Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Doktore, za jak dlouho dostaneme výsledky testů DNA?
Doktor, wann bekommen wir die Ergebnisse der DNA-Spur?
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
Je možné dostat odpověď na tuto otázku teď hned?
Kann ich auf diese Frage sofort eine Antwort bekommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Evropa potřebovala rychlou dohodu a to přesně dostala.
Europa brauchte eine schnelle Übereinkunft und hat sie bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mavericku, dostanete svého spoluletce, až budete na lodi.
Maverick, Sie bekommen den Copiloten an Bord des Schiffes.
Evropa potřebovala znamení jistoty a to přesně dostala.
Europa brauchte ein Zeichen des Vertrauens und hat es bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthure, přes antarktickou síť jsme dostali rozkaz k vypálení.
Arthur, wir haben einen Abschussbefehl über das Antarktik-Netzwerk bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to krize, kterou nejsme schopni dostat pod kontrolu.
Das ist eine Krise, die wir nicht unter Kontrolle kriegen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, myslíš, že táta tu práci dostane?
Tony? Glaubst du, Daddy kriegt die Stelle?
V případě, že skutečně vyhoří, dostanu vyplacené peníze z pojistky.
Wenn das Haus meines Nachbarn abbrennt, kriege ich die Versicherungssumme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Kdysi se tvrdilo, že když Amerika kýchne, dostane zbytek světa rýmu.
Es hieß immer, wenn Amerika niest, kriegt der Rest der Welt einen Schnupfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terry, právě jsem od toho mikrofonu dostala ránu.
Terry, ich hab einen Schlag vom Mikro gekriegt.
Když na něco náhodou pozapomene, v lepším případě dostane vysokou pokutu, v horším případě mu úřady zruší podnikání.
Wenn etwas einfach vergessen wird, kriegt das Unternehmen im besten Fall eine große Strafe aufgebrummt und im schlimmsten Fall wird es von den Behörden geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Borci, nemohl bych třeba dostat nějaký časopis?
Brahs, kann ich vielleicht eine Zeitschrift kriegen?
Mrskni sebou, nebo nedostaneš snídani - i tak je už dost pozdě.
spute dich oder du kriegst kein Frühstück mehr.
Alex dostal zpátky svoje péro, máma dostala zpátky svoje dítě.
Alex kriegt seinen Schwanz, und diese Mum ihr Baby zurück?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olson dostal vyplaceno 45 milionů dolarů od člověka jménem Dressler.
Olson erhielt über 45 Millionen Dollar von einem gewissen Dressler.
Německo dostalo příležitost se k nim ve lhůtě jednoho měsíce vyjádřit.
Deutschland erhielt Gelegenheit, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
Děti na konci roku 2012 jsem dostal velmi důležitou zprávu.
Kinder, Ende 2012 erhielt ich eine sehr wichtige SMS.
Cestující musí dostat aktualizované informace v reálném čase elektronickou formou.
Fahrgäste müssen auf elektronischem Wege aktualisierte Informationen in Echtzeit erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá třída dostane nové osvětlení a počítače tu budou do konce září.
Jedes Klassenzimmer erhält neue Beleuchtung. Und bis September kommen Computer her.
Řecko dostalo na výběr ze dvou neúprosných variant: odejít bez financování z eurozóny, anebo zůstat a dostat podporu za cenu dalších úsporných kroků.
Griechenland hatte nur zwei Möglichkeiten: die Eurozone ohne Finanzierung zu verlassen, oder zu bleiben und unter der Bedingung weiterer Sparmaßnahmen Unterstützung zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mamá od něj také dnes ráno dostala vzkaz.
Ma erhielt heute ebenfalls eine Nachricht von ihm.
Obětem mučení, které žádají o azyl, se musí dostat péče vhodné pro jejich situaci.
Opfer von Folter, die um Asyl nachsuchen, müssen eine ihren Gesundheitsproblemen entsprechende Versorgung erhalten.
O pár dní později jsem dostal dopis od Lionela.
Einen Tag später erhielt ich einen Brief von Lionel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lula se prozatím tváří silně. Před nedávnem posílil a dostal na pět až šest bodů od vítězství v prvním kole.
Vor kurzem hat ein starker Anstieg Lula in eine Nähe von fünf oder sechs Punkten zum Sieg im ersten Wahlgang gebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lauro, dostala jsi mě do celkem trapné situace.
Laura, du bringst mich in eine unangenehme Lage.
Chronický rozpočtový deficit se dostal pod kontrolu, infrastruktura byla oživena a bankovní sektor posílen.
Das chronische Haushaltsdefizit wurde unter Kontrolle gebracht, die Infrastruktur ausgebaut und der Bankensektor gestärkt..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Almeidův tým dostal ve vzduchu 767. Ovládají ho.
Almeidas Gruppe hat eine 767 unter ihre Kontrolle gebracht.
Dostanou se díky současnému chaosu v Nepálu k moci poslední maoisté na světě?
Wird das Chaos in Nepal die weltweit letzten Maoisten an die Macht bringen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore, potřebuju, abyste mě dostal dovnitř.
Doc, Sie müssen mich nur hinein bringen.
V posledních letech jsme viděli dvě z těchto velkých rizik, ale udělali jsme málo pro to, abychom je dostali pod kontrolu.
Wir haben in den letzten Jahren zwei dieser großen Risiken erlebt, aber kaum etwas getan, um sie unter Kontrolle zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Exetere, dostal jste nás sem s využitím všech zásob energie.
Exeter, du hast uns mit Hilfe deiner Macht hierher gebracht.
Co se týče nemocí, malárii by bylo možné do roku 2008 dostat pod kontrolu pomocí vyzkoušených, nízkonákladových metod.
Bei den Krankheiten könnte die Malaria unter Einsatz bewährter und kostengünstiger Methoden bis zum Jahr 2008 unter Kontrolle gebracht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojďme, Leone, dostaňme se zpět do hry!
Los, Leon, bring sie wieder ins Spiel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jojo, stačil mi jeden elektokvíz toho šílence a totálně mě dostali.
Sie brauchten nur das Elektro-Todes-Quiz dieses Verrückten bestehen, und schon war ich überzeugt. (FAHRSTUHL KOMMT AN)
Dostali jste telegram z Hong Kongu?
- Kam ein Telegramm aus Hongkong an?
Včera v noci jsem dostal fax z Pekingu.
- Danke fürs Kommen, Mr. Stevenson.
- Kommen Sie an die echte Story?
Dostaneš se v pohodě domů, mladá dámo?
- Kommst du allein heim, junge Dame?
Jak se dostal na druhou stranu města tak rychle?
Wie ist er so schnell durch die Stadt gekommen?
Lois, počkej. Jak ses sem dostala?
Lois, warte. wie bist du hierher gekommen?
Gary, Mary. Jak jste se sem dostali tak rychle?
Gary, Mary, wie seid ihr so schnell hierher gekommen?
Tak jak se tam to bahno dostalo, Hale?
Wie ist dann der Dreck dahin gekommen, Hal?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš se dostat k raptoru?
- Schaffst du es bis zum Raptor?
- Dostaňte ho z mýho pozemku.
- Schafft ihn von meinem Besitz!
- Schafft die Kinder raus, schnell!
Prioritou je teď, aby v Iráku co nejdříve proběhly volby, při nichž musí všechny minority dostat šanci promluvit.
Wenn die Standards im Stabilitäts- und Wachstumspakt gesenkt würden, werde nicht mehr Stabilität in Europa geschaffen.
Ten krvežíznivý rváč se sem dostal dřív, než jsem čekal.
Der bluthungrige Hooligan hat es schneller hierher geschafft als ich dachte.
Bože. A jak jsi se odtamtud nakonec dostala?
Himmel, wie haben Sie es denn da raus geschafft?
Právě jsme se dostali do druhého kola.
Wir habens gerade in die zweite Runde geschafft
A vy jste přesto tady, zářný příklad dítěte, které vytrvalo a dostalo se z pěstounské péče na Columbii.
Aber Sie haben es geschafft und sich nicht unterkriegen lassen. Vom Pflegeheim auf die Columbia.
Z tohohle se taky dostanem, uvidíš.
A to je přesně to, co dostaneš!
Dann hast du es ja geschafft!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paprsek bude automaticky přerušen, až se dostane k jádru komety.
Der Strahl wird bei Erreichen des Kerns abgestellt.
Máme něco přes minutu, než se dostanou do nebezpečné zóny.
Eine Minute bis zum Erreichen der Sicherheitsgrenze.
A podle předpokladů se dostane až k 9 miliardám.
Und wenn ich die demografische Alterserwartung der Baby Boomer erreiche, werden es über neun Milliarden sein.
Jestli se dostanu na jeho úroveň, tak radši umřu.
Wenn ich seinen Level erreiche, lass ich mich töten.
Můžeš mu ho vzít tak, nikdy by se tam nedostal
Du könntest ihn nehmen, ohne dass ich dich erreiche.
Aber ich erreiche sie nie.
Ale aby se tam dostal, musel Závada přelézt 2 metrový plot.
Aber um die zu erreichen müsste Glitch einen 2 Meter Zaun überwinden.
Protože jsi velmi blízko k tomu, abys dostala, co chceš.
Weil du sehr nah an dem bist, was du erreichen willst.
Máme dvě hodiny, abychom se dostali k prezidentovi.
Wir haben zwei Stunden, um den Präsidenten zu erreichen.
Jaké kroky Evropská komise podnikne pro zajištění toho, aby se nejchudším zemím dostalo více z těchto prostředků?
Was wird die Kommission unternehmen, um sicherzustellen, dass mehr dieser Mittel die ärmsten Länder erreichen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dostaň ten poslední dron zpátky!
- Hol die letzte Drohne zurück!
- Musím odtud rychle dostat svoje prachy.
- Hol mein Geld da raus, schnell, sofort.
Dostaň ji ven z vězení. Prosím!
- Hol sie aus dem Bagno, bitte!
- Jak jste se tam dostala?
- Holen Sie die Leute hier raus!
"Holt mich verdammt noch mal raus."
Počkej, pořádáš večeři jen proto, aby ses dostala k Holtovi?
Warte, gibst du das Dinner nur, um dich bei Holt einzuschleimen?
Dostaň toho parchanta za rohem.
- Holt euch den Pisser um die Ecke!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich erwisch dich, du Nutte!
Dokud se můžu rychle dostat zpátky a psát o tom shromáždění, Tak jsem šťastná.
Solange ich noch den Express zurück erwische, um von der Versammlung zu berichten, bin ich glücklich.
Osiris by tě dostal tak nebo tak.
Osiris würde ihn so oder so erwischen.
Myslíte, že bych mluvil, kdyby mě dostali?
Sie denken, wenn die mich erwischen, würde ich reden?
Bratrstvo ho dostane, i kdyby ho přeložili do jiné věznice.
Die Brotherhood wird ihn erwischen, egal, in welchem Gefängnis er auftaucht.
Je jedno, jestli budeme dělat přesčas, nebo budeme dělat dvojitý služby, ale pamatujte si, my ty smrady dostaneme!
Egal, ob wir Überstunden machen, oder ob wir 24 Stunden arbeiten. Ich will nur eins, diese Schweine erwischen!
Nic nepodnikejte, pokud si nebudete jistý, že dostanete Himmlera i Hitlera.
Handeln Sie erst, wenn Sie sicher sind, beide zu erwischen, Himmler und Hitler.
Jestli vás dostanou, šoupnou vás přímo do basy!
Wenn sie euch erwischen, kommt ihr ins Kittchen!
Když se tvůj bratr objeví v mým teritoriu, tak ho dostanu.
Wenn sich dein Bruder in meinem Territorium befindet, werde ich ihn erwischen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté, co vešla do pokoje (a tentokrát nezapomněla za sebou zamknout dveře ), Rosie opět dostala záchvat smíchu.
Als Rosie ihr Zimmer betreten hatte (und diesmal vergaß sie nicht, die Tür abzuschließen ), fing sie wieder an zu kichern.
Jack byl vyslán, aby ho dostal a získal jména dalších členů buňky.
Jack wurde gesandt um ihn zu fangen und die Namen der anderen Mitglieder zu bekommen.
Tedy jen pokud se nám ho nepodaří dostat!
Auch das, wenn wir ihn nicht fangen!
Duhamel převléká své vojáky za ženy. Aby dostal Běsa.
Duhamel verkleidet seine Soldaten als Frauen, um somit das Biest zu fangen.
Možná vás někdo jenom využívá, aby dostal mě.
Vielleicht wird sie benutzt, um mich zu fangen.
Chtěl, abychom se dostali do jeho počítače.
Wir sollten ihn fangen und seinen Computer filzen.
Myslel jsem, že už ho dostali!
Ich dachte, man hätte ihn gefangen!
Dostal jsem větší ryby, než jsi ty.
Ich fing Fische, die waren größer als du.
Totiž, co když by se někdo dostal do ještě horší situace a nemohl se dostat ven jako já?
Was passiert, wenn jemand in noch schlimmeren Situationen gefangen wird?
Jak se dostala hromada oblečení tvého přítele do ohně?
Wie kann fängt denn ein Stapel Kleidung Feuer?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hube, právě jsme dostali přesný počet mrtvých.
Hub, die endgültige Zahl der Opfer kam gerade rein.
Dostal ses včera na ten koncert Sinead O'Connor?
- Hey, Mike, kamst du letzte Nacht in das Sinéad-O'Connor-Konzert rein?
Počkat, právě jsme dostali nové informace.
Warten Sie. Es kommen in diesem Moment neue Informationen rein.
Nikdo se tam nedostane bez povolení.
Ohne Pass kommt bei mir keiner rein.
Tati, jak jsi se sem dostal?
Dad, wie bist du hier reingekommen?
Hello, Dolly. Jak by ses tam dostala?
Hallo, Dolly, wie bist du denn hier reingekommen?
Dostali jsme tu švédskou sací mašinku, co jste objednal.
Die schwedische Weichplastiksaug-maschine ist für Sie reingekommen.
Pane bože, jak se to sem dostalo?
Mein Gott, wie ist der hier reingekommen?
- Jen říkám, že nevím, jak se tam dostaly.
Ich sage bloß, dass ich noch nicht einmal weiß, wie die dort reingekommen ist.
Mohla se sem dostat zvěř.
Ein wildes Tier könnte danach hier reingekommen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud tyto ceny dostalo přes 120 mladých lidí.
Mehr als 120 Jugendliche haben bisher Geldpreise empfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, i sem se nějaké zprávy dostanou, Olivere.
Ja, wir können hier die Nachrichten empfangen, Oliver.
Nesmírná státní podpora, kterou dostaly loděnice ve starých členských státech, se gdaňským loděnicím vyhnula.
Die umfangreichen staatlichen Beihilfen, die Werften in den alten Mitgliedstaaten empfangen haben, sind an der Danziger Werft vorbeigegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z jejích očí jsem jednou dostal němý, milý vzkaz.
Von ihren Augen empfing ich holde, stumme Botschaft einst.
Mnoho kolegů již podepsalo petici s cílem vyslat silný signál, který se dostane k italským občanům prostřednictvím jejich poslanců v evropském parlamentu.
Viele Kolleginnen und Kollegen haben eine Petition unterzeichnet, die als starkes Signal ausgesandt werden soll, das die italienischen Bürgerinnen und Bürger von ihren eigenen EU-Abgeordneten empfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V minulosti by se jeho sprosté řeči nedostali ven z okruhu vysílání stanice.
Vor einiger Zeit wurde sein Gestank nur in der Reichweite seiner Radiostation empfangen.
Aby se uživatelům platebních účtů se základními prvky dostalo náležitých služeb, měly by členské státy od úvěrových institucí vyžadovat zajištění toho, aby příslušní zaměstnanci byli odpovídajícím způsobem vyškoleni a aby potenciální střety zájmů neměly na tyto spotřebitele nepříznivý dopad.
Damit Nutzer von Zahlungskonten mit grundlegenden Funktionen angemessene Dienstleistungen empfangen, sollten die Mitgliedstaaten die Kreditinstitute dazu verpflichten, sicherzustellen, dass die betreffenden Mitarbeiter angemessen geschult sind und potenzielle Interessenkonflikte nicht auf Kosten dieser Kunden gehen.
Co se stalo s tím "vyžádej si a dostaneš"?
Was ist mit "Bittet und ihr werdet empfangen" passiert?
Ve chvíli, kdy se dostal k číslu 251, byla jeho mysl připravená k zaznamenání obrazů a nápadů jako fotografický papír, aniž by se je pokoušela přizpůsobit svým předpojatým úsudkům.
Bis er Nr. 251 erreicht hatte, würde er einem leeren Blatt Fotopapier gleichen: Er würde bereit sein, die Bilder und Einfälle zu empfangen, die sich einstellen mochten, aber nicht versuchen, sie so zu verändern, daß sie zu seinen Vorurteilen paßten.
Říkal jsem si, když ji nemůžeš dostat od Penny, že bych ti ji dal sám.
Ich dachte. Da Sie nicht empfangen kann, die Penny. Ich gebe Ihnen mein Freund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Virge) Schnapp ihn dir, Bo.
Máte na stanici špióna tak ho odtamtud nejdřív dostaňte
Jetzt haben sie einen im Polizeirevier Schnapp den Bastard zuerst
Haben Sie ihn geschnappt?
Když jsi viděl Adriana Zaynea mrtvého, přál sis, aby ses k němu dostal jako první?
Als du Adrian Zayne tot sahst, ließ es dich wünschen, du hättest ihn zuerst geschnappt?
- Ja, das Jugendgericht hat mich geschnappt.
Takhle vás přece dostali, ne?
Wurden Sie nicht auch so geschnappt?
Máme posily přicházející ze Schijndel. A dostaneme těch týpků, rozuměl jsi?
Es kommen zwei Kollegen aus Schijndel helfen und die Jungs werden geschnappt, begriffen?
A oni potom jdou a dostanou je.
Und dann werden sie von ihnen geschnappt.
Myka, jdi dostat Janice a zapytlíkuj ten artefakt!
Myka, geh und schnapp dir Janice und tüte das Artefakt ein!
Udělej, co musíš, hlavně ho dostaň!
Tu was du tun musst, aber schnapp ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle nám ukáže, jakou dávku radiace jsme dostali?
Sagt uns das, wie viel Strahlung wir abkriegen?
Nikdy bych neřekl, že se sem dostane voda.
Ich habe nie gedacht, dass ich hier drin Wasser abkriege.
Je to potenciální žaloba na 10 mil. a vy z toho dostanete 20%.
Es ist eine potenzielle 10 Millionen Dollar-Klage und du kriegst davon 20% ab.
Jak teď ze sebe dostanu to peří?
- Wie kriege ich die Federn ab?
Co, myslíš že ty jediná jsi dostala ránu?
Glaubst du, du bist die Einzige, die hier was abkriegt?
Hej! Dostal jste svůj podíl.
Hey, Sie haben auch was abgekriegt.
Ten malej hubenej kluk dostane každou kočku.
Dieser echt winzig kleine Typ kriegt 'ne Menge Muschis ab.
Poslední, kdo se tohle snažil zjistit, za to dostal nožem.
Die letzte Person, dies versucht hat, diese Sachen zu lernen hat ein Messer abgekriegt.
Víš, někdy nemůžu dostat to co chci, bez předpisu.
Ich krieg ab und zu nicht, was ich brauche, mit dem verschriebenen Zeug.
Bylo jasný, že kdo to nakreslí nejlíp, tak ji dostane.
Man wusste sofort, wer auch immer die beste Zeichnung macht, würde sie abkriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostal tak velký zásah proudem, že ho to mohlo na místě zabít.
Die Menge Elektrizität die er abbekommen hat, hätte ihn direkt töten müssen.
Ábel dostal část akcií a teď polehává na své vlastní louce.
Abel bekam seinen Anteil ab, also liegt er jetzt auf seiner eigenen Wiese.
Všechny byly vysazeny ve stejnou dobu, ale na tyhle dva se nedostalo tolik slunečního světla.
Sie wurden alle zu selben Zeit gepflanzt, aber die zwei bekamen nicht soviel Sonnenlicht ab.
Obě těla dostala několik zásahů z různých vzdáleností a úhlů.
Ja, beide Körper bekamen mehrere Kugeln aus einer Vielfalt von Entfernungen und Winkeln ab.
Pojď, snad dostaneme nějaké jídlo do žaludku.
Komm, vielleicht bekommen wir etwas ab.
Myslím, že už jste od nás dostal svobodu nebo ne?
Ich denke schon, dass Sie eine ganze Menge abbekommen haben, nicht wahr?
Nikdo se jich nesmí ani dotknout, pokud ti chlápci nedostanou svůj díl.
Niemand macht was, ohne das die Jungs was abbekommen.
Myslím, že sám Parrish dostal pořádnou dávku.
Ich glaube, dass Parrish selbst eine heftige Dosis davon abbekommen hat.
Nakonec to vypadá jako skutečný strom, který dostal přímý zásah a je to bezpečné.
Sieht so aus, als hätte der echte Baum ordentlich was abbekommen und er ist sicher.
Jo, ona ani nedostala pěstí.
- Ja, sie bekam nicht mal einen Schlag ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostal jsi 50 liber za to, že jsi pracoval obchodě bazar fantazie.
Du besserst die 50 Pfund die du dort bekommst mit der Arbeit im Comic-Shop Fantasy Bazaar auf.
Nemůžu se do toho dostat.
Ich bekomme sie nicht auf.
Nemůžu se do toho dostat.
Ich bekomme es nicht auf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. vyzývá mezinárodní společenství, aby i nadále vyvíjelo tlak na KLDR, a dostálo tak svým závazkům v rámci mezinárodního práva;
2. fordert die internationale Gemeinschaft auf, den Druck auf die DVRK aufrechtzuerhalten, damit sie ihren Verpflichtungen nach internationalem Recht nachkommt;
Předpokládám, že nakonec budeme muset všichni dostát svým povinnostem.
Letztendlich müssen wir alle unseren Verpflichtungen nachkommen.
Stejně jako by Evropská komise dostát svým právním závazkům tím, že konzultuje Zmocněnce pro ochranu údajů, což se v tomto případě nestalo.
Dazu gehört auch, dass die Europäische Kommission - anders als hier geschehen - ihrer rechtlichen Verpflichtung nachkommt, den europäischen Datenschutzbeauftragten zu konsultieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěli bychom pro dostát naší občanské povinnosti pro dobro německého národa a splodit malého upoceného daňového poplatníka.
Wir moechten zum Wohle des Deutschen Volkes den ehelichen Verpflichtungen nachkommen und einen kleinen, schwitzenden, unterwuerfigen Steuerzahler zeugen.
Zpráva dále potvrzuje, že členské státy musí dostát svým závazkům.
Es wird festgelegt, dass die Mitgliedstaaten ihren eigenen Verpflichtungen nachkommen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I ta musí dostát své odpovědnosti.
Auch sie müssen ihrer Verantwortung nachkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dá se vládě věřit, že dostojí svým závazkům?
Kann man darauf vertrauen, dass die Regierung ihren Verpflichtungen ordnungsgemäß nachkommt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protistrany musí zaplatit včas , aby mohly příslušné národní centrální banky a ECB dostát svým platebním závazkům .
Die Geschäftspartner werden zur fristgemäßen Zahlung aufgefordert , damit die NZBen und die EZB ihren diesbezüglichen Zahlungsverpflichtungen nachkommen können .
Současná finanční krize ještě posiluje odpovědnost EU, aby dostála svým závazkům v oblasti energie a životního prostředí.
Die derzeitige Finanzkrise erhöht noch die Verantwortung der EU, ihren Verpflichtungen in den Bereichen Energie und Umwelt nachzukommen.
Nikdy se nestalo, že by společnost nedostála kterémukoli smluvními nebo garantovanému závazků vůči svým pojistníkům.
Equitable ist zu keiner Zeit irgendeiner vertraglichen oder garantierten Verpflichtung gegenüber seinen Versicherungsnehmern nicht nachgekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zavedou účinné, průhledné, jednoduché a dostupné postupy, které zajistí, že akcionáři mohou vykonávat práva jim udělená touto směrnicí a že společnosti dostojí svým závazkům.
Um sicherzustellen, dass die Aktionäre die ihnen durch diese Richtlinie eingeräumten Rechte ausüben können, und dass die Gesellschaften ihre Pflichten erfüllen, richten die Mitgliedstaaten wirksame, transparente, einfache und erschwingliche Verfahren ein.
Zpravodaj souhlasí s tím, že tato agentura bude Euratomu poskytovat prostředky k tomu, aby dostál svým mezinárodním závazkům podle dohody o ITER a zajistí příspěvek EURATOMU pro ITER a pro činnosti v rámci širšího přístupu ve spolupráci s Japonskem.
Der Berichterstatter stimmt dem Gedanken zu, dass es der Euratom durch diese Einrichtung möglich wird, ihre internationalen Verpflichtungen aufgrund des ITER-Übereinkommens zu erfüllen und ihren Beitrag zum ITER und zu den mit Japan durchzuführenden Tätigkeiten im Rahmen des breiter angelegten Konzepts zu leisten.
6. naléhavě vyzývá vládu Sýrie, aby dostála svým veřejně učiněným závazkům a neprodleně provedla demokratické reformy;
6. fordert die syrische Regierung mit Nachdruck auf, ihre öffentlich gemachten Zusagen zu erfüllen und unverzüglich demokratische Reformen durchzuführen;
Nyní je velice důležité, abychom svým závazkům dostáli.
Es ist sehr wichtig, dass wir unsere Verpflichtungen nun erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá kazašské orgány, aby dostály svým mezinárodním povinnostem a závazkům, včetně těch, které byly přijaty v rámci lidské dimenze OBSE;
fordert die kasachischen Staatsorgane auf, ihre internationalen Verpflichtungen und Zusagen zu erfüllen, einschließlich derer, die sie im Rahmen der Menschlichen Dimension der OSZE eingegangen sind;
Nakolik jsou ale rozumné, jestliže Řecko nebude muset dostát svým splátkovým povinnostem?
Aber wie vernünftig ist es, wenn Griechenland seine Rückzahlungsverpflichtungen nicht erfüllen muss?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svým kolegům poslancům bych chtěl v prvé řadě říci, že ačkoli trojstranná jednání skončila nezdarem, práce, již vykonává Parlament, je znamenitá a plně dostojí našemu mandátu zastupovat občany.
Meine Botschaft an meine Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament lautet, dass die vom Parlament geleistete Arbeit trotz Scheitern des Trilogs ausgezeichnet ist, die unser Mandat, die Interessen der Bevölkerung zu vertreten, vollkommen erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, zákazník, který zaplatil smluvenou cenu, dostál svému závazku.
(PL) Frau Präsidentin! Ein Kunde, der einen vereinbarten Preis bezahlt, hat eine Verpflichtung erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co hodlá Komise udělat pro to, aby Litva dostála svým povinnostem vyplývajícím z evropského a mezinárodního práva?
Was wird die Kommission tun, um sicherzustellen, dass Litauen seine Verpflichtungen gemäß europäischem und internationalem Recht erfüllt?
Italské orgány dostály procedurálním požadavkům ve smyslu čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES, neboť oznámily režim podpory, jehož součástí je odkládací klauzule a který se v případě článků 14 a 15 uskutečnil ve smyslu nařízení de minimis v očekávání vyjádření Komise.
Bei der Notifizierung der Beihilferegelung mit einer aufschiebenden Klausel oder im Falle des Artikels 14 und des Artikels 15 unter Anwendung der „De-minimis“-Verordnung in Erwartung einer Genehmigung durch die Kommission haben die italienischen Behörden die Verfahrensvorschriften nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag erfüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přednost dostaly body, které se dostaly na pořad jednání výboru, aby tak jeho členové měli snadný přístup k historii jednotlivých případů a všem údajům, které se jich týkají.
Priorität wurde den Tagesordnungspunkten bevorstehender Sitzungen eingeräumt, damit die Mitglieder problemlos an die Vorgeschichte und an alle Daten zum jeweiligen Fall herankommen.
Máš ponětí, kdo by se k tobě chtěl dostat, skrze Theu?
Können Sie sich vorstellen, ob irgendjemand durch Thea an Sie herankommen will?
- Jak se dostaneme tak blízko, abychom se nalodili?
Wie kommen wir nah genug heran, um das Schiff zu entern?
Du musst nahe herankommen.
Jediná cesta, jak se k ní dostat, vede systémem tepen.
Der einzige Weg, heranzukommen, ist über das Arteriensystem.
Pokud není plod hrudí směrem nahoru, nemůžeme se dostat k hrotu srdce.
Wenn der Fötus nicht nach vorn gerichtet ist, Brust nach oben, kommen wir nicht an den Apex des Herzens heran.
Chápeš? Nemohou se dostat k jeho penězům.
Aber sie kommen nur durch Kontakte an sein Geld heran.
Lidi, ne, nepoužijeme Malcolma, aby jsme se dostali k Moně.
Leute, nein, wir werden Malcolm nicht benutzen, um an Mona heranzukommen.
Ale nebylo tam místo a nemohli jsme se k nim dostat.
Aber es war eng, und wir kamen nicht an sie heran.
Jen kvůli tomu, aby se dostal blíže nepříteli, aby zjistil jejich tajemství.
Nur um näher an den Feind heranzukommen, um ihre Geheimnisse herauszufinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína byla schopná hnutí potlačit pouze s pomocí sovětského Ruska a velká část oblasti se dostala pod sovětskou kontrolu.
China war nur imstande, die Bewegung mit Hilfe der Sowjetunion niederzuschlagen, und ein großer Teil der Region gelangte unter sowjetische Kontrolle.
Bakterie se dostanou do plic, šíří se do srdce.
Bakterien gelangen in die Lungen, bereiten sich auf das Herz aus.
Úvěr se dostal do vlastnictví státu, když v roce 2008 převzal kolaterál centrální banky.
Das Darlehen gelangte durch die Übernahme der Zentralbanksicherheit im Jahr 2008 in den Besitz des Staates.
Bakterie tetanu se dostane do krve a to je konec.
Tetanusbakterien gelangen in den Brutkreislauf,…ute Nacht, Marie.
K této diskusi se dostaneme a jak věřím, nakonec v ní dojdeme i k dohodě.
Wir werden zu dieser Diskussion gelangen, und ich hoffe, dass wir uns am Ende einig werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovala tvrdě, aby se dostala tam, kde byla.
Sie arbeitete hart zu gelangen, wo sie war.
Dluhopis se dostal do vlastnictví státu jako kolaterál za půjčku, kterou centrální banka poskytla bance Landsbanki Íslands.
Die Anleihe gelangte als Sicherheit gegen Ausleihungen der Zentralbank an Landsbanki Íslands in den Besitz des Staates.
Reklama se dostane do hlavy jako tato tekutina do vejce.
Die Sendung gelangt in dein Hirn, wie diese flüssigkeit in dieses Ei.
V tom okamžiku se dostaneme do situace, že všechny země budou oprávněně požadovat výjimku pro sebe, a kde pak skončí Evropská unie?
Dann fürchte ich, dass wir in eine Situation gelangen, in der alle Länder zu Recht eine Ausnahme verlangen, und wo bleibt die Europäische Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tahle stránka patří Marii a nějak se dostala do mého sešitu.
Ich denke, diese Seite gehört Marie und gelangte irgendwie in mein Heft.
dostat dopis
einen Brief bekommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale je to ovšem první dopis, první práce, kterou vůbec kdy dostal.
Aber es ist freilich der erste Brief, die erste Arbeit, die er überhaupt je bekommen hat.
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
Nakonec ale přece snad i Barnabáš nějaké příkazy dostane, mně samému už donesl dva dopisy.
Schließlich aber bekommt doch wohl auch Barnabas Aufträge, mir selbst hat er schon zwei Briefe gebracht.
Strýček Nathan mě poslal hned, jak dostal tátův dopis.
Onkel Nathan hat mich hergeschickt, als er den Brief bekam.
A přitom se mu nepřihodilo nic jiného, než že dostal uloženo, aby ti předal dopis.
Und dabei ist ihm nichts anderes geschehen, als daß er einen Brief an dich zur Bestellung bekommen hat.
Dostala jsem od Artieho strašně legrační dopis.
Ich bekam einen lustigen Brief von Artie.
Pokud jde o mne, přiznám se ti upřímně, kdybych já dostala takový dopis, byla bych šla.
Was mich betrifft, ich gestehe es dir offen, wenn ich einen solchen Brief bekommen hätte, ich wäre gegangen.
Ale mezitím jsi musel mluvit s tetou Sherry a vím, že ona moje dopisy dostala.
Aber ihr müsst doch Kontakt zu Tante Sherry haben. Sie hat all meine Briefe bekommen.
Udělal to, a o týden později dostal dopis, kde mu byl tento překlenovací úvěr zrušen se zdůvodněním, že situace je pro ně příliš riskantní.
Das hat er getan, und eine Woche später bekam er einen Brief, in dem ihm mitgeteilt wurde, dass ihm der Dispositionskredit entzogen wurde mit der Begründung, dass sie sich jetzt in einer risikoreichen Situation befänden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostal jsem od ní jeden dopis a ten mi zkazil celý týden.
Ich bekomme einen Brief von ihr und der ruiniert meine ganze Woche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můj právník mě dostane ven do hodiny.
Mein Anwalt bringt mich in einer Stunde hier heraus.
Jeho právník ho dostal ven do hodiny.
Sein Anwalt brachte ihn nach nur einer Stunde heraus.
Jestli ji drží jako rukojmí, jak ji má dostat ven můj rozhovor s ní?
Falls sie als Geisel genommen wurde, wie kann sie mein Gespräch mit ihr da herausbringen.
dostat zpět
wiederbekommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EMEA, EHP, EFSA a ECDC - to jsou zkratky našich agentur, s jejichž prací jsme naprosto spokojeni - také dostaly zpět své peníze.
Die EMEA, die EEA, EFSA und ECDC - das sind die Abkürzungen für unsere Agenturen, mit deren Arbeit wir durchaus zufrieden sind - haben ihr Geld auch wiederbekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale byl tam i pak, když jsem ji dostala zpět.
Ja, aber er war auch drin, als ich die Tasche wiederbekam.
Že bych udělal cokoliv, abych dostal zpět to, co jsem ztratil.
Dass ich alles tun würde, um wiederzubekommen, was ich verloren habe.
Jeho prací je dostat peníze zpět za každou cenu.
Sein Job ist es, koste es, was es wolle, das Geld der Firma wiederzubekommen.
Možná jsi ochotna zemřít, abys svou čarodějku dostala zpět, ale Hayley a její dítě zemřou s tebou.
Du magst zwar sterben wollen, um deine Hexe wiederzubekommen, aber Hayley und ihr Baby werden mit dir sterben.
Nicméně, teď ovládáme společnost. Ujistíme se, že právoplatní majitelé dostanou zpět své domy.
Jetzt, wo wir die Firma leiten, werden wir sicherstellen, das die rechtmäßigen Besitzer ihre Häuser wiederbekommen.
Mohu to všechno dostat zpět.
Ich kann alles wiederbekommen.
dostat stipendium
ein Stipendium bekommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dostala jsem tady stipendium, tak jsem to nemohla odmítnout.
Ich hab hier ein Stipendium bekommen, das konnte ich nicht ausschlagen.
Ve všech předmětech máte výborný prospěch, a já myslím, že máte velkou šanci dostat stipendium.
Sie sind in allen Fächern ausgezeichnet und haben eine gute Chance, ein Stipendium zu bekommen.
Tohle ti pomůže zaplatit vysokou, až dostaneš stipendium.
Der Schrott zahlt dein College, wenn du ein Stipendium dazu bekommst.
Dostal jsem stipendium na medicínu na konci střední školy.
Ich meine, ich bekam nach der Highschool ein Stipendium für Vorsorgemedizin.
Když mi bylo 11, dostala jsem stipendium na přepychovou soukromou školu na Manhattanu.
Als ich elf war habe ich ein Stipendium für eine schicke Privatschule in Manhattan bekommen.
Předstírat, že mám sakra šanci dostat to stipendium. Hrát opět fotbal.
So zu machen, als ob ich irgendeine Chance hätte ein Stipendium zu bekommen, wieder Football zu spielen.
- Prý jsi dostal stipendium.
- Du bekommst ein Stipendium?
Dostala jsem stipendium které mi zaplatí semestr, takže mi už nebudeš muset platit školné.
Ich bekomme ab dem nächsten Semester ein Stipendium. Du musst also ab sofort kein Schulgeld mehr für mich bezahlen.
Tys dostal stipendium v Berkeley a ona je v Coloradu.
Dann bekamst du dein Stipendium für Berkeley. Und sie ist in Colorado.
Oh, a jestli si letos udrží průměr 4.0, dostane plné stipendium Stanford.
Und wenn er seine 4.0 dieses Jahr behält, bekommt er ein volles Stipendium für Stanford.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostat
612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du wolltest mir etwas geben.
Dostat do člunu, dostat do lodi.
Steigt ins Boot! Ins Boot!
kdybych se na tebe chtěl dostat dostat.
Wenn ich an dich rankommen wollte.
sich zu den Sitzplätzen zu begeben;
- Wir müssen ihn ausschalten.
Musíte dostat tu schránku.
Mir ihr Innenleben vorstellen.
- Dostat ji odtud nepomůže.
- Sie herauszuholen würde nicht helfen.
- Die müssen wir rausholen.
Chci toho chlápka dostat.
Ich will nicht, dass die Stadt sich auf diesen Mann stürzt.
Können Sie mir nicht helfen?
Wir müssen sie rausbringen.
Sie müssen sie rausholen.
Ich verdiente diese Vier.
Musíme dostat jejich mistra.
Mit dem Anführer töten wir alle.
Musíme je odtamtud dostat.
Wir müssen sie irgendwie rausholen.
Er darf uns nicht entkommen!
- Musíme se odsud dostat.
- Bis dahin müssen wir außer Landes sein.
Chcete ho opravdu dostat?
Tadyje, jak dostat Capona:
Er wollte uns auch ausschalten, oder?
Musíme odtamtud všechny dostat.
Wir müssen alle von dort runterholen.
Ich kann ihn nicht rauskriegen.
Ich muss sie zurückerobern.
Potřebuje dostat na zadek.
Er braucht eine Tracht Prügel.
Wie kriege ich diesen Kerl?
Ich muß ihm da raushelfen.
sobald wir oben sind, ist alles ok.
Musíme dostat to přiznání.
Wir brauchen diese Geständnis.
Aus Starling zu verschwinden.
- Musíme dostat stroj dolů.
Wir müssen das Flugzeug herunterholen.
Und zwar möglichst schnell.
- Potřebuju se dostat zpátky.
Können wir sie herkommen lassen?
Du willst schließlich mich.
Musíme je odtamtud dostat.
- Wir müssen ihn befreien.
Wollen Sie ihn nicht selber ausquetschen?
Wir müssen sie rausbekommen.
Lass uns diese Schlampe fertig machen.
- Darf ich auch Milch haben?
- Musím dostat ještě jeden.
- Ich kann meine Hände nicht von dir lassen!
Dürfte ich das wiederhaben?
Einzige Chance an sie ranzukommen.
Du kannst helfen, C.M.B. zu zerschlagen.
Prosím, můžete dostat cokoliv.
Bitte, Sie können alles haben.
Du musst nach Hause gehen.
- Ich brauche eine Probe.
Všichni mě chtějí dostat.
Sie werden mich fertigmachen.
Musíme je odtamtud dostat.
Wir müssen sie rausholen.
Nemůžem dostat nějakou čínu?
Können wir erst ein paar Chow nehmen?
Wir müssen ihn schnell ausschalten.
Wir müssen ihn schnell ausschalten.
Snažíte se dostat padáka?
- Wollen Sie gefeuert werden?
Sie müssen ihn da reinbringen.
Er versucht, hineinzukommen.
Snažíš se dostat vyhazov?
- Willst du unbedingt gefeuert werden?
- das ich mir vorstellen kann.
Wir müssen sie da rausholen.
Kann ich meine Tasche haben?
Jemand hat uns drangekriegt.
Wollen Sie die Zeit, Avner?
Nehmen Sie den Sohn fest!
Wir müssen es zurückholen.
Hätten Sie gerne ein paar Prospekte?
- Ich muss ihn da rausholen.
Ich muss ihn da rausschaffen.
Greift euch den Mistkerl.
Ich kann dich herauslassen.
- Wir müssen ihn ausschalten.
Wir müssen sie da rausholen.
Durch dich komme ich an die Sachen ran.
- Chceš dostat přes držku?
- Suchst du Streit, oder was?
- Ich bekomme welche für 50.
Helfen Sie mir, zu Ihrem Vorteil.
Nun, wir werden ihn zurückholen.
Da könnt ihr nach draußen.