Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostatbekommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tom pokládal tu samou otázku zas a zase, ale nikdy nedostal odpověď.
Tom stellte dieselbe Frage wieder und wieder, aber bekam nie eine Antwort.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Doktore, za jak dlouho dostaneme výsledky testů DNA?
Doktor, wann bekommen wir die Ergebnisse der DNA-Spur?
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko dostane dobré známky, když bude mít vládu, která je označená jako proevropská.
Serbien bekommt gute Noten, wenn es eine Regierung bildet, die als pro-europäisch gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné dostat odpověď na tuto otázku teď hned?
Kann ich auf diese Frage sofort eine Antwort bekommen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wágner ode mě dostane dopis a k tomu dárek.
Wagner bekommt einen Brief von mir und ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa potřebovala rychlou dohodu a to přesně dostala.
Europa brauchte eine schnelle Übereinkunft und hat sie bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mavericku, dostanete svého spoluletce, až budete na lodi.
Maverick, Sie bekommen den Copiloten an Bord des Schiffes.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa potřebovala znamení jistoty a to přesně dostala.
Europa brauchte ein Zeichen des Vertrauens und hat es bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arthure, přes antarktickou síť jsme dostali rozkaz k vypálení.
Arthur, wir haben einen Abschussbefehl über das Antarktik-Netzwerk bekommen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dostát nachkommen 186 erfüllen 26
dostat se herankommen 34 gelangen 18
dostat dopis einen Brief bekommen 109
dostat ven herausbringen 3
dostat zpět wiederbekommen 7
dostat stipendium ein Stipendium bekommen 15

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostat

612 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dostat?
Wo ist er überhaupt!
   Korpustyp: Untertitel
…něco dostat.
Du wolltest mir etwas geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat do člunu, dostat do lodi.
Steigt ins Boot! Ins Boot!
   Korpustyp: Untertitel
kdybych se na tebe chtěl dostat dostat.
Wenn ich an dich rankommen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
se dostat k sedadlům;
sich zu den Sitzplätzen zu begeben;
   Korpustyp: EU DCEP
- Musíme ho dostat.
- Wir müssen ihn ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte dostat tu schránku.
Wir müssen zu dem Gefäß.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce dostat výplatu?
Wer will sein Gehalt?
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se do nich.
Mir ihr Innenleben vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostat ji odtud nepomůže.
- Sie herauszuholen würde nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme je dostat ven.
- Die müssen wir rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tam dostat.
Du musst da hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat mě z ulice.
Hol mich von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Chci toho chlápka dostat.
Ich will nicht, dass die Stadt sich auf diesen Mann stürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě odsud dostat?
Können Sie mir nicht helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji odsud dostat.
Wir müssen sie rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažily se mě dostat.
Sie haben mich gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jí dostat ven.
Sie müssen sie rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ji dostat.
Ich verdiente diese Vier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dostat jejich mistra.
Mit dem Anführer töten wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dostat to máslo?
Die Butter, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je odtamtud dostat.
Wir müssen sie irgendwie rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat!
Er darf uns nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se odsud dostat.
- Bis dahin müssen wir außer Landes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete ho opravdu dostat?
Wollen Sie ihn wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Tadyje, jak dostat Capona:
Ich sage Ihnen, wie.
   Korpustyp: Untertitel
Nás chtěl dostat taky.
Er wollte uns auch ausschalten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odtamtud všechny dostat.
Wir müssen alle von dort runterholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho odtud dostat.
Ich kann ihn nicht rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu je už dostat?
Was, alter Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho dostat zpátky.
Ich muss ihn befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ji dostat zpátky.
Ich muss sie zurückerobern.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje dostat na zadek.
Er braucht eine Tracht Prügel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho mám dostat?
Wie kriege ich diesen Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho dostat ven.
Ich muß ihm da raushelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat nahoru.
sobald wir oben sind, ist alles ok.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dostat to přiznání.
Wir brauchen diese Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se ze Starlingu.
Aus Starling zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme dostat stroj dolů.
Wir müssen das Flugzeug herunterholen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se dostat domů.
Sie wollen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho dostat pryč.
Und zwar möglichst schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju se dostat zpátky.
Ich muß zur Kaserne.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je sem dostat?
Können wir sie herkommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš přece dostat mě.
Du willst schließlich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je odtamtud dostat.
- Wir müssen ihn befreien.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se odtud dostat.
- Du willst frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete ho dostat sám?
Wollen Sie ihn nicht selber ausquetschen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ji dostat ven.
Wir müssen sie rausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme dostat tu mrchu.
Lass uns diese Schlampe fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu dostat i mléko?
- Darf ich auch Milch haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím dostat ještě jeden.
- Ich kann meine Hände nicht von dir lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Mohu to dostat zpátky?
Dürfte ich das wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem je dostat.
Einzige Chance an sie ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš nám je dostat.
Du kannst helfen, C.M.B. zu zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se odsud dostat!
Dann beweg deine Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat nahoru.
Ich muss nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se odtud dostat.
Ich finde keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, můžete dostat cokoliv.
Bitte, Sie können alles haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dostat domů.
Du musst nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dostat ten vzorek.
- Ich brauche eine Probe.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ji dostat ven.
- Ich muss sie retten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mě chtějí dostat.
Sie werden mich fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je odtamtud dostat.
Wir müssen sie rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžem dostat nějakou čínu?
Können wir erst ein paar Chow nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat dřív.
Wir müssen ihn schnell ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat brzo.
Wir müssen ihn schnell ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se dostat padáka?
- Wollen Sie gefeuert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se k tobě?
Mich an dir rächen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho tam dostat.
Sie müssen ihn da reinbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tam dostat.
Er versucht, hineinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostat se na svobodu.
- In die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se dostat vyhazov?
- Willst du unbedingt gefeuert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Dostat do bunkru, Danny!
- Geh in den Bunker!
   Korpustyp: Untertitel
Já mám dostat jeden!
Ich kriege nur 1.000!
   Korpustyp: Untertitel
- jaký jsem mohl dostat.
- das ich mir vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musím je dostat ven.
Wir müssen sie da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat ven.
Ich muss nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dostat mojí tašku?
Kann ich meine Tasche haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat ven.
Es muss schneller gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dostat ten čip?
Kann ich den Chip haben?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nás chce dostat.
Jemand hat uns drangekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete dostat ten čas?
Wollen Sie die Zeit, Avner?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte dostat i syna!
Nehmen Sie den Sohn fest!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat sem.
Wir müssen es zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete dostat nášivku?
Hätten Sie gerne ein paar Prospekte?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ho dostat ven.
- Ich muss ihn da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho dostat ven.
Ich muss ihn da rausschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se nikam dostat.
Ich komme nirgends hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci toho hajzla dostat!
Greift euch den Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě dostat ven.
Ich kann dich herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to dostat ven.
- Wir müssen ihn ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je odtud dostat.
Wir müssen sie da rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím je dostat nahoru.
Ich muss sie hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odtud dostat!
Komm schon, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě dostat dovnitř.
Durch dich komme ich an die Sachen ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš dostat přes držku?
- Suchst du Streit, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám dostat za 50.
- Ich bekomme welche für 50.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci dostat ty nahoře.
Helfen Sie mir, zu Ihrem Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat zpět.
Nun, wir werden ihn zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se dostat ven.
Da könnt ihr nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel