Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostačovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dostačovat reichen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "dostačovat"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by mělo dostačovat.
- Das hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Palpační vyšetření břicha by mělo dostačovat pro zjištění abnormálního zvětšení objemu sleziny.
Eine Palpation des Abdomens sollte regelmäßig durchgeführt werden, um eine abnorme Zunahme des Milzvolumens festzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
činnosti povinné, zúčastněné nebo pověřené strany musí prokazatelně dostačovat k dosažení uplatňovaných úspor;
Die Tätigkeiten der verpflichteten, teilnehmenden oder beauftragten Parteien müssen nachweislich wesentlich für die Erreichung der geltend gemachten Einsparungen sein.
   Korpustyp: EU
V takový okamžik už současná saúdskoarabská strategie nemusí k zachování tržní dominance dostačovat.
Dann ist die aktuelle Strategie Saudi Arabiens vielleicht nicht mehr angemessen, um seine Marktdominanz beizubehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto případě nebude obsah TSI dostačovat k ověření rozhraní s přilehlými úseky trati.
Beispiel: Bei der Erneuerung oder Umrüstung eines Streckenabschnitts muss die BS sicher sein, dass die richtigen TSI-Optionen gewählt werden.
   Korpustyp: EU
Panel se skládá ze sedmi různých skupin písem. Toto množství by mělo plně dostačovat pro flexibilní nastavení písem:
Es stehen Ihnen verschiedene Schriftgruppen zur Verfügung. Somit haben Sie viele verschiedene Einstellmöglichkeiten.
   Korpustyp: Fachtext
Částka 2,4 milionu eur, která má být uvolněna, nepochybně nebude dostačovat na řešení negativních dopadů propouštění, ale jistě významně pomůže.
Die 2,4 Millionen EUR, die in Anspruch genommenen werden sollen, werden sicherlich nicht die negativen Auswirkungen der Entlassungen beseitigen können, aber sie werden eine bedeutende Hilfe sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už teď je ale zřejmé, že adaptační schopnost některých komunit nebude zakrátko dostačovat, bude-li změna klimatu nezmenšeně pokračovat.
Allerdings ist bereits jetzt klar, dass die Anpassungsfähigkeit einiger Gemeinschaften überfordert wird, wenn es nicht gelingt, dem Klimawandel Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká síla, tak jako v případě Iráku, může dostačovat na zahájení války, ale ne na její výhru.
Dann allerdings ist zu befürchten, dass erneut, wie im Irak, die Kraft zwar zum Beginn eines Krieges reicht, nicht aber um ihn zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni chceme zvýšit účast na volbách do Parlamentu, ale máme-li v tom uspět, jednoduše nebudou dostačovat kampaně a povzbuzování k účasti.
Wir möchten doch alle, dass die Beteiligung an den Europawahlen möglichst hoch ist. Um dies zu erreichen genügt es aber nicht, lediglich PR-Kampagnen und Aufrufe zur Wahl zu gehen zu starten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajímá mě, zda v otázkách humanitárního úsilí přesně víme, co dělat, pokud nebude dostačovat rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1973 a pokud některé země překročí svůj mandát.
Ich frage mich, ob wir, von den humanitären Anstrengungen abgesehen, wirklich wissen, was wir tun sollen, wenn die Resolution 1973 nicht ausreicht und einige Länder über ihr Mandat hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(14) S cílem přispět k posílení bezpečnosti dodávek ve Společenství by měly dostupné zásoby v souladu s touto směrnicí dostačovat k pokrytí poptávky nejméně po určené období .
(14) Damit sie die Versorgungssicherheit in der Gemeinschaft erhöhen, müssten die im Einklang mit dieser Richtlinie angelegten Vorräte mindestens den Verbrauch für den vorgeschriebenen Zeitraum decken können.
   Korpustyp: EU DCEP
Na stabilizaci propastných dluhových a růstových problémů země nebude dostačovat ani nejlepší součást plánu, navržený (nikoli však schválený) 50% sestřih držitelů řeckého svrchovaného dluhu v soukromém sektoru.
Selbst der beste Teil des Plans – der vorgeschlagene (aber nicht wirklich vereinbarte) Haircut für Inhaber griechischer Schuldverschreibungen aus dem Privatsektor von 50% – reicht zur Stabilisierung der profunden Schulden- und Wachstumsprobleme des Landes nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stratum corneum a jeho lipidové složení by mělo dostačovat na to, aby odolávalo rychlému průniku cytotoxických látek markeru, např. SDS nebo Triton X-100, podle odhadu na základě hodnoty IC50 nebo ET50 (tabulka 3).
Das stratum corneum und die Zusammensetzung seiner Fette sollten das schnelle Eindringen zytotoxischer Markersubstanzen wie z. B. SDS oder Triton X-100 verhindern. Dies wird durch die Ermittlung von IC50 oder ET50 bestimmt (Tabelle 3).
   Korpustyp: EU
Analýza koncentrace zkoušené látky na počátku a konci zkoušky při nízké a vysoké zkušební koncentraci a koncentrace okolo očekávané EC50 mohou dostačovat, jestliže je pravděpodobné, že se budou během zkoušky expoziční koncentrace lišit o méně než 20 % od nominálních hodnot.
Die Analyse der Prüfsubstanzkonzentration am Anfang und am Ende des Tests bei einer niedrigen und einer hohen Testkonzentration sowie bei einer Konzentration im zu erwartenden EC50-Bereich kann hinreichend sein, wenn anzunehmen ist, dass die Expositionskonzentrationen während des Tests um weniger als 20 % von den Nennwerten abweichen.
   Korpustyp: EU
Mají-li čelní představitelé shromáždění v�Londýně uspět tam, kde vlády ve 30. letech 20. století pohořely, budou se muset zavázat k�fiskálnímu cíli, který bude dostačovat na obnovení plné zaměstnanosti za normálních úvěrových podmínek.
Wenn unsere in London zusammenkommenden politischen Führer Erfolg haben wollen, wo die Regierungen der 1930er Jahre scheiterten, müssen sie sich auf ein Fiskalziel einigen, das ausreicht, um unter normalen Kreditbedingungen wieder Vollbeschäftigung herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stratum corneum a jeho lipidové složení by mělo dostačovat na to, aby odolávalo rychlému průniku cytotoxických látek markeru, např. SDS nebo Triton X-100, podle odhadu na základě IC50 nebo ET50.
Die Hornschicht und ihre Fettzusammensetzung sollten in der Lage sein, das schnelle Eindringen zytotoxischer Markersubstanzen wie SDS oder Triton X-100, wie durch IC50 oder ET50 bestimmt, zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Mají-li čelní představitelé shromáždění vdýně uspět tam, kde vlády ve 30. letech 20. století pohořely, budou se muset zavázat kkálnímu cíli, který bude dostačovat na obnovení plné zaměstnanosti za normálních úvěrových podmínek.
Wenn unsere in London zusammenkommenden politischen Führer Erfolg haben wollen, wo die Regierungen der 1930er Jahre scheiterten, müssen sie sich auf ein Fiskalziel einigen, das ausreicht, um unter normalen Kreditbedingungen wieder Vollbeschäftigung herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
28. konstatuje, že při financování operací spojených s vyřazováním jaderných zařízení z provozu by měla být uplatňována zásada „znečišťovatel platí“ a že provozovatelé jaderných zařízení by měli již během produktivního života jaderného zařízení zajistit vyčlenění finančních zdrojů, které budou dostačovat k pokrytí budoucích nákladů na vyřazení jaderného zařízení z provozu;
28. weist darauf hin, dass bei der Finanzierung der Stilllegungsarbeiten das Verursacherprinzip gelten sollte und dass die Betreiber von Kernanlagen sicherstellen müssen, dass während der Betriebsdauer der Anlagen genügend Finanzmittel für die Deckung der künftigen Stilllegungskosten beiseitegelegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP