Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporu by měli dostávat nováčci v odvětví včetně mladých zemědělců.
Neulinge im Agrarsektor, auch Junglandwirte, sollten Unterstützung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tucty účtů po celém světě, všechny dostávají peníze různými způsoby.
Duzende Konten aus aller Welt, die irgendwelche Zahlungen erhalten haben.
Partnerské státy dostávají novou příležitost a podporu pro svůj hospodářský a sociální rozvoj.
Partnerstaaten erhalten eine neue Möglichkeit sowie Unterstützung für ihre wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shaw dostává peníze od dodavatele zbrani?
Shaw erhält Geld von einem Waffenproduzenten?
Simulect nesmí být podán , dokud není absolutně jisté , že pacientovi bude provedena transplantace orgánu a bude souběžně dostávat imunosupresiva .
Simulect darf nicht gegeben werden , bevor absolut sichergestellt ist , dass der Patient das Transplantat und begleitende Immunsuppression erhalten wird .
A právě dostáváme novou zprávu z Bangkoku v Thajsku.
Soeben erhalten wir eine Nachricht aus Bangkok in Thailand.
V současnosti dostávají nové členské státy, například Litva, méně finanční pomoci než státy staré.
Derzeit erhalten neue Mitgliedstaaten, wie Litauen, eine geringere finanzielle Unterstützung als die alten Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatel zaplatí a o týden později je u vás na stole a dostává nové srdce.
Der Patient bezahlt. Eine Woche danach wird er hergebracht und erhält eine neuen Pumpe.
Politický a bezpečnostní výbor dostává pravidelně zprávy od vedoucího mise prostřednictvím vysokého představitele.
Das PSK erhält regelmäßig – über den Hohen Vertreter – Berichte des Missionsleiters.
V budoucnu, budeme dostávat text s týdenním předstihem než zazní v rádiu, takže jej budeme moci všichni zkontrolovat.
In Zukunft, werden wir den Text eine Woche vor der Ausstrahlung erhalten, damit wir alle Berichtigungen vornehmen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barnabáš mluví s úředníky, Barnabáš dostává vzkazy.
Barnabas spricht mit Beamten, Barnabas bekommt Botschaften.
Alice v úterý dostává v taverně volno, takže ve středy je hustá polívka.
Alice bekommt die Reste der Taverne dienstags, also ist es mittwochs eine Cremesuppe.
Dojnice dostávají během celého roku základní dávky krmiva pocházejícího ze zemědělské oblasti.
Die Milchkühe bekommen das ganze Jahr hindurch Futter aus dem geografischen Ursprungsgebiet.
A Carl měl problémy, protože dostával šokovou terapii.
Carl hatte Probleme, weil er eine Elektroschock-Therapie bekam.
V důsledku výjimky z palivové daně dostávají letecké společnosti od evropských daňových poplatníků ročně 30 miliard EUR.
Die Fluggesellschaften bekommen wegen der Befreiung von der Kerosinsteuer jedes Jahr 30 Milliarden Euro vom europäischen Steuerzahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje teta dostává nehezké telefonáty a tvoje matka dnes přišla o práci.
Tante Lulu bekommt hässliche Anrufe. Deine Mutter hat den Job verloren!
I kdyby se jim to však podařilo, bude Ukrajina potřebovat víc financí, než kolik dostává.
Aber selbst wenn dies funktionieren sollte, würde die Ukraine mehr Geld benötigen, als sie bekommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tremayne dostával pevný výnos po celý život.
Tremayne sollte laufend eine bestimmte Summe bekommen.
Mnoho lidí v Británii se domnívalo, že dostávají Evropu založenou na ekonomice a obchodě a že šlo o Evropu pro pracovní místa.
Viele Menschen in Großbritannien dachten, sie würden ein wirtschaftlich orientiertes, handelsbasiertes Europa bekommen, und dies wäre ein Europa der Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se postarat, abych každou hodinu dostávala čerstvé informace?
Können sie mir versichern, dass ich stündliche Updates bekomme?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generální ředitel ČSA byl rovněž generálním ředitelem Letiště Praha a dostával v letech 2010 a 2011 plat z obou organizací.
Der CEO von ČSA war gleichzeitig auch CEO des Flughafens Prag und bezog 2010 und 2011 von beiden ein Gehalt.
Ale když dostáváš do těla, tak už ani ne.
Aber nicht, wenn man nur Prügel bezieht.
Ačkoliv ženy pracují více než muži, muži dostávají vyšší plat, a ještě pobírají vyšší důchody.
Obwohl Frauen mehr arbeiten als Männer, beziehen Männer höhere Löhne und bekommen noch höhere Renten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta nakládačka, co dostáváme posledních pár let, nás vrátila o dost zpátky.
Die Prügel, die wir in den letzten Jahren bezogen haben, haben uns weit zurück geworfen.
Mělo by být samozřejmé, že muži a ženy stejné kvality a ve stejné pozici by měli dostávat stejnou mzdu.
Es sollte eine Tatsache sein, dass Frauen und Männer bei gleicher Qualifikation, gleicher Qualität und derselben Position das gleiche Einkommen beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My dostáváme pěkný výprask.
Wir beziehen hier Prügel.
V některých zemích padly ceny na polovinu toho, co zemědělci dostávali ještě předminulý rok.
Bereits am Donnerstag wird das Plenum Stellung beziehen.
Takže budete dostávat produkt pravidelně.
Also werden Sie das Produkt regelmäßig beziehen.
Stěžovatelka v těchto podnicích pracuje a dostává od nich oddělený materiál kategorie 3.
Die Beschwerdeführerin sei in diesen Betrieben tätig und beziehe aus ihnen getrenntes Material der Kategorie 3.
Řídicí systém bude dostávat příkazy z tvého hard disku.
Sie bezieht Befehle von deiner Festplatte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dostávat plat
Gehalt beziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generální ředitel ČSA byl rovněž generálním ředitelem Letiště Praha a dostával v letech 2010 a 2011 plat z obou organizací.
Der CEO von ČSA war gleichzeitig auch CEO des Flughafens Prag und bezog 2010 und 2011 von beiden ein Gehalt.
Za prvé, všichni poslanci Evropského parlamentu dostávají takový plat, jaký dostávají poslanci parlamentů v jejich zemích.
Erstens, bis jetzt ist es so, dass alle Mitglieder des Europäischen Parlaments das gleiche Gehalt beziehen wie die Mitglieder ihrer jeweiligen nationalen Parlamente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dostávat zprávy
Nachrichten bekommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není trochu brzo na to, dostávat zprávy?
Etwas früh am Morgen um Nachrichten zu bekommen, oder?
A teď začneme dostávat zprávy z neznáma.
Und jetzt bekommen wir Nachrichten aus dem Jenseits.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostávat
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Den, wie man sich verprügeln läßt.
… budete je dostávat dál.
…und es wird sich nichts ändern.
Všichni budou dostávat výplatu.
Unterdessen bekommt ihr weiter euer Gehalt.
Začínamé dostávat rychlost.
Mike, bei dem Gehoppel schalten wir mal in den zweiten Gang.
- Nemusíme se nikam dostávat.
Ich brauche mich in gar nichts reinzuhacken.
Neměla by dostávat žádné peníze.
Es sollte kein Geld mehr für es geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nebudete tak už dostávat závratě.
Also werden deine Schwindelanfälle aufhören.
Začínáme dostávat data ze scanu.
Erste Scan-Daten werden registriert.
Máš se dostávat blíž Francisovi.
Du solltest dich in die Nähe von Francis begeben.
- Budou je sem tam dostávat.
Bude to jako dostávat kapesné.
Als ob das Geld von zu Hause kommt, Sir.
a navíc bude dostávat nakopáno.
Und er bekommt ständig seinen Arsch versohlt.
Začali se dostávat do rvaček.
Sie haben Schlägereien begonnen.
Začínám se do toho dostávat.
Schön langsam bekomme ich den Dreh heraus.
Chceš pořád dostávat přes hubu?
- Stehst du auf Schmerzen?
Od teď budu dostávat polovinu.
Ab jetzt krieg ich die Hälfte.
Ona může dostávat furt, mistře.
Anwärterin Aguilar erwartet ihre eigene Züchtigung, Gebieterin.
A už nebude dostávat šeky.
Also bekommt er sein Gehalt nicht mehr ausbezahlt.
Vydělávat peníze a dostávat plat.
- Verdiene Geld, werde bezahlt.
Začínám se do toho dostávat.
Ich bekomme langsam den Dreh raus, ja.
- To budu dostávat každý měsíc?
- Gibt's das jetzt jeden Monat?
Bylo jim milejší dostávat plat bez práce.
Sie zogen es vor, bezahlt zu werden, ohne zu arbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Vaše dítě může dostávat kortikosteroidy proti zánětu .
-Ihr Baby erhält unter Umständen Corticosteroide zur Vorbeugung vor Entzündungen .
Jak bude moje dítě dostávat Synagis 4 .
Wie wird Synagis meinem Kind verabreicht ? 4 .
Jak často bude moje dítě dostávat Synagis ?
Wie viel Synagis wird meinem Kind verabreicht ?
A pak jsem začal dostávat ty zprávy.
Und dann bekam ich diese Nachrichten.
Och, tak to teda musí dostávat placebo.
Dann bekommt sie wohl das Placebo.
Taky už mě nebaví dostávat rozkazy.
Hab's satt, auf Ihre Befehle zu hören.
Nevěděl jsem, že budu dostávat šoky.
Aber nicht für Elektroschocks.
Peníze budeš dostávat v bance naproti nemocnici.
Du kriegst eine monatliche Überweisung auf die Bank.
Vše dopadne dobře, budete dostávat mnohem více.
Wenn alles gut läuft, wird es noch wesentlich mehr.
Začínáme se dostávat k jádru věci.
Damit beginne ich meine Liste der Dinge, die du wissen musst.
Nemůže sedět doma a dostávat prachy.
Wir können ihn nicht fürs Zuhausesitzen bezahlen.
Po určitém čase, ho to začalo dostávat.
Nach einer Weile fing es an, ihn zu belasten.
Konečně jsem se začal někam dostávat.
Gerade hatte ich sie endlich so weit.
Ten se taky začíná dostávat příliš blízko.
Er ist dem Ganzen auch sehr nahe.
Přes nic se dostávat nebudeme, Jacku.
Niemand kann das so einfach hinter sich lassen.
Repoman se snaží do takových situací dostávat.
Ein Repo-Mann gerät ständig in heikle Situationen.
Takže není potom nutné dostávat hromadu injekcí?
Stecken sie einem da nicht 'nen Haufen Nadeln unter die Haut?
Ty výpary z barev mě začínají dostávat.
Die Gerüche steigen mir langsam zu Kopf.
Cestující autobusem mají dostávat kompenzace za zpoždění
Interview: Mehr Rechte für Fahrgäste im Busverkehr
Teď se do toho začínáš dostávat.
Jetzt hast du den Dreh raus.
Proč se jí mám dostávat do přízně?
Wieso muss ich mich bei ihr beliebt machen?
Začal jsem od ní dostávat pohledy pravidelně.
Ich bekam regelmäßig Postkarten von ihr.
- Kdo tě do nich bude dostávat?
- Wer zieht dich jetzt in welche rein?
A po třech měsících budu dostávat prémie.
Und bald gibt's Vergünstigungen.
Myslím, že se začínám dostávat do obrazu.
Ich denke, ich fange hier irgendwie an, es zu durchschauen.
To vedro mě vážně začíná dostávat.
Die Hitze macht mir echt zu schaffen.
Methylamin musíme dostávat, ať se děje cokoliv.
Das Methylamin fließt weiter, egal, was passiert.
Bude dostávat tvou mzdu. Pracuješ pro něj.
In der Zeit bezahlst du ihn mit deinem Lohn, du arbeitest für ihn.
Kamkoli se pohne, musí dostávat lék.
egal, wo der Vater ist, er braucht das Medikament.
Nechci dostávat zprávy, že "držíme pozice".
Ich will nichts davon hören, dass wir "unsere Position halten".
Dostávat kulky do hlavy je má práce.
Es ist meine Arbeit in den Kopf geschossen zu werden.
Proč já mám dostávat jen pohlednice?
Und ich kriege die Ansichtskarte.
Já bych měl dostávat plat zítra.
Ich werde morgen bezahlt.
ˇ Neměli byste dostávat Enbrel , pokud máte nějakou infekci .
· Sie sollten Enbrel nicht anwenden , wenn Sie an einer Infektion erkrankt sind .
Dostávat přiměřenou odměnu za práci je základní právo.
Eine angemessene Vergütung dieser Tätigkeit ist ein Grundrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST, NEŽ ZAČNETE PRIVIGEN DOSTÁVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON PRIVIGEN BEACHTEN?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE INDUCTOS DOSTÁVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON INDUCTOS BEACHTEN ?
Pomoc by měli dostávat chudí spotřebitelé, nikoliv bohatí výrobci.
Nicht reiche Produzenten, sondern bedürftige Konsumenten sollten unterstützt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– věkové skupiny školáků, které budou tyto produkty dostávat;
– die Altersgruppen der begünstigten Schüler ;
Měli by dostávat stejnou odměnu za stejnou práci.
Es sollte gleiche Bezahlung für gleiche Arbeit geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnotící zprávy by měly dostávat Evropský parlament a Rada.
Die Evaluierungsberichte sollten dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt werden.
-Vaše dítě může dostávat antikoagulancia ( léky k zabránění srážení krve ) .
-Ihr Baby muss unter Umständen mit Antikoagulantien ( Arzneimittel zur Verhinderung der Blutgerinnung ) behandelt werden .
• Neměli byste dostávat Enbrel, pokud máte nějakou infekci.
• Sie sollten Enbrel nicht anwenden, wenn Sie an einer Infektion erkrankt sind.
Pořádně se najez, za chvíli začneme dostávat příděly.
Genieß das Essen. Früher oder später wird alles rationiert.
Řídicí systém bude dostávat příkazy z tvého hard disku.
Sie bezieht Befehle von deiner Festplatte.
Chci dostávat kriminálníky za mříže. Ty, kteří rozdělují rodiny.
Ich will Verbrecher, die Familien entzweien ins Gefängnis schicken.
Lidi, tohle budeme dostávat ven ještě minimálně hodinu.
Da muss nachher aber die Zahnseide ran.
Tys nikdy nebyl dobrej v tom dostávat rány.
Du hast Schläge noch nie vertragen.
Možná, že nebude potřeba se z toho dostávat.
- Vielleicht musst du das nicht.
Nechci dostávat kázání, že každá má touha je hřích.
Nicht mehr hören müssen, dass jeder deiner Wünsche eine Sünde ist.
A jako šéf, říkám, že dále nebudeš dostávat moje zboží.
Und als der Chef, sage ich, du wirst meine Ware nicht mehr probieren.
Já ne bude dostávat s ničím kromě lásky.
Das erwidere ich mit nichts als Liebe.
Jakmile si začala dostávat skleněný pohled, začal jsem se bát.
Als Ihre Augen glasig wurden, bekam ich Angst.
Bože, ty problémy, do kterých se musíte dostávat.
Gott, der Ärger, in den Sie beide hineingeraten müssen.
S takovými nárazníky musí dostávat milión dopisů denně.
Sie bekommt Hunderte solche Briefe.
Když to podělá tak bude dostávat peníze jeho rodina.
Und wenn er's nicht schafft, kümmern wir uns um seine Familie.
Budete je dostávat pravidelně, berte to jako takový důchod.
Wir schicken Ihnen ein Paket. Betrachten Sie es als Ihren Rentenfonds.
Budeš dostávat pět takových složek každé ráno na stůl.
Du hast jeden Morgen fünf Fälle wie diesen auf deinem Schreibtisch liegen.
Desátý den se obrazy začínají dostávat na povrch, jako doznání.
Am 10. Tag begannen die Bilder durchzusickern wie Geständnisse.
Jak bylo plánováno, Siang-jang nebude dostávat zásoby.
Wie geplant, wird Xiangyang nicht mehr beliefert.
O měsíc později, jsem začal dostávat anonymní šifrované emaily.
Einen Monat später bekomme ich erstmals anonyme, verschlüsselte E-Mails.
To je větší sranda, než by se mělo lidem dostávat.
Das macht mehr Spaß, als es Menschen eigentlich erlaubt sein sollte.
k tomu bude nadále dostávat příjmy z reklamy.
Darüber hinaus erhält TV2 weiterhin Werbeeinnahmen.
má právo dostávat od správců potřebné a náležité informace.
und das Recht, die notwendigen und angemessenen Angaben von den für die Verarbeitung Verantwortlichen anzufordern.
Dostávat peníze za to, co vás baví, není to sen?
Bezahlt zu werden für das, was man gern tut. Ist das nicht ein Traum?
- Doufala jsem, že odteď budu dostávat sóla jen já.
-Wartet, ich dachte ich bin die einzige die jetzt nur noch Solos bekommt.
Až se začnete dostávat do maléru, tak řeknu:
Wenn Sie in Schwierigkeiten geraten werde ich sagen:
Můj talent dostávat se neustále do bezvýchodných situací?
Meinst du meine Gabe, mich immer in hoffnungslose Situationen zu verstricken?
Jak sis mohla všimnout, má tendenci dostávat se do malérů.
denn wie du vielleicht bemerkt hast, gerät er gerne mal in Schwierigkeiten.
Máš vůbec ponětí, jaké kupony teď budu dostávat mailem?
Hast du auch nur die geringste Ahnung, welche Werbecoupons ich deswegen nun in der Post bekomme?
Pak to pudeš střelit. Budeš dostávat čtyřicet za den.
Dann vertickst du ihn und kriegst 40 Pfund am Tag.
Zachu, už to začíná dostávat nějaké obrysy, že?
Erkennen Sie langsam das Muster dahinter, Zach?
Raději bych viděl svého chlapce dostávat více příležitostí.
Ich würde lieber sehen, dass mein Junge ein paar Wiederholungen da unten bekommt.
Z mého pohledu to ani není dostávat pokutu, spíše konverzace.
Ich sehe das so, es ist kein Strafzettel. Es ist eine Unterhaltung.
Staňte se popstar a budete je dostávat zadarmo.
Werdet Popstars, dann kriegt ihr das Zeug geschenkt.
Budete denně dostávat Orákula z každého koutu říše.
Frische Orakel werden täglich an euch geliefert werden, aus allen Ecken des Imperiums.
Bože, možná už se z toho začala dostávat.
Vielleicht lässt sie sich jetzt nicht mehr so hängen.
Vlastně si myslím, že bychom z kasy měly dostávat 50 %.
Tatsächlich denke ich, dass wir 50% nehmen sollten.