Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dostávat erhalten 1.402 bekommen 565 beziehen 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostávaterhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podporu by měli dostávat nováčci v odvětví včetně mladých zemědělců.
Neulinge im Agrarsektor, auch Junglandwirte, sollten Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tucty účtů po celém světě, všechny dostávají peníze různými způsoby.
Duzende Konten aus aller Welt, die irgendwelche Zahlungen erhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Partnerské státy dostávají novou příležitost a podporu pro svůj hospodářský a sociální rozvoj.
Partnerstaaten erhalten eine neue Möglichkeit sowie Unterstützung für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shaw dostává peníze od dodavatele zbrani?
Shaw erhält Geld von einem Waffenproduzenten?
   Korpustyp: Untertitel
Simulect nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
   Korpustyp: Fachtext
A právě dostáváme novou zprávu z Bangkoku v Thajsku.
Soeben erhalten wir eine Nachricht aus Bangkok in Thailand.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti dostávají nové členské státy, například Litva, méně finanční pomoci než státy staré.
Derzeit erhalten neue Mitgliedstaaten, wie Litauen, eine geringere finanzielle Unterstützung als die alten Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatel zaplatí a o týden později je u vás na stole a dostává nové srdce.
Der Patient bezahlt. Eine Woche danach wird er hergebracht und erhält eine neuen Pumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Politický a bezpečnostní výbor dostává pravidelně zprávy od vedoucího mise prostřednictvím vysokého představitele.
Das PSK erhält regelmäßig – über den Hohen Vertreter – Berichte des Missionsleiters.
   Korpustyp: EU
V budoucnu, budeme dostávat text s týdenním předstihem než zazní v rádiu, takže jej budeme moci všichni zkontrolovat.
In Zukunft, werden wir den Text eine Woche vor der Ausstrahlung erhalten, damit wir alle Berichtigungen vornehmen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dostávat plat Gehalt beziehen 2
dostávat zprávy Nachrichten bekommen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostávat

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty umí jen dostávat.
Den, wie man sich verprügeln läßt.
   Korpustyp: Untertitel
… budete je dostávat dál.
…und es wird sich nichts ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budou dostávat výplatu.
Unterdessen bekommt ihr weiter euer Gehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Začínamé dostávat rychlost.
Mike, bei dem Gehoppel schalten wir mal in den zweiten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíme se nikam dostávat.
Ich brauche mich in gar nichts reinzuhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by dostávat žádné peníze.
Es sollte kein Geld mehr für es geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nebudete tak už dostávat závratě.
Also werden deine Schwindelanfälle aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme dostávat data ze scanu.
Erste Scan-Daten werden registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se dostávat blíž Francisovi.
Du solltest dich in die Nähe von Francis begeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou je sem tam dostávat.
- Es wird weitere geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to jako dostávat kapesné.
Als ob das Geld von zu Hause kommt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
a navíc bude dostávat nakopáno.
Und er bekommt ständig seinen Arsch versohlt.
   Korpustyp: Untertitel
Začali se dostávat do rvaček.
Sie haben Schlägereien begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám se do toho dostávat.
Schön langsam bekomme ich den Dreh heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš pořád dostávat přes hubu?
- Stehst du auf Schmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Od teď budu dostávat polovinu.
Ab jetzt krieg ich die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ona může dostávat furt, mistře.
Anwärterin Aguilar erwartet ihre eigene Züchtigung, Gebieterin.
   Korpustyp: Untertitel
A už nebude dostávat šeky.
Also bekommt er sein Gehalt nicht mehr ausbezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Vydělávat peníze a dostávat plat.
- Verdiene Geld, werde bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám se do toho dostávat.
Ich bekomme langsam den Dreh raus, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- To budu dostávat každý měsíc?
- Gibt's das jetzt jeden Monat?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jim milejší dostávat plat bez práce.
Sie zogen es vor, bezahlt zu werden, ohne zu arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Vaše dítě může dostávat kortikosteroidy proti zánětu .
-Ihr Baby erhält unter Umständen Corticosteroide zur Vorbeugung vor Entzündungen .
   Korpustyp: Fachtext
Jak bude moje dítě dostávat Synagis 4 .
Wie wird Synagis meinem Kind verabreicht ? 4 .
   Korpustyp: Fachtext
Jak často bude moje dítě dostávat Synagis ?
Wie viel Synagis wird meinem Kind verabreicht ?
   Korpustyp: Fachtext
A pak jsem začal dostávat ty zprávy.
Und dann bekam ich diese Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Och, tak to teda musí dostávat placebo.
Dann bekommt sie wohl das Placebo.
   Korpustyp: Untertitel
Taky už mě nebaví dostávat rozkazy.
Hab's satt, auf Ihre Befehle zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že budu dostávat šoky.
Aber nicht für Elektroschocks.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze budeš dostávat v bance naproti nemocnici.
Du kriegst eine monatliche Überweisung auf die Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Vše dopadne dobře, budete dostávat mnohem více.
Wenn alles gut läuft, wird es noch wesentlich mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme se dostávat k jádru věci.
Damit beginne ich meine Liste der Dinge, die du wissen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže sedět doma a dostávat prachy.
Wir können ihn nicht fürs Zuhausesitzen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Po určitém čase, ho to začalo dostávat.
Nach einer Weile fing es an, ihn zu belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem se začal někam dostávat.
Gerade hatte ich sie endlich so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se taky začíná dostávat příliš blízko.
Er ist dem Ganzen auch sehr nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Přes nic se dostávat nebudeme, Jacku.
Niemand kann das so einfach hinter sich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Repoman se snaží do takových situací dostávat.
Ein Repo-Mann gerät ständig in heikle Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže není potom nutné dostávat hromadu injekcí?
Stecken sie einem da nicht 'nen Haufen Nadeln unter die Haut?
   Korpustyp: Untertitel
Ty výpary z barev mě začínají dostávat.
Die Gerüche steigen mir langsam zu Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cestující autobusem mají dostávat kompenzace za zpoždění
Interview: Mehr Rechte für Fahrgäste im Busverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Teď se do toho začínáš dostávat.
Jetzt hast du den Dreh raus.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se jí mám dostávat do přízně?
Wieso muss ich mich bei ihr beliebt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem od ní dostávat pohledy pravidelně.
Ich bekam regelmäßig Postkarten von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tě do nich bude dostávat?
- Wer zieht dich jetzt in welche rein?
   Korpustyp: Untertitel
A po třech měsících budu dostávat prémie.
Und bald gibt's Vergünstigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se začínám dostávat do obrazu.
Ich denke, ich fange hier irgendwie an, es zu durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
To vedro mě vážně začíná dostávat.
Die Hitze macht mir echt zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Methylamin musíme dostávat, ať se děje cokoliv.
Das Methylamin fließt weiter, egal, was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bude dostávat tvou mzdu. Pracuješ pro něj.
In der Zeit bezahlst du ihn mit deinem Lohn, du arbeitest für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Kamkoli se pohne, musí dostávat lék.
egal, wo der Vater ist, er braucht das Medikament.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci dostávat zprávy, že "držíme pozice".
Ich will nichts davon hören, dass wir "unsere Position halten".
   Korpustyp: Untertitel
Dostávat kulky do hlavy je má práce.
Es ist meine Arbeit in den Kopf geschossen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč já mám dostávat jen pohlednice?
Und ich kriege die Ansichtskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych měl dostávat plat zítra.
Ich werde morgen bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
ˇ Neměli byste dostávat Enbrel , pokud máte nějakou infekci .
· Sie sollten Enbrel nicht anwenden , wenn Sie an einer Infektion erkrankt sind .
   Korpustyp: Fachtext
Dostávat přiměřenou odměnu za práci je základní právo.
Eine angemessene Vergütung dieser Tätigkeit ist ein Grundrecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST, NEŽ ZAČNETE PRIVIGEN DOSTÁVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON PRIVIGEN BEACHTEN?
   Korpustyp: Fachtext
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE INDUCTOS DOSTÁVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON INDUCTOS BEACHTEN ?
   Korpustyp: Fachtext
Pomoc by měli dostávat chudí spotřebitelé, nikoliv bohatí výrobci.
Nicht reiche Produzenten, sondern bedürftige Konsumenten sollten unterstützt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– věkové skupiny školáků, které budou tyto produkty dostávat;
– die Altersgruppen der begünstigten Schüler ;
   Korpustyp: EU DCEP
Měli by dostávat stejnou odměnu za stejnou práci.
Es sollte gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnotící zprávy by měly dostávat Evropský parlament a Rada.
Die Evaluierungsberichte sollten dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
-Vaše dítě může dostávat antikoagulancia ( léky k zabránění srážení krve ) .
-Ihr Baby muss unter Umständen mit Antikoagulantien ( Arzneimittel zur Verhinderung der Blutgerinnung ) behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
• Neměli byste dostávat Enbrel, pokud máte nějakou infekci.
• Sie sollten Enbrel nicht anwenden, wenn Sie an einer Infektion erkrankt sind.
   Korpustyp: Fachtext
Pořádně se najez, za chvíli začneme dostávat příděly.
Genieß das Essen. Früher oder später wird alles rationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Řídicí systém bude dostávat příkazy z tvého hard disku.
Sie bezieht Befehle von deiner Festplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dostávat kriminálníky za mříže. Ty, kteří rozdělují rodiny.
Ich will Verbrecher, die Familien entzweien ins Gefängnis schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, tohle budeme dostávat ven ještě minimálně hodinu.
Da muss nachher aber die Zahnseide ran.
   Korpustyp: Untertitel
Tys nikdy nebyl dobrej v tom dostávat rány.
Du hast Schläge noch nie vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že nebude potřeba se z toho dostávat.
- Vielleicht musst du das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci dostávat kázání, že každá má touha je hřích.
Nicht mehr hören müssen, dass jeder deiner Wünsche eine Sünde ist.
   Korpustyp: Untertitel
A jako šéf, říkám, že dále nebudeš dostávat moje zboží.
Und als der Chef, sage ich, du wirst meine Ware nicht mehr probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já ne bude dostávat s ničím kromě lásky.
Das erwidere ich mit nichts als Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile si začala dostávat skleněný pohled, začal jsem se bát.
Als Ihre Augen glasig wurden, bekam ich Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ty problémy, do kterých se musíte dostávat.
Gott, der Ärger, in den Sie beide hineingeraten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
S takovými nárazníky musí dostávat milión dopisů denně.
Sie bekommt Hunderte solche Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Když to podělá tak bude dostávat peníze jeho rodina.
Und wenn er's nicht schafft, kümmern wir uns um seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Budete je dostávat pravidelně, berte to jako takový důchod.
Wir schicken Ihnen ein Paket. Betrachten Sie es als Ihren Rentenfonds.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš dostávat pět takových složek každé ráno na stůl.
Du hast jeden Morgen fünf Fälle wie diesen auf deinem Schreibtisch liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Desátý den se obrazy začínají dostávat na povrch, jako doznání.
Am 10. Tag begannen die Bilder durchzusickern wie Geständnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bylo plánováno, Siang-jang nebude dostávat zásoby.
Wie geplant, wird Xiangyang nicht mehr beliefert.
   Korpustyp: Untertitel
O měsíc později, jsem začal dostávat anonymní šifrované emaily.
Einen Monat später bekomme ich erstmals anonyme, verschlüsselte E-Mails.
   Korpustyp: Untertitel
To je větší sranda, než by se mělo lidem dostávat.
Das macht mehr Spaß, als es Menschen eigentlich erlaubt sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
k tomu bude nadále dostávat příjmy z reklamy.
Darüber hinaus erhält TV2 weiterhin Werbeeinnahmen.
   Korpustyp: EU
má právo dostávat od správců potřebné a náležité informace.
und das Recht, die notwendigen und angemessenen Angaben von den für die Verarbeitung Verantwortlichen anzufordern.
   Korpustyp: EU
Dostávat peníze za to, co vás baví, není to sen?
Bezahlt zu werden für das, was man gern tut. Ist das nicht ein Traum?
   Korpustyp: Untertitel
- Doufala jsem, že odteď budu dostávat sóla jen já.
-Wartet, ich dachte ich bin die einzige die jetzt nur noch Solos bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Až se začnete dostávat do maléru, tak řeknu:
Wenn Sie in Schwierigkeiten geraten werde ich sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Můj talent dostávat se neustále do bezvýchodných situací?
Meinst du meine Gabe, mich immer in hoffnungslose Situationen zu verstricken?
   Korpustyp: Untertitel
Jak sis mohla všimnout, má tendenci dostávat se do malérů.
denn wie du vielleicht bemerkt hast, gerät er gerne mal in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec ponětí, jaké kupony teď budu dostávat mailem?
Hast du auch nur die geringste Ahnung, welche Werbecoupons ich deswegen nun in der Post bekomme?
   Korpustyp: Untertitel
Pak to pudeš střelit. Budeš dostávat čtyřicet za den.
Dann vertickst du ihn und kriegst 40 Pfund am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Zachu, už to začíná dostávat nějaké obrysy, že?
Erkennen Sie langsam das Muster dahinter, Zach?
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych viděl svého chlapce dostávat více příležitostí.
Ich würde lieber sehen, dass mein Junge ein paar Wiederholungen da unten bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Z mého pohledu to ani není dostávat pokutu, spíše konverzace.
Ich sehe das so, es ist kein Strafzettel. Es ist eine Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Staňte se popstar a budete je dostávat zadarmo.
Werdet Popstars, dann kriegt ihr das Zeug geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete denně dostávat Orákula z každého koutu říše.
Frische Orakel werden täglich an euch geliefert werden, aus allen Ecken des Imperiums.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, možná už se z toho začala dostávat.
Vielleicht lässt sie sich jetzt nicht mehr so hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně si myslím, že bychom z kasy měly dostávat 50 %.
Tatsächlich denke ich, dass wir 50% nehmen sollten.
   Korpustyp: Untertitel