Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li tomu tak, co spotřebitelé na oplátku dostanou?
Und wenn dies der Fall ist, was bekommen die Verbraucher dann im Gegenzug dafür?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne, dostanou takové, které jim dáte.
Menschen bekommen die Nachrichten, die man ihnen gibt.
Dostanou například obchodníci, kteří zmeškali důležité schůzky, náhradu?
Bekommen zum Beispiel Geschäftsleute, die wichtige Termine versäumt haben, eine Kompensation?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě jeden a ti nevinní vrátní z Hondurasu dostanou šanci na hlavní cenu!
Eine weitere und die braven Hausmeister aus Honduras bekommen die Chance, abzuräumen.
Zadají do takového katalogu adresu a pak dostanou účet na tisíc eur.
Sie tragen ihre Adressen in diese Adressbücher ein und bekommen dann eine Rechnung über tausend Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvedou ho Němcům, a dostanou za to odměnu.
An die Deutschen übergeben. Sie bekommen Geld dafür.
Lidé kteří obdrží mikroúvěr dostanou zároveň možnost se proškolit ve vedení vlastní firmy a o tom, jak takový podnik udržet při životě.
Die Begünstigten sollen auch unterstützendes Training bekommen im Hinblick darauf, wie man erfolgreich ein lebensfähiges Unternehmen gründet.
Raptory dostanou tu nejtvrdší práci, tak jako vždycky.
Raptors bekommen den härtesten Job, wie gewöhnlich.
Když pak toto zvíře zlikvidují a zabezpečí, aby se nedostalo do potravinového řetězce, dostanou tuto záruku nazpět.
Wenn sie das Tier dann töten und dafür sorgen, dass es nicht in die Nahrungskette gelangt, bekommen sie die Kaution zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je, když zaměstnanci dostanou část společnosti, pro kterou pracují.
Wenn Angestellte einen Teil der Firma bekommen, in der sie arbeiten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
- Nu dobrá, řekl K., Barnabáš musí dlouho čekat, než dostane příkaz.
Nun gut, sagte K. Barnabas muß lange warten, ehe er einen Auftrag bekommt.
Velká Británie dostane zpět 1 3 kolonií kromě Manhattanu.
Großbritannien bekommt seine 13 Kolonien zurück. Abzüglich Manhattan.
Kolik asi dostane člověk za dům ve válečné zóně?
Wie viel bekommt man wohl für ein Haus in einem Kriegsgebiet?
No, šťastná rodinka dostane psa. Jasná legrace!
Eine Familie bekommt einen Hund und hat viel Freude.
Učitel slíbí skupině dětí, že každé dostane čtyři.
Der Lehrer verspricht einer Gruppe von Kindern, dass jeder vier bekommt.
Tahle skupina dostane největší dávky jídla a nejteplejší oblečení.
Das Team bekommt die größten Rationen und wärmsten Kleider.
Pokud se nám to nepodaří, budeme vystaveni soutěži v tom, která země dostane víc a která méně křesel.
Wenn uns das nicht gelingt, werden wir uns darüber streiten, welches Land mehr und welches weniger Sitze bekommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, Blair vlastně dostane speciální zásilku z Bergdorf.
Eigentlich, bekommt Blair eine spezielle Lieferung von Bergdorfs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdysi se tvrdilo, že když Amerika kýchne, dostane zbytek světa rýmu.
Es hieß immer, wenn Amerika niest, kriegt der Rest der Welt einen Schnupfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tony, myslíš, že táta tu práci dostane?
Tony? Glaubst du, Daddy kriegt die Stelle?
Když na něco náhodou pozapomene, v lepším případě dostane vysokou pokutu, v horším případě mu úřady zruší podnikání.
Wenn etwas einfach vergessen wird, kriegt das Unternehmen im besten Fall eine große Strafe aufgebrummt und im schlimmsten Fall wird es von den Behörden geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob Waddell dostane na konci po čumáku.
Bob Waddell kriegt am Ende eine gescheuert.
Národ dostane takové nařízení, jaké chce, a rovněž takové příjmy, ale vyhýbá se zodpovědnosti.
Der Staat kriegt die Vorschriften, die er will, ebenso wie die Einnahmen, drückt sich aber vor der Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tenhle dostane akorát falešný jméno a šesticiferný telefonní číslo.
Und der kriegt einen falschen Namen und eine sechsstellige Nummer.
Dám vám příklad z Německa, mé vlasti, jak se to dělat nemá. Když se v Německu výkonný ředitel Deutsche Bank Josef Ackermann rozhodne, že nechá sešrotovat své třetí, čtvrté nebo páté devět let staré auto a místo něj si koupí nové Porsche Cayenne, dostane 4000 eur.
Ich gebe Ihnen ein Beispiel aus meinem Heimatland Deutschland, wie man es falsch machen kann: Wenn dort, sagen wir, der Chef der Deutschen Bank, Josef Ackermann, seinen neun Jahre alten Dritt-, Viert- oder Fünftwagen verschrottet und sich einen neuen Porsche Cayenne kauft, kriegt er 4 000 Euro geschenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanfield dostane deset let za spiknutí.
Stanfield kriegt 10 Jahre wegen Verschwörung.
Budu vás v kruhu obcházet zprava nalevo a podle toho, jak vás docházím, budete počítat kolem dokola; každý řekne číslo, které na něho připadne; a to musí jít, jako když bičem práská! Kdo se zarazí anebo zmýlí, dostane políček.
Ich geh' im Kreise herum von der Rechten zur Linken, und so zählt ihr auch rings herum, jeder die Zahl, die an ihn kommt, und das muß gehen wie ein Lauffeuer, und wer stockt oder sich irrt, kriegt eine Ohrfeige, und so bis tausend ".
Nikdo neví, proč zrovna on dostane špinavou práci.
Keiner weiß, wieso er den dreckigen Job kriegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K senzibilizaci může dojít také tehdy, když se potravinový alergen dostane do kontaktu s kůží nebo když je vdechnut.
Auch wenn das Lebensmittelallergen mit der Haut in Kontakt kommt oder eingeatmet wird, kann es zu einer Sensibilisierung kommen.
Eliote, ujisti se, že se tam dostane.
Eliot, stell sicher, dass er dahin kommt.
Pokud se příští prezident dostane k moci prostřednictvím svobodné a spravedlivé volby, Rusko bude mít reálnou šanci na slušnou budoucnost.
Falls der nächste Präsident Russlands durch freie und gleiche Wahlen an die Macht kommt, hat Russland eine echte Chance auf eine anständige Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celý případ se dostane na veřejnost a bude po sloučení.
Wenn das an die Öffentlichkeit kommt, platzt das Geschäft.
Pokud se následně pacient dostane do kontaktu s viry , bude imunitní systém látky schopen vytvářet rychleji .
Wenn die Person später auf natürliche Weise in Kontakt mit dem Virus kommt , ist das Immunsystem in der Lage ,
Jak dlouho to tady trvá, než někdo dostane pokoj?
Wie lange dauert das, bis man hier dran kommt?
Když se Cochrane konečně dostane k ekonomii, míří své údery na dva body:
Wo er dann doch auf die Ökonomie zu sprechen kommt, zielt Cochrane auf zwei Punkte ab:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdo se první dostane do 250 metrů, vyhrál.
Wer zuerst auf 250 Meter kommt, hat gewonnen.
Já to považuji za skandální a doufám, že tato věc se dostane na řešení Parlamentu.
Ich halte dies für skandalös, und ich hoffe, dass diese Angelegenheit im Parlament zur Sprache kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenya se dostane domů, ale Amanda půjde do vězení?
Kenya kommt nachhause, aber Amanda kommt ins Gefängnis?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypadá to že dostane 25 až doživotí.
- Nun, auf ihn kommen 25 Jahre bis Lebenslänglich zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když dostaneš ránu, Argentino, nastav druhou tvář.
Wenn du einen Schlag bekommst, halte die andere Wange hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nando zabije nás oba, jestli se dostaneš do problémů.
Nando wird uns beide umbringen, wenn du Ärger bekommst.
Henry, ty dostaneš všechno jižně od Ghosttownu.
Henry, du bekommst alles südlich von Ghosttown.
Když do toho půjdeš, tak dostaneš odměnu.
Wennst dich bis dahertraust, dann bekommst was.
Ne dřív než dostaneš pozvánku na ples v paláci.
Eher bekommst du eine Einladung zum Ball am Zarenhof.
A dostaneš je o šest měsíců dříve než ostatní.
Und du bekommst sie sechs Monate vor allen anderen.
Rosalie, od toho stolu dnes dostaneš velké spropitné.
Roslyn, von dem Tisch bekommst du heute Abend ein gutes Trinkgeld.
Um, zavolej mi, až dostaneš tuhle zprávu, jo?
Ruf mich zurück, wenn du diese Nachricht bekommst, okay?
Ale měl bych asi ujasnit, že za dvě babky dostaneš jen horní půlku a přes oblečení.
Ich sollte nur klarstellen, dass du für zwei Mäuse nur die obere Hälfte mit Klamotten bekommst.
Prsten na denní světlo dostaneš, až tě pozveme do vnitřního kruhu.
Du bekommst einen, sobald du in den inneren Zirkel eingeladen wirst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nate, když najdeš mnichy, dostaneš stejnej podíl jako Otto a profesor.
Nat, geh und such die Mönche. Du kriegst denselben Anteil wie Otto und der Professor.
Benni, zase to hned vypni, nebo dostaneš přes pusu!
Benni, mach wieder das Ding rein, sonst kriegst du ein paar drauf!
"dostaneš tento dopis hned po tom, co do auta uhodí blesk.
"kriegst du den Brief kurz nachdem ein Blitz in den DeLorean einschlug.
Dostaneš za to flašku šampaňského a mě na celou hodinu.
Für 250 kriegst du Champagner und mich für eine Stunde.
Dělej co ti budu říkat a dostaneš svý dvě dávky denně.
Tu was ich sage und du kriegst deine zwei Schüsse am Tag
Na ty tři jsem nasadil lokály, ty dostaneš na starosti naši hvězdu.
Auf drei habe ich Leute von hier angesetzt. Du kriegst den Promi.
Ticho, zrzko! Nebo dostaneš taky jednu.
Halt die Klappe, Ginger, oder du kriegst auch eine.
Dostaneš toho vraha, já budu mít materiál pro knihu.
Komm schon, du kriegst den Killer, und ich die Story.
Dělat 27 let do oblečení, dostaneš tretku, co na ní bude pták.
Gib der Firma 27 Jahre und du kriegst 'ne Plakette mit 'nem Vogel drauf.
Výborně, tak ty dostaneš černý svetřík.
- Dann kriegst du den schwarzen Pulli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostanou
431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielleicht wirst du rausgenommen.
Dostane je, až je dostane.
Sie bekommt es, wenn sie es bekommt.
Dostane nářez, dostane takovej nářez!
Sie kriegt eine Dosis, sie kriegt so was von einer Dosis.
Jestli dostanou jeho, dostanou i nás.
Jagen sie ihn, jagen sie uns.
Dostane Turnera, dostane i zbylé agenty.
Siderov hat gewusst, dass es mehr Bomben gibt.
Někdo dostane květiny. Někdo dostane prsten.
Jemand hole die Blumen Jemand hole den Ring
Marshall dostane vás a Lily dostane mě.
Marshall bekommt euch Jungs und Lily bekommt mich.
Kdo co dostane, a kdo koho dostane?
Wer kriegt was und wer kriegt wen?
Té, kterou dostane vítěz.
der den der Sieger bekommt.
Wie kriegt sie die da wieder raus?
- Ale ten dostane Charlie.
Upřímnost tě dostane všude.
Mit Ehrlichkeit kommst du weiter.
Kann es überhaupt soweit fliegen?
- Wie sollen die wieder rauskommen?
Dostane se ti spravedlnosti.
Jetzt erhältst du deine Strafe.
Ne, dítě dostane Shepherda.
Nein, das Kind bekommt Shepherd.
Dostane je, přísahám Perky.
- Jederzeit, ich schwör's, Perky.
- Er kriegt seinen Titelkampf.
Seine Frau bekommt eine Pension.
- Der Oger holt sich ihn.
Vielleicht kriegt er es auch.
- Wie Sie meinen. In allen Ehren.
Und das finden sie auch noch.
Cropsy dostane, co zasluhuje.
Cropsy kriegt, was er verdient!
Versuch, bei ihr zu landen.
Kdo dostane Salazara ven?
Wer soll Salazar befreien?
Wir haben genug für jeden.
Přístavní policie ho dostane!
Die Hafenpolizei erwischt ihn.
- Protože dovnitř dostanou mě.
Weil sie mich reinbringen können.
Sie wird das auch durchstehen.
Wer bekommt die erste Dosis?
- In einem Massaker am Strand.
Co udělají, ažje dostanou?
Dostane tvého bratra zpátky.
Sie wird euren Bruder zurückbringen.
Kriegt man DNS aus Erbrochenem?
- Es kriegt uns trotzdem.
Kann er es bis zum Ende führen?
Dostane v policii padáka.
Man wird ihn suspendieren.
- Dostane to přeci později!
- Er kriegt die doch später!
- Moji kluci vás dostanou.
- Meine Jungs machen euch alle.
Každý dostane svoje hračky.
- Jeder kriegt sein Spielzeug.
Přesně tolik dostane vítěz.
- Wird es Teal'c schaffen?
Das bringt Ihnen noch Ärger ein.
Sorg dafür, dass Kellan das bekommt.
- Tak prémie dostane Mel?
- Mel sackt die Prämie ein?
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Dostanou kurs o nehodách.
Jetzt können sie sich austoben.
Na ja, es bleiben $8 übrig.
Warum denken Sie, dass er das Sorgerecht bekommt?
Damit er zur Vernunft kommt.
Tony hat eben Bock drauf.
Cleverness bringt dich weiter.
- Dostane mě kam potřebuju.
- Takže, kdo dostane gauč?
- Ich hab genug Zeit für beides.
Bez obav, dostane armádu.
Oh, wir werden ihm eine Armee geben.
Wie kommt er wieder zurück?
Er bekommt ein Mittagessen.
- Hawk dostane čestné místo.
- Hawk kriegt den Ehrenplatz.
Dostanou se dovnitř jinudy.
Sie kommen irgendwie rein.
Taťka mě vždycky dostane.
Dein Papa macht immer Spaß mit mir.
- Dann hat das Böse dich geholt.
Tahle mě vždycky dostane.
Die erwischt mich jedes Mal.
Peníze dostanou malí človíčkové.
Das Geld geht zu den kleinen Menschen.
Ich erschrecke mich da jedes Mal.
Kdo prohraje, dostane Bobera.
- Der Verlierer kriegt Bober.
Jestli dostane sněť, zemře.
Wenn er Wundbrand bekommt, ist es aus.
Dobrá, tak dostanou odpověď.
Na schön, geben wir ihnen unsere Antwort.
Die wird doch bestimmt genommen.
Jenny wird auch krank werden.
Und der Verlierer bekommt nichts, Harvey.
- Kriegt er jetzt sein Herz?
Wer Erster ist, der nimmt sie.
Proč Lewis všechno dostane?
- Warum lässt du nur Lewis ran?