Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostanete&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dostanete bekommen 271
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostanetebekommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lékař stanoví, jak velkou dávku přípravku Mycamine každý den dostanete.
Wie viel Mycamine Sie jeden Tag bekommen, entscheidet Ihr Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Mavericku, dostanete svého spoluletce, až budete na lodi.
Maverick, Sie bekommen den Copiloten an Bord des Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Stevensone, stejně jako každý poslanec i vy dostanete od kanceláře oznámení o zítřejších dopravních podmínkách.
Herr Kollege Stevenson, Sie bekommen wie alle Kolleginnen und Kollegen eine Mitteilung von der Verwaltung, wie sich die Frage der Verkehrsbedingungen morgen entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete mít 20 let, když dostanete dobrého právníka.
Mit dem richtigen Anwalt bekommen Sie nur 20 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Pan komisař vám pochopitelně zašle odpověď písemně, a proto vaši odpověď dostanete.
Im Übrigen wird Ihnen der Herr Kommissar schriftlich antworten, und demzufolge werden Sie selbstverständlich Ihre Antwort bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak se běžte podívat a pak dostanete svoje peníze.
Schauen Sie nach, dann bekommen Sie ihr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Hypoglykemii dostanete , je-li vaše hladina krevního cukru příliš nízká .
Sie bekommen eine Unterzuckerung , wenn Ihr Blutzucker zu niedrig wird .
   Korpustyp: Fachtext
"Za deset návštěv myčky dostanete deset litrů paliva zdarma."
"Nach zehn Autowäschen bekommen Sie zehn Gallonen Benzin umsonst."
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme tuto záležitost vyřešit a vy dostanete jednoznačnou odpověď.
Wir schauen uns das also an, und Sie bekommen eine konkrete Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď tu moc, zachránit něčí život, dostanete vy.
Jetzt bekommen Sie die Möglichkeit, ein Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dostanete zpět bekommen wieder 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostanete

410 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- dostanete.
- wenn sie ans Tageslicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete to, co dostanete.
Du kriegst was du kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dostanete.
Doch, können Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete jellicu.
Ihr könnt eines der Kätzchen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Další dostanete, když mě odtud dostanete.
Einen weiteren gibt es, wenn Sie mich rausgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud dostanete alergickou reakci.
- wenn Sie allergische Reaktionen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Do dvojice dostanete vysílačku.
Ein Funkgerät an jeden Trupp.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanete se k věci?
- Kommen Sie mal zum Punkt?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanete to pod kontrolu?
- Können Sie es kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Když neskončíte, dostanete padesátku.
Ihre Pause ist zu Ende. $50.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni dostanete svou šanci.
Ihr bekommt alle eure Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Teď dostanete, co zasloužíte.
Wartet ab, was mit euch passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tady dostanete MTV?
Wie krieg ich MTV?
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tu taky dostanete.
Dann bekommt ihr genau die.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete právníka, jen klid.
Sie können ihn schon noch anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanete za to prachů,
- Ihr kriegt für den Scheiß so viel Geld,
   Korpustyp: Untertitel
U mě dostanete všechno.
Er ist von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdy ho dostanete?
Wann wird er ankommen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete se na řadu.
Sie kommen auch noch an die Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dostanete všichni trest.
Sonst lasse ich euch alle draußen nachsitzen!
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete ho. Máte ho.
So ist es richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete zpět. Ty bastardi.
Hau ab, du Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Kdy už dostanete rozum?
Wann werdet ihr Idioten endlich erwachsen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ji tedy dostanete?
- Kommen Sie da irgendwie ran?
   Korpustyp: Untertitel
Jen dostanete lístek.
Ich gebe Ihnen jetzt ein Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak ten důkaz dostanete.
Dann müssen Sie es trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Však se odsud dostanete.
Sie finden allein zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že dostanete Oscara.
Ich hoffe, Sie gewinnen den Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete se do bezpečí?
Schafft ihr's in Sicherheit?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se. Diplomy dostanete.
Keine Sorge. Ihr kriegt ein Diplom.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete ty diamanty zpátky!
Sie können die Diamanten zurückhaben!
   Korpustyp: Untertitel
A dostanete Lawrencův plat.
- die Rätsel erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se tam dostanete?
Wie würden Sie dorthin kommen?
   Korpustyp: Untertitel
A dostanete přesně dvě.
Es gibt genau zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete je přes plot.
Knallt sie durch den Zaun ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete nás odsud pryč?
Können Sie uns auch wieder rausbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Kudy se dostanete ven?
Wie kommen Sie raus?
   Korpustyp: Untertitel
Co za to dostanete?
Was bekommst du dafür?
   Korpustyp: Untertitel
- Tudy se dostanete dovnitř.
Da kommen Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak odtama Jacka dostanete?
Wie willst du Jack da herausbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
-Dostanete se do sklepa?
- Kommst du in den Keller?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se dostanete zpátky?
Wie kommst du zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, dostanete tyhle klobouky.
Außerdem bekommt ihr diese festlichen Hüte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra ty peníze dostanete.
- Morgen haben Sie ihr Geld, versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zítra je dostanete, slibuju!
Sie wird es bringen. Das verspreche ich!
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete rýži, pokud vyhrajete.
Ihr bekommt Reis wenn ihr gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru se dostanete zadem.
Gehen Sie einfach hinten rum rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete mě ze země?
Mich außer Landes schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dostanete cestovní batoh.
- Krieg ich 1 Geschenk dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, dostanete i Kondora.
Ja, ich schulde Ihnen Condor.
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze dostanete.
Ihr könnt das Geld zurückhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanete se tam?
- Können Sie dort hin kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tam dostanete?
Wie wirst du dahin kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanete nás odtud?
- Bringen Sie uns raus?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete těchto 50 miliónů.
Ich gebe Ihnen 50 Millionen als Anzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, co dostanete.
Ihr wisst, was ihr kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete ji pod kontrolu?
- Erlangen Sie wieder die Kontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Přes to se dostanete.
Sie kommen darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce dostanete i uniformu.
Du bekommst sogar eine Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete, co zasluhujete!
Warum fahrt ihr einfach weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete ji z toho?
Wird sie wieder gesund?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete pořádně na prdel.
- Von Sam im Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete se do defenzívy.
- Ich bin es.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete se odtud, slibuju.
Ich verspreche, dich hier rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně dostanete výprask, ne?
Dann wird man eh verprügelt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete učebnici na zkoušky.
Kauft euch die Prüfungsbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujte, a dostanete najíst.
Arbeitet und ihr werdet gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se dostanete domů.
Ihr dürft alle nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostanete domů?
Wie kommst du Nachhause?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete se z toho.
Er wird dir verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanete to na psychiatrii.
Was denn, hier bezahlen und im Irrenhaus abholen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostanete domů?
- Wie kommt ihr zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete se do varu.
Dinge beginnen zu erwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete se z toho.
Ich helfe Ihnen, das durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
A takhle ho dostanete.
Und hier ist wie ihr ihn schnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dostanete za uši.
Oder es setzt was.
   Korpustyp: Untertitel
- A taky jedno dostanete.
- Du bekommst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete se z toho.
Sie kommen wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se odtud dostanete?
Und wie kommen Sie jetzt hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete zpět vaši železnici.
Dass Sie Ihre Eisenbahn zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete své peníze zpátky.
Sie können Ihr Geld wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jojo, dostanete ho zpět.
- Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Co čekáte, že dostanete?
Was haben Sie davon?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete, co jste chtěl:
Ihr Ziel ist erreicht:
   Korpustyp: Untertitel
Předtím než dostanete desert.
Wann.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy mě odsud dostanete?
- Wann kann ich hier raus?
   Korpustyp: Untertitel
Odtud už se dostanete.
Hier wird Sie jemand mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete se domů sám?
Findest du nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete ho zpátky, že?
- Ihr könnt ihn zurückholen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dostanete právníka.
Bekomme ich einen Anwalt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dostanete se ven.
Aber sie würden herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Z toho se dostanete.
Das macht jeder einmal durch.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek dostanete po porodu.
- und den Rest bei Abgabe des Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se dostanete domů?
- Wie kommen Sie nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostanete pryč?
Wie kommt ihr da weg?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dostanete podíl 10%.
Ihr Finderlohn beträgt 10 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je dostanete dolů?
- Wie kriegst du das runter?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanete 100 a sloupek.
- Ich geb Ihnen 100 und eine Kolumne.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanete ty muže odsud?
- Bringen Sie die Männer weg!
   Korpustyp: Untertitel
"Zaplaceno dostanete po návratu.
Bezahlung erfolgt nach Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel