Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostat ven&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dostat ven herauskommen 38 herausbekommen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostat venherauskommen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To, k čemu došlo, se dalo velmi dobře poznat z kurzu akcií na burze. Z tohoto kruhu zachraňování bank se však musíme dostat ven.
An den Börsenkursen danach hat man sehr gut sehen können, was passiert ist, aber aus diesem Retten müssen wir herauskommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak začala blokáda. Snažil jsem se dostat ven.
Als die Blockade begann, versuchte ich, herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád nemůžu uvěřit, že ses dostal ven.
- Ich kann nicht glauben, dass du herauskamst.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že budu ještě naživu, až se ten film dostane ven.
Ich hoffe, noch am Leben zu sein, wenn der Film herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se dostaly do kolonie, nikdy se už nedostaly ven.
Sie traten in die Kolonie ein und kamen da nicht mehr heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Bojuješ, jako kdyby se z tebe něco chtělo dostat ven.
Du kämpfst, als würde etwas versuchen, aus dir herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím vám vysvětlovat, co se stane, pokud se to dostane ven.
Ich muss Ihnen nicht erklären, was es bedeutet, wenn das herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, kolika lidem bude ublíženo, když se tohle dostane ven?
Ist dir klar, wie viele Menschen verletzt werden, wenn das herauskommt?
   Korpustyp: Untertitel
Pár z nich se dostalo ven, ale to jsou jen prdy v prachové bouřce.
Ein paar von ihnen kamen heraus, aber das sind nur Pupser in einem Staubsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, kolika lidem to ublíží, když se to dostane ven?
Ist dir klar, wie viele Leute verletzt werden, wenn das herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostat ven

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme ho dostat ven.
Wir werden ihn zurück bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho dostat ven.
Ich muß ihm da raushelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl se dostat ven.
Er hätte es schaffen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ji dostat ven.
- Ich muss sie retten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat ven.
Es muss schneller gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě dostat ven.
Ich kann dich herauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to dostat ven.
- Wir müssen ihn ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se dostat ven.
Aber er kann nicht herunter.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se dostat ven.
Versuchen Sie nicht hinaus zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat ven.
Wir müssen ihn herausschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačil se dostat ven.
Er ist nicht rechtzeitig rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dostat ven!
Red keinen Quatsch, komm.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme ho dostat ven.
Na bitte, Kumpel, na bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat ven.
Wir müssen es enttarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se dostat ven!
Er kann nicht entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte mě dostat ven.
- Helfen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ho dostat ven!
Ich krieg ihn nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se dostat ven!
Wir müssen es weiter versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou tě dostat ven!
Sie kommen, um sie rauszuholen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se dostat ven!
- Wir müssen hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmějí se dostat ven.
Wir müssen sie einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dostat ven.
Wir müssen sie zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dostat ven.
Wir müssen es rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se dostat ven!
Er versucht zu flüchten!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se dostat ven!
Schafft ihn von der Tür weg!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat ven.
Wir müssen ihn sofort hier weg bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se dostat ven.
Du kannst nicht mehr aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tě dostat ven.
- Ich bin hier, um Sie rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se dostat ven.
Er versucht auszubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dostat všechny ven.
Wir können alle aus der Basis schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jí dostat ven.
- Wir müssen Sie verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dostat ven.
Wir müssen ihn entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se dostat ven.
- Er muss einfach durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme ho dostat ven!
- Das hier ist der Hebel!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se dostat ven.
Wir können es nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám dostat ven!
Wir sind in Freiheit!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dostat ven jinudy.
Du musst einen anderen Weg finden
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle se nesmí dostat ven.
- Keiner darf es erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Problém bude dostat se ven.
Das Problem ist, wieder rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat ho ven bude problém.
Es herauszubekommen, wird ein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužím si se dostat ven.
Ich verdiene es rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je zkus dostat ven.
Also versuch, sie rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nesmí dostat ven!
Da werden sensible Daten veröffentlicht!
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi dostat ji ven.
Hilf mir, sie wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to dostat ven.
Ich musste es einfach rauslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomož mi dostat ho ven.
Hilf mir, ihn rauszuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám mu dostat se ven.
Ich helfe ihm wieder hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik jich chcete dostat ven?
- Wie viele nehmen Sie mit?
   Korpustyp: Untertitel
pomůžu ti dostat se ven.
Ich helf euch von hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho chceš dostat ven?
Ich weiß es nicht. Wie würdest du es runterbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se dostat Luka ven.
Sie versuchen, Luke herauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme, jak se dostat ven.
Wir suchen nur nach einem Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožné se dostat ven.
Es ist unmöglich rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ji dostat ven společně.
Ihr müsst zusammenarbeiten, um sie da rauszubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomohl nám dostat se ven.
Er hat uns rausgeholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se to dostat ven.
Geben Sie sie nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho chcete dostat ven?
Wie gedenkst du es zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se to dostat ven.
Es darf kein Wort hiervon nach draussen gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla odvahu dostatven.
Sie hatte den Mut, mich da rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla odvahu dostatven?
Sie hatte den Mut, dich da rauszuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci ho dostat ven.
Ich will, dass er rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nezkusíš dostat ven?
Wieso versuchst du nicht mal rauszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme toho muže dostat ven!
Dieser Mann muss sofort herausgezogen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se nesmí dostat ven.
Das darf nicht heraus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme dostat ta vozidla ven.
Wir müssen mit diesen Fahrzeugen rausfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím tu bombu dostat ven.
- Ich muss diese Bombe loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Má se to dostat ven?
Kommt das an die Öffentlichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ho chcete dostat ven?
Was ist dein Plan, um es da herauszuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi dostat se ven.
Du wirst mir helfen, hier herauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se nemůže dostat ven?
Sind Sie sicher, dass er da nicht rauskommt?
   Korpustyp: Untertitel
Nenech je dostat třetího ven.
Sie dürfen keinesfalls das dritte Aus kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeš mi ji dostat ven?
Kannst du mir helfen sie hier weg zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se tě dostat ven.
Ich versuche dich rauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych ji dostat ven.
- Ich würde sie rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy se máme dostat ven?
Das soll unser Fluchtweg sein?
   Korpustyp: Untertitel
Musel se dostat ven načerno.
Er muss heimlich ausgereist sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Ven se to dostat nesmí.
- Wir wollen nicht an die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, dostat se ven z auta!
- Ich kümmere mich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Ať tam, nechceme se dostat ven.
Haltet die Futterluke!
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám, jak se dostat ven?
Ich zeig dir, wie man hier rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
M-mohl by mě někdo dostat ven?
Kommt schon, lasst mich hier heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou šanci máme dostat se ven?
Wie stehen unsere Chancen, hier auszubrechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych vás dostat ven fázovačem.
- Ich könnte den Phaser benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Sune, jak se chcete dostat ven?
Dr. Tsun, es ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se odtud dostat ven.
Ich war so durcheinander und musste da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se už někdo dostat odsud ven?
Hat mal jemand versucht, hier rauszukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jim pomoci dostat se ven.
Ich will bei ihrer Flucht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dostat ven a prodat?
Wir müssen einen Hehler finden, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu na to, jak to dostat ven.
Ich werde einen Weg finden, sie herauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji vědět, jak ho dostat ven.
Ich muss wissen, wo er sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
- Anděl. Tak teď ho musíme dostat ven.
Weißt du, was der wert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, chcete se dostat ven.
Vertraut mir, ihr wollt bis zum Ende bleiben..
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se dostat dovnitř nebo ven?
War sie versuchen, in oder out?
   Korpustyp: Untertitel
A jak se potom dostat ven?
Was ist mit dem Zurückschwimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Stálo mě celou dvacku dostatven.
Es hat mich 20 Mäuse gekostet, dich rauszukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto se nesmí nikdo dostat ven.
Diese Festung soll Leute drinnen halten.
   Korpustyp: Untertitel
No, Nevím jak jinak dostat Lamberta ven.
Es gibt keine andere Möglichkeit Lambert da wieder herauszuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti se dostat se ven.
Ich helfe dir, hier rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se z toho dostat ven.
Komm, raff dich wieder auf!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že se mohl had dostat ven.
Wi r befürchten, dass eine Schlange an Bord sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel