützung in den Vordergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy vždy dostávají otázku: "Jak si zařídíte péči o děti?"
Den Frauen wird immer die Frage gestellt: Wo bringen Sie Ihre Kinder unter?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto se zprávy tohoto druhu dostávají až sem pouze výjimečně.
Folglich befassen wir uns hier nur in seltenen Fällen mit Berichten dieser Art.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty se k lidem dostávají prostřednictvím masa.
Sie werden über Fleisch auf Menschen übertragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Větší díl ale dostávají sami regulátoři a dále národní vlády.
Aber ein größerer Anteil floss an die Regulierungsbehörden selbst, und damit in die Staatskassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostávají osoby, kterým se snímají otisky prstů, předem nějakou informaci?
Werden diejenigen, denen Fingerabdrücke abgenommen werden sollen, vorab schriftlich darüber in Kenntnis gesetzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobré myšlenky se brzy dostávají na mezinárodní úroveň.
Gute Ideen verbreiten sich schnell international.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy dostávají o 27 % nižší plat než muži.
Die Bezahlung von Frauen liegt 27 % niedriger als die von Männern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohá sdružení spotřebitelů prohlašují, že stížnosti od občanů dostávají denně.
Nach den Angaben verschiedener Verbraucherverbände gehen bei ihnen täglich Beschwerden von Bürgern ein.
Náhrady, které poslanci Evropského parlamentu dostávají, jsou také veřejně přístupné.
Auch die Diäten, die Abgeordnete kassieren, werden veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A právě tato místa dostávají velmi často ženy.
Aber gerade diese Stellen werden sehr oft von Frauen besetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U pacientů , kteří dostávají MabCampath , se vyskytla přechodná hypotenze .
Bei Patienten , die mit MabCampath behandelt wurden , wurde eine vorübergehende Hypotonie beobachtet .
Dostávají stížnosti od lidí, kteří by rádi slyšeli trochu hudby.
Die Leute beschweren sich schon, dass zu wenig Musik kommt.
Já je do postele nedostávám, ony tam dostávají mě.
Ich vögel' keine Frauen. Die Frauen vögeln mich.
Áčkaři dostávají céčka, ať se snaží, jak se snaží.
1er-Schüler werden zu 4er-Schüler, trotz aller Bemühungen.
Dostávají své mu-mu z lahve pro velké kluky!
Männer trinken ihre Milch aus einer großen Tasse.
A láska, kterou dávají a dostávají, je sdílena a přijímána.
Und die, die sie geben love und wurden geteilt und empfangen.
To dostávají policajti, kteří vstoupí do skupiny nazvané Modrý templář.
Die bekommt man, wenn man der Gruppe der Blauen Templer beitritt.
Vypadá to, že už se z toho všichni dostávají.
Alle anderen scheinen drüber weg zu sein.
Šéfové dostávají znovu zaplaceno a my zase nedostaneme nic?
Es geht hier nur darum, dass ihr Aufsichts-Bosse wieder bezahlt werdet und wir wieder nicht, oder?
Pacienti dostávají pooperační infekce v jednom kuse, ne?
Patienten haben ständig Nach-OP Infektionen, oder?
Spropitné dostávají všichni, ať si je zaslouží nebo ne.
Jeder hier bekommt ein Trinkgeld, verdient oder nicht.
A co třeba opékací vidlici, jako dostávají všichni ostatní.
- Wie wäre es mit einer Grillgabel, - wie bei jedem anderen?
A přesně tam se ti vaši barevní dostávají do problémů.
Und genau da stößt euer Farbiger auf Probleme.
Ty věci se sem dostávají z roku 1947.
Das ganze Zeug kommt aus 1947 hierher.
Její ruce dostávají nekontrolovatelnou křeč s lehkými trhnutím.
- Sie hat Krämpfe und Zuckungen.
- Ty muly dostávají lepší zdravotní péči, než Afghánci.
Deren Gesundheitsplan ist besser als der der Afghanen.
Každý den se dostávají do více a více domácností.
Tag für Tag dringen sie in mehr Häuser ein.
Víš, co si musí myslet ti, kteří dostávají ty dopisy?
Ist Ihnen klar, wie mich das dastehen lässt?
Formuláře se stále dostávají skrze obvyklé byrokratické překážky.
Der Papierkram bahnt sich seinen Weg noch immer durch die üblichen bürokratischen Hindernisse.
Tihle ostatní, ti taky dostávají hezký honorář, Dale?
Die ganzen anderen Leute. Werden Sie, uh, werden Sie auch sehr gut entschädigt, Dale?
Děvčata dostávají každou noc, takže to nemusí být nic důležitého.
Hier werden ständig Mädchen verprügelt, muss also nichts heißen.
Do rvaček se dostávají pořád, ale nikdy nevznášejí obvinění.
Sie sind ständig in Kämpfe verwickelt.
Díky oteplování se moskyti dostávají i do vyšších poloh.
Jetzt erschließen die Moskitos durch die Erwärmung höhere Gebiete.
Artemísia sledovala, jak její dokonalé manipulace dostávají podobu.
sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
Plyny se dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující.
Rauchgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein.
Celkový počet osob, které dostávají základní materiální pomoc
Gesamtzahl Personen, denen materielle Basisunterstützung gewährt wird
Podobná prohlášení se dostávají do titulků, ale jinak jsou nesmyslem.
Solche Kommentare taugen zwar für Schlagzeilen, aber sie sind Unsinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moralisté, kteří se této logice vzpírají, dostávají cejch „překážek pokroku“.
Moralische Positionen, die sich dieser Logik widersetzen, werden als „Fortschrittshindernisse“ gebrandmarkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obžalovaní černé pleti dostávají trest smrti 10x častěji než bílé.
Mehr Schwarze werden zum Tode verurteilt.
Vypořádat se s šílenci, co se sem dostávají.
- Besser als die Hinterwäldler, die hierherkommen.
Dostávají víc peněz než sociální pracovníci a univerzitní profesoři.
Die verdienen mehr als Hochschullehrer.
To je místo, kudy se démoni dostávají dovnitř.
Das sind die Zugänge für die Dämonen.
Spotřebitelé rovněž dostávají možnost tyto informace jednoduše a bezplatně odmítnout.
Außerdem erhält er die Möglichkeit, auf einfache und kostenlose Weise auf diese Information zu verzichten.
Bylo by proto spravedlivé očekávat, že zemědělci, kteří dostávají
Deshalb erschient es gerechtfertigt, dass Betriebsinhaber, die –
Lidé dostávají prasečí srdce a žijí s ním.
Man verpflanzt den Leuten doch sogar Schweineherzen.
Do hlavního ovládacího systému se dostávají neznámá data!
- Ein Datenstrom dringt ins System ein.
Bude to vypadat, že Japončíci dostávají pěkně zabrat.
Sieht aus, als führen die Japse zur Hölle.
Lidé rádi dostávají růže, ale zapomínají na trny.
Die Leute lieben Rosen aber sie vergessen, das sie auch Dornen haben.
Monitorování emisí, které se do vody dostávají z povrchových vod
Überwachung der Emissionen in das Wasser aus dem Oberflächenabflusswasser
Plyny se dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující.
Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastraum ein
Laboratorní stravu a pitnou vodu dostávají zvířata v libovolném množství.
Labornahrung und Trinkwasser sind ad libitum bereitzustellen.
Takto upravené podpory se dostávají do souladu s praxí Komise.
Durch diese Anpassung werden die Beihilfen mit der Praxis der Kommission in Einklang gebracht.
Dostávají se k první disciplíně, k přímé čáře.
Na ja, wir sind ja erst im ersten Wettkampf. "Auf einer geraden Linie gehen".