Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dostat se kommen 1.214 geraten 88 durchkommen 82 herankommen 34 beikommen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostat sekommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý, kdo by se dostal na Maltu, by zde musel zůstat.
Wer nach Malta kommt, hat keine andere Wahl, als zu bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Quinn se dostal k Erikovi dřív, než utekl.
Quinn kam zu Erik, bevor der abhauen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko se musí snažit o to dostat se do EU co nejrychleji.
Serbien muss alles tun, um so bald wie möglich in die EU zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Šel jste zpátky po svejch? Nebo jak jste se sem dostal?
Ein langer Weg aus der Stadt, wie kamen sie nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se dostat k mladým lidem a na jejich rozvoj.
Sie sollten besser der jungen Generation und deren Entwicklung zugute kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, můžem se dostat do potíží.
Hey! Und wenn die Geister kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna za zásadních věcí na internetu je, že jedním kliknutím se můžete dostat kamkoliv chcete.
Es ist sehr grundlegend für das Internet, dass man mit einem Klick überall hin kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mary se k misi připojila bez vašeho vědomí, protože jsem ji potřeboval, abych se dostal do hradu.
Mary kam ohne Ihr Wissen zur Mission dazu, weil ich sie brauchte, um ins Schloss zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych se dostal do Egypta, odpověděl Santiago.
Um nach Ägypten zu kommen, antwortete er.
   Korpustyp: Literatur
Klepej si jak chceš, ale dovnitř se nedostaneš.
Schlag nur weiter, du kommst aber nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dostat se dopředu vorankommen 1
dostat se do kommen nach 57

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostat se

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kdybych se na tebe chtěl dostat dostat.
Wenn ich an dich rankommen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
se dostat k sedadlům;
sich zu den Sitzplätzen zu begeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme se tam dostat?
Also, können wir uns da Zugang verschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se do nich.
Mir ihr Innenleben vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat dovnitř.
- Ich muss da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se tam dostat.
Du musst da hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odtud dostat.
Wir müssen sofort weg.
   Korpustyp: Untertitel
Snažily sedostat.
Sie haben mich gejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se odsud dostat.
Ich muß hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odtud dostat!
Wir müssen weg hier!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se odsud dostat.
Du musst hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se odsud dostat.
- Bis dahin müssen wir außer Landes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odtud dostat.
Wir müssen dich hier rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se dostat pryč.
Da ist er hier draußen besser aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se tam dostat.
Wir müssen da unten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se dostat dovnitř.
Und jetzt geht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat nahoru.
sobald wir oben sind, ist alles ok.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se dostat pryč..
Wir müssen hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se ze Starlingu.
Aus Starling zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se dostat domů.
Sie wollen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odsud dostat.
Los, wir mussen hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se dostat zpátky.
Du kommst wieder auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju se dostat zpátky.
Ich muß zur Kaserne.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se odtud dostat.
Ich muss hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se odtud dostat.
- Du willst frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tam dostat.
Wir müssen da sofort wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odsud dostat.
Wir müssen hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat nahoru.
Ich muss nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se dostat ven.
Er hätte es schaffen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli se dostat daleko.
Sie können noch nicht weit gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se odtud dostat.
Ich finde keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dostat domů.
Du musst nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odsud dostat.
Wir müssen von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se odsud dostat.
Wir können hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se dostat padáka?
- Wollen Sie gefeuert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se k tobě?
Mich an dir rächen?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se tam dostat.
Er versucht, hineinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostat se na svobodu.
- In die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se dostat vyhazov?
- Willst du unbedingt gefeuert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat ven.
Ich muss nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat ven.
Es muss schneller gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se nikam dostat.
Ich komme nirgends hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odtud dostat!
Komm schon, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat domů.
Ich muss wieder Nachhause.
   Korpustyp: Untertitel
-Snažím se dostat pryč.
- Ich versuche hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se dostat ven.
Da könnt ihr nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl ses dostat dál.
Es ging darum, dich zu befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se dostat zpátky.
Ich komme nicht wieder ins Boot.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se dostat blíž.
Ich muss da näher ran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla se dostat daleko.
Sie können nicht weit gekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli se dostat daleko.
Sie sind sicher nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se dostat zpátky.
- Ich muss zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se dostat Dobrodince.
Wir wollen an den Wohltäter drankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se dostat dovnitř.
Ich muss einfach rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se do Ameriky.
Nach Amerika zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepokouším se někam dostat.
- Ich will es nicht weit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tam dostat.
Wir müssen da hochkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím sedostat.
Ich will dich nicht verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se musíme dostat.
Da müssen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se chce dostat.
Dort wird er versuchen, hinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se chce dostat.
Dort versucht er hinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat dolů.
- Ich muss da runter.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat domů!
Ich muss meine Eltern anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tam dostat.
- Ich muss dort hin!
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli se dostat daleko.
Sie können noch nicht weit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tam dostat.
Wir müssen da irgendwie hinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odsud dostat.
- Wir müssen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se odtud dostat.
Ich will hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se někam dostat.
Ich versuch irgendwo hinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se tam dostat.
Da müssen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat sem.
Und da müssen wir hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se dostat ven.
Aber er kann nicht herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila sedostat.
Sie versuchte, mich umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se tam dostat.
Wir müssen ein Mikro reinschmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se tam dostat.
Ich komme nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš sedostat?
Forderst du mich heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat domů.
Wir müssen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se dostat blíž.
- Ich muss näher ran.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odsud dostat.
"IN DEN WIRREN DES KRIEGES"
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se tam?
- Und wie sollen wir das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tam dostat!
Ich muss da hoch!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se odtud dostat.
Ich wollte dich um einen Gefallen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se odsud dostat.
- Ich muss Omar aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohly se dostat daleko.
Sie können nicht weit sein.
   Korpustyp: Untertitel
/Musíme se odsud dostat!
- Ich kann sie nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se dostat blíž.
Wir müssen näher ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se odsud dostat.
Ich muss hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmí se sem dostat.
- Wir können sie nicht hier rauf lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odtud dostat!
Wir müssen hier weg!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odsud dostat.
Wir brauchen Energie, um wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se dostat níž.
Ich möchte dichter an sie ran.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odsud dostat!
Wir müssen weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat hlouběji.
Wir müssen hier tiefer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačil se dostat ven.
Er ist nicht rechtzeitig rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se odsud dostat.
Du musst von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se dostat ven.
- Sie will nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tam dostat.
Ich muss da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se odtud dostat.
Wir müssen von hier verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se někam dostat.
Ich muss zu einem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se dostat daleko.
Er kann nicht weit sein.
   Korpustyp: Untertitel