Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostačující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dostačující ausreichend 380
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostačujícíausreichend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpravodaj však požaduje, aby se žaloby v zastoupení mohl účastnit pouze jasně vymezený okruh osob, avšak pouhé vymezení okruhu není dostačující.
Der Berichterstatter fordert aber, dass sich an der Verbandsklage nur ein klar identifizierter Personenkreis beteiligen darf; eine Identifizierbarkeit ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsem si jistá, zda je to dostačující důvod.
Ich bin nicht sicher, dass es ein ausreichender Grund ist.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že jakýkoli nový vyvážející výrobce v Čínské lidové republice předloží Komisi dostačující důkazy, že
Legt ein neuer ausführender Hersteller in der Volksrepublik China der Kommission ausreichende Beweise dafür vor, dass er
   Korpustyp: EU
To by byla dostačující odměna.
Das wäre ein ausreichendes Entgelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že kompromis dojednaný v tomto ohledu s Radou je dostačující.
Den diesbezüglichen Kompromiss mit dem Rat halte ich insofern für nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale vnitřní teplota všech klientů je držena pod limitem, které vedení průmyslu prohlásilo za dostačující.
Aber alle Kerntemperaturen der Klienten, werden unter dem Wert gehalten, die Branchenführer als ausreichend ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba výnosů v předchozím období je nezbytnou, avšak nikoliv dostačující podmínkou vytvoření současného závazku.
Die Erzielung von Erlösen in der vorangegangenen Periode ist für die Auslösung einer gegenwärtigen Verpflichtung zwar notwendig, aber nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU
Je můj vzhled dostačující?
Ist mein Aussehen ausreichend?
   Korpustyp: Untertitel
Interní systémy společnosti by jako takové nebyly dostačující, jelikož ověřovací systém pro navracení cla by musel být navržen a vynucován státem.
Unternehmensinterne Systeme wären als solche nicht ausreichend, da ein System zur Überprüfung von Zollerstattungen vom Staat konzipiert und durchgesetzt werden müsste.
   Korpustyp: EU
Useknutí hlavy během dne, kdy jsou mrtvý, se zdá být dostačující k tomu, aby neobživli.
Am Tag die Köpfe abzuschneiden, wenn sie leblos sind, war meist ausreichend, um das Objekt am Wiederauferstehen zu hindern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostačující

347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento trest není dostačující.
Dies ist ein unzureichendes Urteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je to naprosto dostačující.
- Es ist vollkommen zweckmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to dostačující.
Vielleicht könnte das reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor je dostačující učitel.
- Der Doktor ist ein guter Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
- To není dostačující důvod.
- Kein gravierender Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh není dostačující.
Dieses Angebot reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
- To je právně dostačující.
- Nun äußerst du dich doch noch?
   Korpustyp: Untertitel
Uznání samotné však není dostačující.
Doch Anerkennung allein reicht nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cokoli jiného by nebylo dostačující.
Alles andere wäre nicht gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zřejmě bylo i dostačující.
"Und wahrscheinlich reichte das auch."
   Korpustyp: Untertitel
Je to dostačující, pane Barrisi?
- Ist das zufriedenstellend, Mr. Barris?
   Korpustyp: Untertitel
Je to letadlo dostačující stopa?
Genügt das Flugzeug als Hinweis?
   Korpustyp: Untertitel
Není dostačující, ale směr je správný.
Es ist unzureichend, auch wenn es in die richtige Richtung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani nové normy však nejsou dostačující.
Allerdings reichen auch die neuen Normen nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dobré, ale není to dostačující.
Das ist gut, reicht aber nicht!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou tedy je, zda bude zajištění dostačující.
Es stellt sich also die Frage, ob die Erbringung zufriedenstellend sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poručík Torresová označila mou práci za "dostačující".
Lieutenant Torres bezeichnete meine Arbeit als kompetent.
   Korpustyp: Untertitel
Údaje Eurostatu nebyly považovány za dostačující.
Dabei wurden die Eurostat-Daten als ungeeignet angesehen.
   Korpustyp: EU
Mise v raketoplánu nemusí být dostačující.
Eine Shuttlemission reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpilotní mise pro nás zkrátka nebyla dostačující.
Eine unbemannte Mission war einfach nicht das, was wir wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dostačující je doklad o účasti
Nein — Nachweis für Teilnahme reicht aus
   Korpustyp: EU
Ne, dostačující je doklad o účasti
Nein — Nachweis für Teilnahme reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU
Moje inženýrské schopnosti jsou víc jak dostačující.
Mein technisches Können reicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Shrnutí a stručné informace nejsou dostačující.
Zusammenfassungen und Kurzberichte reichen nicht aus.
   Korpustyp: EU
Vaše slovo je pro mně dostačující záruka.
Ihr Wort ist die einzige Bestätigung, die ich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
No, nebylo by to snad dostačující?
Nun, das wäre nicht glaubhaft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Už nás dostačující jen pořádně okořenit.
Zeit, die Barbecue-Sauce draufzuhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, kapitáne, ale to nebude dostačující, ani trochu dostačující.
Tut mir Leid, Captain. Das genügt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by dostačující, kdybyste řekl "schváleno" nebo "zamítnuto".
Es reicht aus, wenn Sie sagen: "angenommen" oder "abgelehnt".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsou dostačující údaje o používání přípravku Apidra u těhotných žen .
Es liegen keine hinreichenden Erfahrungen zur Anwendung von Apidra bei schwangeren Frauen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou dostačující údaje o používání přípravku Apidra u těhotných žen.
Es liegen keine hinreichenden Erfahrungen zur Anwendung von Apidra in der Schwangerschaft vor.
   Korpustyp: Fachtext
Jak jsem již zmínil, snahy jednotlivých států nebudou dostačující.
Ich habe bereits betont, dass das Engagement einzelner Staaten nicht ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme se bez toho obejít, informace na štítku jsou dostačující.
Wir können darauf verzichten, die Hinweise auf dem Etikett reichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva, zcela přepracovaná paní Gutiérrezovou, je dostačující.
Der vollständig überarbeitete Bericht von Frau Gutiérrez ist ein gutes Ergebnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je ovšem zdůrazněno ve strategii, to vše není dostačující.
Jedoch wird im Rahmen der Strategie deutlich, dass dies nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro většinu použitých EEZ je dostačující zkouška funkčnosti hlavních funkcí.
Für die meisten gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte reicht es, die Funktionsfähigkeit der Hauptfunktionen zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze formální snaha o získání názoru občanů není dostačující.
Ein lediglich formales Bemühen, die Meinung der Bürger zu erfahren, reicht nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah této sady je dostačující pro jeden test.
Wenn der Test wiederholt werden muss, wird eine neue Packung benötigt.
   Korpustyp: Fachtext
Zde je napsané, že vaše pojištění není dostačující.
Hier steht, dass Sie bereits eine Krankenversicherung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmá by řekla, že to má dostačující design.
- Bei Seven wär's "effizientes Design".
   Korpustyp: Untertitel
To video je dostačující na to, aby potopilo Sparkse.
Das Video reicht, um Sparks zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dostačující, aby tě to dostalo na profesionální úroveň?
Wird es reichen, um bei einem Profi-Ensemble mitzumachen?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, pro mě pouhé pozorování nebylo nikdy dostačující.
Aber ich finde, dass Beobachtung allein nicht ausreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mé technické dovednosti jsou dostačující pro jejich ochranu.
Ich bin froh, dass ich technisch in der Lage bin, sie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že tento dům, už pro nás není dostačující.
Ich sage dir, wir kommen eventuell nicht mehr lange klar hier in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnuté informace nebyly původně dostačující k posouzení požadavku.
Die ursprünglich vorgelegten Informationen reichten für eine Prüfung des Antrags nicht aus.
   Korpustyp: EU
Dostačující jsou údaje o první a poslední generaci vegetačních cyklů.
Dabei reicht es aus, Daten aus den ersten und den letzten Generationen der Vegetationszyklen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Rychlé screeningové testy mohou napomoci předběžné diagnóze, ale nejsou dostačující.
Schnell-Screeningtests können die vorläufige Diagnose erleichtern, sind jedoch nicht unerlässlich.
   Korpustyp: EU
Myslíte si, že současná bezpečnostní pravidla na letištích jsou dostačující?
Führen sie tatsächlich zu mehr Sicherheit?
   Korpustyp: EU DCEP
Pro většinu použitých EEZ je dostačující zkouška funkčnosti hlavních funkcí.
, hängt von der Art des Elektro- bzw. Elektronikgeräts ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Když tady byl, tak slovo "dostačující" řekl jen málokdy.
Er wirft mit dem Wort "adäquat" nicht so leicht um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden identifikátor, obraz tváře, je v této fázi rozhodně dostačující.
Ein Identifikator, das Gesichtsbild, reicht in diesem Stadium auf jeden Fall aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Svědectví mé dcery není dostačující, aby dokázalo jeho nevinu?
Was soll noch eindeutiger sein? Meine Tochter bürgt mit ihrer Unschuld. Gibt es einen besseren Beweis?
   Korpustyp: Untertitel
A pokud zjistíme, že to není dostačující, zákon podepíšu.
Und wen uns das nicht gelingt, werde ich das Gesetz unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tato pojistka je víc jak dostačující.
Ich denke, das dürfte einen Anreiz bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostačující ano, ale mohla byste mít trochu šmrnc.
- Ja. Aber Sie könnten etwas mehr Schwung gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je dostačující morální standard, mluví ten chlap pravdu?
Als Standard reicht mir: "Sagt dieser Mann die Wahrheit?"
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když získáváme nové údaje o situaci, bychom si měli uvědomit, že úrovně spolupráce nejsou dostačující.
Es ist sehr wichtig zu verstehen, jetzt, da es einen aktuellen Bericht zur Situation gibt, dass das Ausmaß der Koordinierung nicht zufriedenstellend war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém dobrovolnosti také tkví v tom, že s ohledem na klimatické změny nebude dostačující.
Das Problem der Freiwilligkeit kann auch darin bestehen, dass sie angesichts des heutigen Klimawandels einfach nicht ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pochybné, že by to byl Frycollin uznal za důvod dostačující.
Es dürfte zweifelhaft sein, daß Frycollin das als stichhaltigen Grund angesehen hätte.
   Korpustyp: Literatur
Jeho rozhodnutí bude předáno také nám, bude to však dostačující řešení?
Eine Entscheidung werden wir auch hier von ihm bekommen. Aber ist das schon eine Lösung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také však víme, že krátkodobé opatření, strategie pro odminování našeho světa, nejsou dostačující.
Aber wir wissen auch, dass eine kurzfristige Maßnahme, eine Strategie zur Entminung unserer Welt, nicht ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečník má naprostou pravdu - i já jsem měla pocit, že reakce Rady nebyla dostačující.
(EN) Mein Vorredner hat völlig Recht. Auch ich empfinde die Antwort des Rates als unzureichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny nejsou dostačující , aby opravňovaly k úpravě dávkování podle hmotnosti .
Diese Veränderungen begründen keine Dosisanpassung nach kg Körpergewicht .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky poslední studie nebyly dostačující k tomu , aby byla prokázána dlouhodobá účinnost přípravku Mirapexin .
Die Ergebnisse der letzten Studie reichten nicht aus , um die Langzeitwirksamkeit von Mirapexin zu belegen .
   Korpustyp: Fachtext
Finanční opatření, která na podporu těchto producentů navrhuje Evropská komise, nejsou dostačující.
Die finanziellen Maßnahmen, die von der Europäischen Kommission zur Unterstützung dieser Erzeuger vorgeschlagen wurden, sind unzulänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Bach se domnívá, že by bylo dostačující toto důkladně prošetřit a zavést lepší bezpečnostní mechanismy.
Kollege Bach meint, es genüge, wenn man das genau überprüft, wenn man bessere Sicherheitsmechanismen einführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém pracovní pohotovosti není dostačující pro splnění skutečných potřeb, zejména v oblasti zdravotnictví.
Das System der Bereitschaftsdienste reicht nicht aus, um den tatsächlichen Bedarf zu decken, insbesondere im Gesundheitswesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není dostačující pouze jinak seskupit a přejmenovat podpůrné programy, které již máme.
Es reicht nicht aus, die bereits vorhandenen Hilfsprogramme einfach umzugruppieren und neu zu benennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékař Vám může snížit dávku nebo, pokud toto nebude dostačující, může léčbu přípravkem Ranexa přerušit.
Ihr Arzt wird die Dosis dann möglicherweise senken oder, wenn dies nicht ausreicht, die Behandlung mit Ranexa abbrechen.
   Korpustyp: Fachtext
vstřebávání cefuroxim axetilu nebude dostačující (viz: " Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky ");
" Bei Anwendung von Cefuroximaxetil mit anderen Arzneimitteln");
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky této další studie nebyly dostačující k tomu, aby byla prokázána dlouhodobá účinnost přípravku Mirapexin.
Die Ergebnisse der anderen Studie reichten nicht aus, um die Langzeitwirksamkeit von Mirapexin zu belegen.
   Korpustyp: Fachtext
Civilní oběti v důsledku válečných bojů ovšem pro tvrzení, že byla použita „nepřiměřená síla“, nejsou dostačující.
Doch reichen zivile Opfer in der Folge eines militärischen Gefechts nicht aus, um zu sagen, dass „unverhältnismäßige Gewalt“ angewandt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako v případě péče o zdraví není dostačující zaměřovat se na jedinou složku.
Wie bei der Bewahrung guter Gesundheit reicht es nicht, sich auf einen einzigen Aspekt zu konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně si nemyslím, že by za dnešního stavu byla cesta baronky Ashtonové dostačující.
Gleichzeitig bin ich nicht der Ansicht, dass nach heutigem Stand der Dinge eine Reise von Baroness Ashton ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdíte, že chcete být ostražití, ale já se domnívám, že to není zrovna dostačující.
Sie sprechen davon, wachsam zu bleiben, aber ich glaube, dass das nicht ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bychom si měli položit otázku, zda je celková strategie dostačující.
Die Frage ist auch zu stellen: Reicht die Gesamtstrategie, die wir haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tuto úlohu budou dostačující pouze vyšetřovací nástroje a prostředky členských států.
Nur die Mitgliedstaaten selbst verfügen über die Instrumente und Ressourcen zur Durchführung dieser Untersuchungsarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci, kteří jsou s místní situací obeznámeni, však pochybují zda tento krok bude dostačující.
Natürlich haben sie mittlerweile verstanden, dass Piraterie lukrativer ist als der Fischfang“.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato množství jsou dostačující pro pokrytí jakýchkoli jiných než politickými činiteli motivovaných narušení dodávek.
Diese Mengen reichen aus, um alle denkbaren, nicht politisch motivierten, Versorgungsstörungen zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předložené odůvodnění opravného rozpočtu je naprosto dostačující, a proto jsem hlasovala pro přijetí zprávy.
Die angeführten Gründe rechtfertigen diesen Berichtigungshaushaltsplan voll und ganz und daher habe ich für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohromady budou produkovat uran zbraňové čistoty dostačující pro jednu bombu ročně.
Zusammen produzieren sie innerhalb eines Jahres so viel waffenfähiges Uran, wie für eine Bombe benötigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice 91/383/EHS neposkytuje dostačující řešení pro kategorie pracovníků, jichž se týká.
Die Richtlinie 91/383/EWG bietet keine adäquaten Lösungen für die Gruppen von Arbeitnehmern, auf die sie anwendbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě produktů živočišného původu je dostačující obchodní doklad platný pro obchod mezi členskými státy EU.
Für Erzeugnisse tierischen Ursprungs sind nur die Handelspapiere erforderlich, die auch für den Handel zwischen EU-Mitgliedstaaten verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle zprávy o posouzení dopadů není roční lhůta působnosti dostačující pro vypracování závěrečného hodnocení.
Nach Aussage des Folgenabschätzungsberichts ist bei einem Anwendungszeitraum von einem Jahr keine abschließende Einschätzung möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že pomalé oživení hospodářství není dostačující pro návrat k situaci před krizí;
B. in der Erwägung, dass die langsame Erholung nicht ausreicht, um auf den Stand von vor der Krise zurückzukehren;
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající právní předpisy na evropské úrovni nejsou pro tento účel dostačující.
Die geltenden Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene reichen hierfür nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud nebudou výsledky dostačující, pak bude uloženo výrazné zvětšení velikosti ok.
Sollten die Ergebnisse unzureichend ausfallen, könnte eine beträchtliche Verschärfung bei der Maschenweite auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- dosažení dohody v Evropské radě není dostačující k dosažení dohody s Parlamentem,
- eine Einigung im Europäischen Rat nicht ausreicht, um eine Einigung mit dem Parlament zu erzielen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zavedení právních předpisů EU pro boj s ní bude obtížné, nebude to však dostačující.
Der Klimawandel ist eine der größten Herausforderungen für die Menschheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sbližování základních finančních nařízení není dostačující, budou-li postupy vykonávání dohledu i nadále roztříštěné.
Es reicht nicht aus, Basisvorschriften für den Finanzdienstleistungssektor anzugleichen, wenn die Aufsichtspraktiken uneinheitlich bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Je současná spolupráce dostačující nebo je třeba zavést do praxe silnější mechanismy konzultace a vzájemného uznávání?
Reicht die gegenwärtige Zusammenarbeit aus oder müssen stärkere Konsultations- und gegenseitige Anerkennungsmechanismen geschaffen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž není dostačující, pokud zůstaneme u analýzy zkoumající příčiny rozdílů v odměňování.
Auch reicht es nicht aus, es bei einer Analyse der Gründe für das geschlechtsspezifische Lohngefälle zu belassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritérium vycházející z rozlohy není pro rozšíření definice odlehlých oblastí dostačující.
Das Kriterium der Fläche reicht nicht aus, um die Definition von entlegenen Gebieten auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože to, co jsem udělal v oblasti svobody lidských práv, nebylo zdaleka dostačující.
Ich bin sicher, dass wir eines Tages auch Hu Jia selbst hier im Plenarsaal des Europäischen Parlaments hören werden können.“
   Korpustyp: EU DCEP
O tomto tématu jsme již slyšeli od dvou mluvčích, domnívám se, že je to dostačující.
Das waren zwei Erklärungen dazu und das reicht dann auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jsme přesvědčeni, že pakt o přistěhovalectví nebyl pro národní zájem dostačující,
Im nationalen Interesse war der Einwanderungspakt unserer Ansicht nach unzureichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky této další studie nebyly dostačující k tomu, aby byla prokázána dlouhodobá účinnost přípravku Sifrol.
Die Ergebnisse der anderen Studie reichten nicht aus, um die Langzeitwirksamkeit von Sifrol zu belegen..
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky poslední studie nebyly dostačující k tomu , aby byla prokázána dlouhodobá účinnost přípravku Sifrol .
Die Ergebnisse der letzten Studie reichten nicht aus , um die Langzeitwirksamkeit von SIFROL zu belegen .
   Korpustyp: Fachtext
Ale zřejmě má dostačující zdroje, aby zkorumpoval diplomata OSN, aby udělal jeho špinavou práci.
Aber er verfügt sicherlich über die Ressourcen, einen Korrupten UN Diplomaten dazu zu bringen seine dreckige Arbeit zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel