Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostávají&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dostávají bekommen 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostávají

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto asi dostávají stipendia.
Ich denke deswegen gibt es Stipendien.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají ho ven sami.
Sie holen ihn selbst raus.
   Korpustyp: Untertitel
A žoldáci dostávají peníze.
Und Söldner bezahlt man.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé dostávají co chtějí.
Ihr habt gemacht, was ihr wolltet.
   Korpustyp: Untertitel
Výpary ho konečně dostávají.
Die Dämpfe zeigen endlich Ihre Wirkung auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou první, kteří dostávají padáka.
Sie werden als Erste gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vůbec dostávají drsňáci spropitný?
Wie viel Trinkgeld geben böse Jungs normalerweise?
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají se na náš svět.
Sie treten in unsere Welt ein.
   Korpustyp: Untertitel
To se dostávají i oni?
Es downloadet.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají rozkazy z daleké budoucnosti.
Sie befolgen Befehle aus der fernen Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Její akcie dostávají co proto.
Es wurde vertrimmt wie ein ungeliebtes Stiefkind.
   Korpustyp: Untertitel
To rovnocenní partneři dostávají, 50 %.
Ihr glaubt wohl, ihr bekommt mein ganzes Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátelská letadla dostávají přímé zásahy?
Ich sehe keine feindlichen Jäger mehr?
   Korpustyp: Untertitel
- A jak se tam dostávají?
Und wie sind da hingekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mí lidi dostávají sporýš.
Alle meine Männer sind auf Eisenkraut.
   Korpustyp: Untertitel
Sandro, dostávají se přes dveře.
Sandra, die brechen die Tür ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ledoví vlci dostávají na frak!
- Die Ice Wolves werden fertiggemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak volby se dostávají do obrátek
Die Wahl tritt in die heiße Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se za to taky dostávají opušťáky.
Man sagt, dass man auch dann beurlaubt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci dělají na případech a dostávají zaplaceno.
Die Männer arbeiten an Fällen und werden bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaktože dětští násilníci dostávají jenom pět let?
Wieso bekommt ein Kinderschänder nur fünf Jahre?
   Korpustyp: Untertitel
Ti nejlepší a nejchytřejší dostávají složitější úkoly.
Die Besten und Klügsten dürfen Spannenderes tun:
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ti agresivní, útoční idioti dostávají řidičák.
All die aggressiven zänkischen Hohlköpfe mit Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se dostávají na 118-tou.
Wo ist die Autokolonne gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Počet nových podniků, které dostávají podporu
Zahl der geförderten neuen Unternehmen
   Korpustyp: EU
Ke slovu se neúprosně dostávají rasové předsudky.
Unaufhaltsam schleichen sich Rassenvorurteile ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je to co dostávají k jídlu?
Schön, dass dich das auch begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají zaplaceno za to, co dělají.
Dafür werden sie bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé otázky mě dostávají na svízelnou cestu.
Deine Fragen bringen mich in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají za to ty rodiny zaplaceno?
Werden die Familien dafür bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, chlapci pořád dostávají jména svých otců.
Nun, Jungs nehmen oft den Namen des Vaters an.
   Korpustyp: Untertitel
A dostávají zlobivé dívky, jako ty, dárky?
Meinst du, dass böse Mädchen wie du beschert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak se sem dostávají tyto věci.
Ich weiß, wie das Zeug hier im Gefängnis rumgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- A všichni je dostávají od vás?
Und die leihen es sich bei Ihnen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se dostávají na dostřl, pane.
Sie geraten wieder in Waffenreichweite. Archer an Maschinenraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vodu a potravu dostávají zvířata ad libitum.
Futter und Wasser ist den Tieren ad libitum bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Dostávají je lidé, co je chtějí.
Die gehen zu den Leuten, die sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Díky nějakému klamu všichni dostávají, co potřebujou.
Jeder bekommt, was er möchte, dank irgendeiner Märchengeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
kam chodí, jak se tam dostávají.
Wohin sie gehen. Wie sie dort hinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto momentě už pacienti dostávají antisérum.
Zu dieser Stunde wird das Antiserum verabreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Manny říkal, že dostávají, co si zaslouží.
Manny sagte, er hätte es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou otázky, které mě dostávají do problémů.
Solche Fragen sind es, die mir Ärger einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají zaplaceno, aby se neptali na otázky.
Die werden dafür bezahlt keine Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají od nás podporu a koordinaci.
Wir haben ihnen mit Material geholfen und mit ihnen zusammengearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Z jistých částek dostávají podřízení velkou závrať.
Gewisse Summen können bei Untergebenen Schwindelgefühle hervorrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Do organismu se dostávají inhalací přes neporušenou kůži anebo požitím.
Es dringt durch Einatmen durch unverletzte Haut oder nach der Benutzung in den Organismus ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do popředí se proto opět dostávají závazky posílit pomoc.
Hierbei treten erneut Bemühungen um eine verstärkte Unterstützung in den Vordergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy vždy dostávají otázku: "Jak si zařídíte péči o děti?"
Den Frauen wird immer die Frage gestellt: Wo bringen Sie Ihre Kinder unter?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto se zprávy tohoto druhu dostávají až sem pouze výjimečně.
Folglich befassen wir uns hier nur in seltenen Fällen mit Berichten dieser Art.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ty se k lidem dostávají prostřednictvím masa.
Sie werden über Fleisch auf Menschen übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší díl ale dostávají sami regulátoři a dále národní vlády.
Aber ein größerer Anteil floss an die Regulierungsbehörden selbst, und damit in die Staatskassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostávají osoby, kterým se snímají otisky prstů, předem nějakou informaci?
Werden diejenigen, denen Fingerabdrücke abgenommen werden sollen, vorab schriftlich darüber in Kenntnis gesetzt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobré myšlenky se brzy dostávají na mezinárodní úroveň.
Gute Ideen verbreiten sich schnell international.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy dostávají o 27 % nižší plat než muži.
Die Bezahlung von Frauen liegt 27 % niedriger als die von Männern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohá sdružení spotřebitelů prohlašují, že stížnosti od občanů dostávají denně.
Nach den Angaben verschiedener Verbraucherverbände gehen bei ihnen täglich Beschwerden von Bürgern ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Náhrady, které poslanci Evropského parlamentu dostávají, jsou také veřejně přístupné.
Auch die Diäten, die Abgeordnete kassieren, werden veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A právě tato místa dostávají velmi často ženy.
Aber gerade diese Stellen werden sehr oft von Frauen besetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů , kteří dostávají MabCampath , se vyskytla přechodná hypotenze .
Bei Patienten , die mit MabCampath behandelt wurden , wurde eine vorübergehende Hypotonie beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Dostávají stížnosti od lidí, kteří by rádi slyšeli trochu hudby.
Die Leute beschweren sich schon, dass zu wenig Musik kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Já je do postele nedostávám, ony tam dostávají mě.
Ich vögel' keine Frauen. Die Frauen vögeln mich.
   Korpustyp: Untertitel
Áčkaři dostávají céčka, ať se snaží, jak se snaží.
1er-Schüler werden zu 4er-Schüler, trotz aller Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají své mu-mu z lahve pro velké kluky!
Männer trinken ihre Milch aus einer großen Tasse.
   Korpustyp: Untertitel
A láska, kterou dávají a dostávají, je sdílena a přijímána.
Und die, die sie geben love und wurden geteilt und empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
To dostávají policajti, kteří vstoupí do skupiny nazvané Modrý templář.
Die bekommt man, wenn man der Gruppe der Blauen Templer beitritt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že už se z toho všichni dostávají.
Alle anderen scheinen drüber weg zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfové dostávají znovu zaplaceno a my zase nedostaneme nic?
Es geht hier nur darum, dass ihr Aufsichts-Bosse wieder bezahlt werdet und wir wieder nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti dostávají pooperační infekce v jednom kuse, ne?
Patienten haben ständig Nach-OP Infektionen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Spropitné dostávají všichni, ať si je zaslouží nebo ne.
Jeder hier bekommt ein Trinkgeld, verdient oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba opékací vidlici, jako dostávají všichni ostatní.
- Wie wäre es mit einer Grillgabel, - wie bei jedem anderen?
   Korpustyp: Untertitel
A přesně tam se ti vaši barevní dostávají do problémů.
Und genau da stößt euer Farbiger auf Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ty věci se sem dostávají z roku 1947.
Das ganze Zeug kommt aus 1947 hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Její ruce dostávají nekontrolovatelnou křeč s lehkými trhnutím.
- Sie hat Krämpfe und Zuckungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty muly dostávají lepší zdravotní péči, než Afghánci.
Deren Gesundheitsplan ist besser als der der Afghanen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se dostávají do více a více domácností.
Tag für Tag dringen sie in mehr Häuser ein.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co si musí myslet ti, kteří dostávají ty dopisy?
Ist Ihnen klar, wie mich das dastehen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Formuláře se stále dostávají skrze obvyklé byrokratické překážky.
Der Papierkram bahnt sich seinen Weg noch immer durch die üblichen bürokratischen Hindernisse.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle ostatní, ti taky dostávají hezký honorář, Dale?
Die ganzen anderen Leute. Werden Sie, uh, werden Sie auch sehr gut entschädigt, Dale?
   Korpustyp: Untertitel
Děvčata dostávají každou noc, takže to nemusí být nic důležitého.
Hier werden ständig Mädchen verprügelt, muss also nichts heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Do rvaček se dostávají pořád, ale nikdy nevznášejí obvinění.
Sie sind ständig in Kämpfe verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky oteplování se moskyti dostávají i do vyšších poloh.
Jetzt erschließen die Moskitos durch die Erwärmung höhere Gebiete.
   Korpustyp: Untertitel
Artemísia sledovala, jak její dokonalé manipulace dostávají podobu.
sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
   Korpustyp: Untertitel
Plyny se dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující.
Rauchgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastzelle ein.
   Korpustyp: EU
Celkový počet osob, které dostávají základní materiální pomoc
Gesamtzahl Personen, denen materielle Basisunterstützung gewährt wird
   Korpustyp: EU
Podobná prohlášení se dostávají do titulků, ale jinak jsou nesmyslem.
Solche Kommentare taugen zwar für Schlagzeilen, aber sie sind Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moralisté, kteří se této logice vzpírají, dostávají cejch „překážek pokroku“.
Moralische Positionen, die sich dieser Logik widersetzen, werden als „Fortschrittshindernisse“ gebrandmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obžalovaní černé pleti dostávají trest smrti 10x častěji než bílé.
Mehr Schwarze werden zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypořádat se s šílenci, co se sem dostávají.
- Besser als die Hinterwäldler, die hierherkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávají víc peněz než sociální pracovníci a univerzitní profesoři.
Die verdienen mehr als Hochschullehrer.
   Korpustyp: Untertitel
To je místo, kudy se démoni dostávají dovnitř.
Das sind die Zugänge für die Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelé rovněž dostávají možnost tyto informace jednoduše a bezplatně odmítnout.
Außerdem erhält er die Möglichkeit, auf einfache und kostenlose Weise auf diese Information zu verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by proto spravedlivé očekávat, že zemědělci, kteří dostávají
Deshalb erschient es gerechtfertigt, dass Betriebsinhaber, die –
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé dostávají prasečí srdce a žijí s ním.
Man verpflanzt den Leuten doch sogar Schweineherzen.
   Korpustyp: Untertitel
Do hlavního ovládacího systému se dostávají neznámá data!
- Ein Datenstrom dringt ins System ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vypadat, že Japončíci dostávají pěkně zabrat.
Sieht aus, als führen die Japse zur Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé rádi dostávají růže, ale zapomínají na trny.
Die Leute lieben Rosen aber sie vergessen, das sie auch Dornen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorování emisí, které se do vody dostávají z povrchových vod
Überwachung der Emissionen in das Wasser aus dem Oberflächenabflusswasser
   Korpustyp: EU
Plyny se dostávají do kabiny nebo do prostoru pro cestující.
Abgase dringen in Fahrer- oder Fahrgastraum ein
   Korpustyp: EU
Laboratorní stravu a pitnou vodu dostávají zvířata v libovolném množství.
Labornahrung und Trinkwasser sind ad libitum bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Takto upravené podpory se dostávají do souladu s praxí Komise.
Durch diese Anpassung werden die Beihilfen mit der Praxis der Kommission in Einklang gebracht.
   Korpustyp: EU
Dostávají se k první disciplíně, k přímé čáře.
Na ja, wir sind ja erst im ersten Wettkampf. "Auf einer geraden Linie gehen".
   Korpustyp: Untertitel