Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostat zpátky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dostat zpátky herausbekommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostat zpátky

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Potřebuju se dostat zpátky.
Ich muß zur Kaserne.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho dostat zpátky.
Vielleicht ist er in seinem Klassenzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho dostat zpátky!
Legt euch auf den Rücken und zieht!
   Korpustyp: Untertitel
-Nemám ho dostat zpátky?
- Du musst mir den Ring geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat zpátky.
Ich muss zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jí dostat zpátky.
Wir müssen sie fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se dostat zpátky.
Ich versuche nur durchzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ho dostat zpátky.
Ich besorge ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat zpátky.
Ich muss nochmal rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se dostat zpátky.
Versuchen Sie, zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomohl mi dostat se zpátky.
Er hat mir geholfen, zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhám ti dostat ji zpátky.
- Ich helfe dir, sie zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dostat svou čest zpátky.
Ich muß meine Ehre wiedererlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je nějak dostat zpátky?
Können wir sie zurückhohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je všechny dostat zpátky.
- Ich muss sie alle konfiszieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti dostat ho zpátky.
Ich werde dir helfen, ihn wiederzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ho dostat zpátky.
Hilf mir, ihn zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat zpátky, že?
Wir müssen versuchen, ihn wiederzufinden, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Chystáme se dostat zpátky letadlo.
Wir müssen die Kontrolle übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ty peníze dostat zpátky.
Ich brauche es, um das Geld zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi ho dostat zpátky!
- Los, hilf mir!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi je dostat zpátky.
Du hättest die Jungs heimholen sollen!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu dostat zpátky svou pistoli?
- Und meine Waffe? - Los.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím dostat zpátky Aquitánii.
- Aber ich muss Aquitanien haben.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se dostat zpátky.
Wie du zu dem Leben zurückfinden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se dostat zpátky včas.
Du wirst es nie rechtzeitig schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se mám dostat zpátky?
- Wie soll ich zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dostat zpátky ty věže.
Es war richtig. Wir müssen die Türme finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusme se je dostat zpátky.
Versuchen wir, sie zurückzuholen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím dostat svoje peníze zpátky.
Ich muss mein Geld wiederkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
část své duše nechcete dostat zpátky.
Einen Teil deiner Seele, den du nicht zurückbekommst.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se dostat zpátky k transportéru.
- Ich muss zum Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat ho zpátky nemusí být tak snadné.
Es zurückzuholen ist vielleicht nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu vymyslet, jak dostat tvůj prsten zpátky.
Herausfinden, wie ich deinen Ring wiederbekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat zpátky do domu.
Ich muss nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se dostat zpátky ke mně.
Es geht darum, wie er versucht mir nahe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš tam ty ňoumy dostat zpátky.
- Die Idioten müssen es nochmal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme se dostat zpátky na dálnici.
- Nein, wir müssen auf die Interstate. Sichtbar sein. In Bewegung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když ho můžeš dostat zpátky?
Aber wenn Sie ihn zurückbekämen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji se dostat zpátky a dělat zprávy.
Aber dafür muss ich zum Sender.
   Korpustyp: Untertitel
A pak vyřešíme, jak vás dostat zpátky.
Dann überlegen wir uns, wie ihr zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se dokážou dostat zpátky sami.
Die kommen schon allein zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se dostat zpátky do Sálu.
Versuche das Zimmer zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme se dostat zpátky k autu.
Ich weiß, wir müssen zum Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych je prosím dostat zpátky?
Könnte ich bitte meine Zigaretten haben?
   Korpustyp: Untertitel
To bude legrace, dostat to zpátky.
Es wird lustig, sie zurückzukriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto chce dostat zpátky ten kufřík.
Und den Koffer will er behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě pomoci dostat ji zpátky.
Lass mich dir helfen, sie zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dostat lodě zpátky do vesmíru.
Die Sternenschiffe müssen unverzüglich zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vás dostat zpátky na DS9.
Unser Befehl lautet, Sie nach DS9 zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme se dostat zpátky. Necháme je pátrat.
Versuchen wir ihn zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Problém bude dostat Tonyho zpátky k Emersonovi.
Es wird schwierig werden, Tony erneut bei Emerson einzuschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je dostat zpátky, do normálního času.
Wir müssen sie in die echte Zeit herunterholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, ty komunikátory musíme rozhodně dostat zpátky.
- Wir brauchen die Kommunikatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budu moci dostat naše děti zpátky.
Dann kann ich dabei helfen, unsere Kinder zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem, jak dostat zpátky tvůj ovladač.
Ich hab überlegt, wie wir deine Fernbedienung wiederkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi pomůže dostat Williama zpátky?
Also, wer hilft mir, William zurückzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat zpátky na Voyager.
Wir müssen ihn auf die Voyager schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat zpátky do města.
Ob ihr zu helfen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se brzy dostat zpátky do města.
Wie fühlen Sie sich heute, Leonard?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se dostat zpátky k počítači.
- Ich muss an den Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat Bonnie zpátky bylo pořád v plánu.
Bonnie zurückzuholen, war nie vom Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Co chceš dělat? - Dostat Diceho zpátky.
- Was würdest du denn gerne unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeme Vince, dostat zpátky k tý nabídce?
Also ist die Sache, um die sich Vince Sorgen macht, vom Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme probírali, jak dostat zpátky sondu.
Wir sprachen gerade über die Sonde.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostat zpátky do časového proudu.
Ich muss in diesen Zeitstrom hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dostat všechny zpátky do kostela.
Alle müssen in die Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dostat zpátky do hry, Alecu.
Du musst mit deinen Gedanken bei der Sache bleiben, Alec.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tě dostat zpátky do chaty.
Wir verstecken dich in der Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se mě tam dostat zpátky.
Er hat versucht mir einen Job zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi pomoct dostat je zpátky!
Helfen Sie mir, sie zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mým úkolem ho dostat zpátky.
Es ist meine Pflicht, ihn wiederzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dostat zpátky, co nemám.
Ich kann Ihnen nicht geben, was ich nicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Státní zástupce tě chce dostat zpátky sem.
Der Staatsanwalt beantragt, dich einzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se co nejrychleji dostat zpátky sem.
Ihr müsst hierher zurückkehren, so schnell ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se všichni máme dostat zpátky domů,
Wenn wir alle zurückkommen wollen, muss Fargo inhaftiert werden, ..
   Korpustyp: Untertitel
Snažili jsme se s Gaelem dostat Jacka zpátky mezi Salazarovy.
Gael und ich schleusen Jack bei den Salazars ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ho mohl prostě od tebe dostat zpátky.
Wenn Sie es mir wiedergeben würden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas dostat zpátky ty hodinky.
Höchste Zeit, dass wir unsere Uhr wiederkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jiný způsob, jak je dostat zpátky k jednání.
Es gab keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje žádný způsob, jak dostat se zpátky do průvodce.
Es gibt keinen Weg, um zum Zauberer zurückzugelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' je musíme dostat zpátky, tak mi vysvětlete postup.
Jetzt müssen wir sie hineinbekommen, sag mir was über die Einschaltprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty klenoty dostat zpátky, Englishi, co nejrychleji.
Wir müssen diese Kronjuwelen finden und zwar schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tě dostat odsud i zpátky do utajení.
Lauf du zuerst, wir brauchen dich undercover.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tě odsud dostat a taky zpátky do akce.
Lauf du zuerst, wir brauchen dich undercover.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem beze zbraní, ale musím dostat zpátky své lidi.
Ich komme ohne Waffen. Aber ich muss meine Leute mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostat ho zpátky, za to že je s Emery.
Um es ihm heimzuzahlen, weil er mit Emery was anfing.
   Korpustyp: Untertitel
A Trojúhelník se to od té doby snaží dostat zpátky.
Seitdem versucht das Dreieck immer noch es zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych mohl zjistit, jak se dostat zpátky.
Vielleicht finde ich einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se budeme ho snažit dostat zpátky v jednom kuse.
Warum versuchen wir nicht erst mal, ihn in einem Stück zurückzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostat se zpátky do té Jaeger tě zabije.
Sie werden sterben, wenn Sie noch mal in einen Jaeger steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás oba okamžitě dostat zpátky do Berlína.
Ich muss Sie beide sofort nach Berlin schleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tudy jen projít a dostat se zpátky nahoru.
Ich will einfach nur hier durch und dann nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mě chtěl dostat zpátky, už by něco podnikl.
Wenn er mich zurückwollte, denke ich, hätten sie längst einen Versuch gewagt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho dostat zpátky, nebo mě Mike Fagle zruší.
- Ich brauch es, sonst prügelt Mike Fagle mich zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi zpátky a pomoz ostatním dostat se na povrch.
Kehr um und hilf den anderen, auf dem Mars zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
No, aspoň jsme o něco blíž tomu, dostat ho zpátky.
Nun, immerhin sind wir näher dran, ihn zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, Honey. Musíme dostat zpátky tu kazetu s Krishnou.
Honey, das Band darf nicht gesendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych vidět, jak se pokusíš mě dostat zpátky tentokrát.
Mal sehen, wie du mich diesmal zurückholst.
   Korpustyp: Untertitel
Bude trvat nejméně minutu dostat se zpátky k planetě.
Sie brauchen bestimmt eine Minute, um zum Planeten zurückzukommen.
   Korpustyp: Untertitel