Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý, kdo by se dostal na Maltu, by zde musel zůstat.
Wer nach Malta kommt, hat keine andere Wahl, als zu bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quinn se dostal k Erikovi dřív, než utekl.
Quinn kam zu Erik, bevor der abhauen konnte.
Srbsko se musí snažit o to dostat se do EU co nejrychleji.
Serbien muss alles tun, um so bald wie möglich in die EU zu kommen.
Šel jste zpátky po svejch? Nebo jak jste se sem dostal?
Ein langer Weg aus der Stadt, wie kamen sie nach Hause?
Měla by se dostat k mladým lidem a na jejich rozvoj.
Sie sollten besser der jungen Generation und deren Entwicklung zugute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, můžem se dostat do potíží.
Hey! Und wenn die Geister kommen?
Jedna za zásadních věcí na internetu je, že jedním kliknutím se můžete dostat kamkoliv chcete.
Es ist sehr grundlegend für das Internet, dass man mit einem Klick überall hin kommt.
Mary se k misi připojila bez vašeho vědomí, protože jsem ji potřeboval, abych se dostal do hradu.
Mary kam ohne Ihr Wissen zur Mission dazu, weil ich sie brauchte, um ins Schloss zu kommen.
Abych se dostal do Egypta, odpověděl Santiago.
Um nach Ägypten zu kommen, antwortete er.
Klepej si jak chceš, ale dovnitř se nedostaneš.
Schlag nur weiter, du kommst aber nicht rein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banky v eurozóně se dostaly pod tlak a zvýšilo se mezibankovní napětí.
Banken in der Eurozone gerieten unter Druck und die Spannungen zwischen den Banken nahmen zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hillary, Declan, Amanda a já jsme šli do baru a dostali se do rvačky.
Hillary, Declan, Amanda und ich waren in einer Bar und gerieten in eine Schlägerei.
Kvůli tomu se zmíněná země dostala vůči ostatním dvěma kandidátským zemím do zvláštní situace.
Dadurch geriet dieses Land im Verhältnis zu den anderen beiden Beitrittskandidaten in eine Ausnahmesituation.
Jaké mám šance, když se dostanu do problému?
Wie stehen meine Chancen in eine Auseinandersetzung zu geraten?
Martin Schulz prohlásil, že nemůžeme bojovat proti terorismu a současně se dostat do konfliktu se základními právy.
Martin Schulz hat gesagt, dass wir nicht den Terrorismus bekämpfen und gleichzeitig mit den Grundrechten in Konflikt geraten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostali se do ostrý hádky, jeden na druhýho řvali a byli rozčilený.
Sie gerieten in einen Streit, haben sich gegenseitig angeschrien, wurden aufbrausend.
Pokud by tomu tak nebylo, dostaly by se banky okamžitě do finančních potíží již při malém zhoršení situace.
Ansonsten gerieten die Banken schon im Falle eines nur geringen Rückschlags unmittelbar in finanzielle Schwierigkeiten.
Musela se dostat do stejné bouře jako naše loď.
Es muß in denselben Sturm geraten sein wie unseres.
V první polovině roku 2001 se BGB dostala do akutní krize.
In der ersten Hälfte des Jahres 2001 geriet die BGB in eine akute Krise.
Lynch byl v baru, dostal se do hádky.
Lynch war in einer Bar, geriet in einen Streit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedostaneme se skrz a valí se stále nový sníh.
Da kommen wir nicht durch, und ständig kommt neuer Schnee hinterher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viděli jsme otce dostat se přes mnohem horší věci než toto.
Wir haben Dad schon durch schierigere Zeiten durchkommen sehen als diese.
Panu Schmidtovi bych chtěla říci, že skutečně sdílím jeho obrovské obavy a znepokojení z toho, jak tato situace trvá další a další roky a neexistuje žádná možnost dostat se přes eritrejské úřady.
Herr Schmidt, ich teile Ihre großen Sorgen und Ihre Frustration darüber, dass diese Situation Jahr für Jahr unverändert bleibt und dass es keinerlei Möglichkeit gibt, zu den eritreischen Behörden durchzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu uvěřit, že ten zkurvysyn se s tím dostane ven.
Das ist nicht zu fassen. Dieser Scheißkerl kommt damit durch.
Byla tam Sedmá, takže mohla přijít na způsob jak se dostat skrz.
Seven hätte einen Weg finden können, um durchzukommen.
Pořád je v bezvědomí, ale doktor říkal, že se z toho dostane.
Er ist noch immer bewusstlos, aber der Arzt sagt, dass er durchkommt.
Je pro nás dost těžké se z toho dostat sami.
Es ist schon für uns allein schwierig genug heil durchzukommen.
I já jsem se už cítila lépe, ale dostaneme se z toho.
Ich fühlte mich auch schon mal besser. Aber da kommen wir durch.
Přes tohle se nedostanete, ani se tomu nevyhnete.
Es gibt kein Durchkommen. Es gibt keinen Ausweg.
Je slabý, ale dostane se z toho.
Er ist schwach, aber er wird durchkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přednost dostaly body, které se dostaly na pořad jednání výboru, aby tak jeho členové měli snadný přístup k historii jednotlivých případů a všem údajům, které se jich týkají.
Priorität wurde den Tagesordnungspunkten bevorstehender Sitzungen eingeräumt, damit die Mitglieder problemlos an die Vorgeschichte und an alle Daten zum jeweiligen Fall herankommen.
Máš ponětí, kdo by se k tobě chtěl dostat, skrze Theu?
Können Sie sich vorstellen, ob irgendjemand durch Thea an Sie herankommen will?
- Jak se dostaneme tak blízko, abychom se nalodili?
Wie kommen wir nah genug heran, um das Schiff zu entern?
Du musst nahe herankommen.
Jediná cesta, jak se k ní dostat, vede systémem tepen.
Der einzige Weg, heranzukommen, ist über das Arteriensystem.
Pokud není plod hrudí směrem nahoru, nemůžeme se dostat k hrotu srdce.
Wenn der Fötus nicht nach vorn gerichtet ist, Brust nach oben, kommen wir nicht an den Apex des Herzens heran.
Chápeš? Nemohou se dostat k jeho penězům.
Aber sie kommen nur durch Kontakte an sein Geld heran.
Lidi, ne, nepoužijeme Malcolma, aby jsme se dostali k Moně.
Leute, nein, wir werden Malcolm nicht benutzen, um an Mona heranzukommen.
Ale nebylo tam místo a nemohli jsme se k nim dostat.
Aber es war eng, und wir kamen nicht an sie heran.
Jen kvůli tomu, aby se dostal blíže nepříteli, aby zjistil jejich tajemství.
Nur um näher an den Feind heranzukommen, um ihre Geheimnisse herauszufinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůdčí osobnosti zdravotní politiky a představitelé financujících agentur a nadací se musí naučit, že i nejobávanější nakažlivé choroby ustoupí základním vědomostem a prostředkům protiinfekční ochrany. Problematice nemocničních infekcí se ale konečně musí dostat náležité pozornosti.
Die führenden Politiker auf dem Gebiet des Gesundheitswesens und die Entwicklungshilfe-Organisationen sollten sich stets in Erinnerung rufen, dass man sogar den furchterregendsten Ansteckungskrankheiten oftmals schon mit Schulungen und der Ausstattung zur Bekämpfung von Infektionen beikommen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukázalo se, že se k němu nelze tak snadno dostat.
Es erwies sich als schwieriger, ihm beizukommen, als erwartet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dostat se dopředu
vorankommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý svůj život jsem strávil snahou dostat se dopředu.
Ich hab mein Leben damit verbracht voranzukommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych se dostal do Egypta, odpověděl Santiago.
Um nach Ägypten zu kommen, antwortete er.
Zabíjela jsem, abych se dostala do Hong Kongu.
Ich habe getötet um nach Hong Kong zu kommen.
Uvědomuješ si, že do Izraele se nedostal ani jeden sebevražedný atentátník z pásma Gazy?
Haben Sie bemerkt, dass kein einziger Selbstmordattentäter aus dem Gazastreifen nach Israel gekommen ist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existují i jiné cesty, jak se dostat do Oklahomy.
Es gibt andere Wege nach Oklahoma zu kommen, Joseph.
Mnoho milionů těchto hraček se dostalo z Asie do Evropy a USA.
Viele Millionen von Spielzeugartikeln kommen aus Asien nach Europa und in die USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do D.C. jsem se nedostal do 12. srpna.
Ich kam erst am 12. August nach Washington.
Tito lidé riskují své životy, aby se dostali do Evropy, a podaří se jim obejít i hraniční přechody.
Diese Menschen haben es geschafft, unter Todesgefahren nach Europa zu kommen, die werden es auch schaffen, die Grenzen zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udelám cokoliv, abych se dostala do Kalifornie.
Hoss, ich würde alles tun, um nach Kalifornien zu kommen.
Myslím si, že je obtížnější dostat se na lodi do Evropy, než se dostat do Maroka nebo Saúdské Arábie.
Ich glaube, es ist schwieriger in einem Boot nach Europa zu kommen als Marokko oder Saudi-Arabien zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostali jsme se do Miami a byli jsme všude ve zprávách.
Wir kamen nach Miami, und wir waren das Einzige, was im Fernsehen kam.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostat se
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kdybych se na tebe chtěl dostat dostat.
Wenn ich an dich rankommen wollte.
sich zu den Sitzplätzen zu begeben;
Also, können wir uns da Zugang verschaffen?
Mir ihr Innenleben vorstellen.
Du musst hier verschwinden.
- Musíme se odsud dostat.
- Bis dahin müssen wir außer Landes sein.
Wir müssen dich hier rausbringen.
Da ist er hier draußen besser aufgehoben.
Wir müssen da unten rein.
sobald wir oben sind, ist alles ok.
- Musíme se dostat pryč..
Wir müssen hier verschwinden.
Aus Starling zu verschwinden.
Los, wir mussen hier weg.
Du kommst wieder auf die Beine.
- Potřebuju se dostat zpátky.
Wir müssen da sofort wieder hin.
Wir müssen hier verschwinden.
Er hätte es schaffen können.
Nemohli se dostat daleko.
Sie können noch nicht weit gekommen sein.
Du musst nach Hause gehen.
Wir müssen von hier verschwinden.
Snažíte se dostat padáka?
- Wollen Sie gefeuert werden?
Er versucht, hineinzukommen.
Snažíš se dostat vyhazov?
- Willst du unbedingt gefeuert werden?
Ich muss wieder Nachhause.
- Ich versuche hier rauszukommen.
Da könnt ihr nach draußen.
Es ging darum, dich zu befördern.
Ich komme nicht wieder ins Boot.
Nemohla se dostat daleko.
Sie können nicht weit gekommen sein.
Nemohli se dostat daleko.
Sie sind sicher nicht weit.
- Musím se dostat zpátky.
Snažíme se dostat Dobrodince.
Wir wollen an den Wohltäter drankommen.
Potřebuju se dostat dovnitř.
- Nepokouším se někam dostat.
- Ich will es nicht weit bringen.
Wir müssen da hochkommen.
Ich will dich nicht verkuppeln.
Dort wird er versuchen, hinzugehen.
Dort versucht er hinzukommen.
Ich muss meine Eltern anrufen.
Nemohli se dostat daleko.
Sie können noch nicht weit sein.
Wir müssen da irgendwie hinkommen.
Ich versuch irgendwo hinzukommen.
Aber er kann nicht herunter.
Sie versuchte, mich umzulegen.
Wir müssen ein Mikro reinschmuggeln.
"IN DEN WIRREN DES KRIEGES"
- Und wie sollen wir das machen?
Ich wollte dich um einen Gefallen bitten.
- Ich muss Omar aufhalten.
Nemohly se dostat daleko.
Sie können nicht weit sein.
- Ich kann sie nicht öffnen.
Ich muss hier verschwinden.
- Wir können sie nicht hier rauf lassen.
Wir brauchen Energie, um wegzukommen.
Ich möchte dichter an sie ran.
Musíme se dostat hlouběji.
Wir müssen hier tiefer gehen.
Er ist nicht rechtzeitig rausgekommen.
Du musst von hier verschwinden.
Wir müssen von hier verschwinden.