Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostatečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dostatečný ausreichend 5.933 hinreichend 1.271 genügend 743 angemessen 378 fehlend 183 ausreichender 82 erforderlich 22 nötig 21 zureichend 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostatečnýausreichend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rybám by mělo být zajištěno dostatečné množství vody pro běžné plavání.
Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben.
   Korpustyp: EU
Andrej je teď ve sprše, takže bych chtěla využít tuto příležitost a říct vám, že váš sprchový systém je naprosto nedostatečný.
Andrei ist gerade unter der Dusche und ich möchte euch bei der Gelegenheit sagen, dass die Duscheinrichtung in keiner Weise ausreichend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
   Korpustyp: EU
Dítě nemá dostatečný oběh k plicím a ostatním orgánům.
Das Baby hat keine ausreichende Blutzirkulation zur Lunge und anderen Organen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
   Korpustyp: EU
- Ne, tetování není dostatečný důkaz.
Nein. Tattoos sind vermutlich kein ausreichender Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
   Korpustyp: EU
A vaše ochranné obleky nejsou dostatečné.
Und Ihre Schutzanzüge sind nicht ausreichend.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
   Korpustyp: EU
Ledaže by jste měl dojem, že samotná taková nabídka je dostatečná.
Außer, Sie betrachten das Angebot allein als ausreichend.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostatečný

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To není dostatečný trest.
- Diese Strafe reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to dostatečný důvod?
- Reicht das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je podmínka dostatečný trest?
Ist Bewährung eine Strafe in dieser Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
To je dostatečný množství.
Das ist eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud necháš dostatečný dar.
Solange du eine Spende dalässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečný arzenál pro malou armádu.
Das Arsenal reicht für eine kleine Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dostatečný zdroj pro Chappa'ai.
Das hier wird das Chappa'ai mit Energie versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nebyl jsem dostatečný pitomec.
- Ja, weil ich kein rschloch war.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to není dostatečný popud?
Genügt Ihnen das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Naše motory nemají dostatečný výkon.
Unsere Motoren sind zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
To má být dostatečný důvod?
Wenn das schon ein Grund für dich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme k tomu dostatečný důvod.
Wir haben keinen hinreichenden Tatverdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsme si jisti, že není dostatečný.
Wir sind uns jetzt sicher, das es nicht ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to dostatečný důvod nic nezkoušet.
Das ist schon fast ein Grund nicht wieder zusammen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Každý tvůj dar jinému bude dostatečný."
"Gebt, so wird euch zurückgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Marty pro mě není dostatečný chlap.
Marty ist im Gegensatz zu dir kein richtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Cítit se správně je dostatečný důvod.
Das Gefühl reicht mir schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, není žádný dostatečný důvod k zásahu
Und doch gibt es keinen Grund, sich einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně má víra ještě není dostatečný důkaz.
Aber mein Glaube ist kein akzeptabler Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Ta změna vlády je dostatečný důkaz.
Der Regierungswechsel ist der Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle důkaz není dostatečný k zastavení popravy.
Die Beweise reichen nicht, um die Hinrichtung zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Kladl jsem na to dostatečný důraz, Benjamine.
Ich habe präzise darauf hingewiesen. Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
To je dostatečný pohled pro mě.
Drei Gerichte sprachen ihn schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Ani na to asi nemám dostatečný kredit.
Ich hab nicht mal einen Telefontarif, der das abdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vězení pro takovýhle zvíře není dostatečný.
Gefängnis ist für dieses Tier zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
dostatečný důvod k opatrnému postupu.
Er hat sicherlich Gründe, vorsichtig vorzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorek krve je dostatečný pro určení otcovství.
Eine Blutprobe reicht völlig, um die Vaterschaft zu bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
To není dostatečný důkaz k ospravedlnění vzpoury.
Die Beweise reichen nicht für eine Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
Záložní systém by měl mít dostatečný záložní zdroj elektřiny a dostatečný počet náhradních komunikačních prostředků.
Dazu sollte ein geeignetes Backup-System für Stromversorgung und Telekommunikation gehören.
   Korpustyp: EU
Obávám se, že dosažený kompromis není za daných okolností dostatečný.
Ich habe die Sorge, dass der erreichte Kompromiss unter den gegebenen Umständen nicht ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli to je krok správným směrem, není to krok dostatečný.
Wenngleich das ein Schritt in die richtige Richtung ist, reicht das nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazuje se však, že pokrok není dosud dostatečný.
Doch es stellt sich heraus, dass der bisherige Fortschritt nicht ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle nás není tento balíček dostatečný ani vyvážený.
Für uns ist dieses Paket unzureichend und unausgewogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl studován dostatečný počet pacientů ve věku nad 65 let .
Es wurde nur eine unzureichende Anzahl an Patienten über 65 Jahre untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Plán na obnovu není dostatečný a nemá těžiště.
Das Konjunkturprogramm ist unzureichend und hat keinen Schwerpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez medonosných včel by většina plodin neprodukovala dostatečný výnos.
Ohne die Nektarsammlerinnen würden die meisten Nutzpflanzen keinen zufriedenstellenden Ertrag mehr erbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že to je dostatečný důvod k prohlášení naléhavosti.
Ich denke, das rechtfertigt die Dringlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Klíč ke všemu je ale dostatečný růst" , upozornil SCHÜSSEL .
Hier möchte ich die Sozialpartner auf unserer Seite haben".
   Korpustyp: EU DCEP
Velký, ale ne dostatečný pokrok se udělal v oblasti provádění.
Bei der Umsetzung in nationale Gesetze sind Fortschritte zu verzeichnen, dennoch bleibt noch viel zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvidím, jestli by ten oheň byl dostatečný k jejímu odpálení.
Ich kann sehen, ob das Feuer ausreicht, sie auszulösen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti vstupu do dolu bude dostatečný úkryt pro vaše muže.
Deine Männer können sich gegenüber dem Eingang verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v praktickém životě se váš program nezdá být dostatečný.
- Aber was die politischen Ziele betrifft, scheint Ihr Programm wenig zufrieden stellend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba mít dostatečný švih a ten je v pažích.
Es hat mit dem Schwung zu tun, und der Schwung liegt in den Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna dostatečný důvod, ale bude to muset stačit.
- Ist zwar keine große Herausforderung, aber besser als nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tenhle důkaz není dostatečný k zatčení, - natož k obvinění.
Aber dieser Beweis reicht nicht für eine Verhaftung aus, von einer Verurteilung ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotvrzenou totožností se rozumí, že neexistuje dostatečný důkaz totožnosti.
Eine nicht bestätigte Identität bedeutet, dass keine hinreichenden Nachweise für die Identität vorliegen.
   Korpustyp: EU
To je dostatečný důvod vůbec takové subvence nezavádět.
Dies ist ein starkes Argument dafür, solche Subventionen erst gar nicht einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
příjemce nesl dostatečný vlastní podíl (rozdělení zátěže) a
der Begünstigte einen ausreichenden Eigenbeitrag leistet (Lastenverteilung) und
   Korpustyp: EU
Nasaďte dostatečný počet zkušebních baněk v tomto rozsahu:
Testkolben werden in folgendem Umfang benötigt:
   Korpustyp: EU
Je to snad dostatečný důvod k tomu nepořádat zde schůze?
Reicht dies als Begründung aus, um dort keine Tagungen abzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
pokrok nápravné akce podle ukazatelů pokroku není dostatečný nebo
anhand der Fortschrittsindikatoren sind keine ausreichenden Fortschritte bei den Abhilfemaßnahmen festzustellen; oder
   Korpustyp: EU
Myslíte, že drogy a vykořisťování nejsou dostatečný důvod něco udělat?
Drogenhandel und Ausbeutung sind kein Grund, etwas zu unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, na další cestu už nemáme dostatečný ponor.
Captain, wir haben zu viel Tiefgang, um weiterzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
A podle vás je to dostatečný motiv k vraždě manžela?
Und Sie denken, das wäre ein Motiv, um meinen Mann zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Ona ho chce, a to je pro mě dostatečný důvod.
Sie will ihn und das reicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Použije se dostatečný počet březích samic, aby byl zajištěn dostatečný počet živých potomků pro každou použitou úroveň dávky.
Es sind so viele trächtige Weibchen zu behandeln, dass für jede verwendete Dosierung eine geeignete Anzahl Nachkommen geboren wird.
   Korpustyp: EU
Tak by Komise měla dostatečný přehled o návaznostech mezi jednotlivými zeměmi a zároveň i dostatečný přehled o stávajících sítích i s výhledem do budoucna.
Auf diese Weise hätte die Kommission einen ausreichenden Überblick über die Verbindungen zwischen den einzelnen Ländern und gleichzeitig einen ausreichenden Überblick über die bestehenden Netzwerke und die Zukunftsaussichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu bych chtěla dodat, že žádný systém shromažďování údajů sám o sobě není dostatečný.
Ich möchte hinzufügen, dass kein Datenerfassungssystem allein ausreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptali se, ke kolika jaderným haváriím by muselo dojít, než by byl důkaz dostatečný.
Sie fragten, wie viele atomare Unfälle tatsächlich notwendig seien, um einen ausreichenden Beweis zu liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před infuzí se postarejte o dostatečný přísun tekutin, jak Vám bylo doporučeno lékařem.
Ihr Arzt wird den Erfolg der Behandlung in regelmäßigen Abständen überprüfen.
   Korpustyp: Fachtext
Před infuzí se postarejte o dostatečný přísun tekutin, jak Vám bylo nařízeno lékařem.
Ihr Arzt wird den Erfolg der Behandlung in regelmäßigen Abständen überprüfen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento rozpočet zjevně není dostatečný, aby vyvedl všechny producenty ze složité situace, v níž se nacházejí.
Diese Mittel reichen natürlich nicht aus, um alle Erzeuger aus der schwierigen Lage, in der sie sich befinden, zu befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáme však dostatečný přístup k údajům, na základě kterých Komise řeší porušování předpisů.
Wir haben jedoch keinen ausreichenden Zugang zu den Informationen, auf deren Grundlage die Kommission Regelverstöße handhabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již mnohokrát v tomto Parlamentu řekl, nedomnívám se, že Chorvatsko učinilo dostatečný pokrok.
Wie ich es schon oft vor diesem Haus gesagt habe, glaube ich nicht, dass Kroatien ausreichenden Fortschritt erzielt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude mít Evropa dostatečný rozpočet, aby mohla čelit výzvám, které před ní leží?
Werden wir über ein Budget verfügen, das den Herausforderungen entspricht, denen Europa gegenübersteht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěr, který z toho lze vyvodit, je ten, že v Unii nebyl dostatečný konsensus.
Die zu ziehende Schlussfolgerung ist die, dass es einen Mangel an Konsens mit der Union gab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před úpravou dávky je nutné ponechat dostatečný čas ke stanovení citlivosti pacienta na dávkování přípravku Dynepo.
Aufgrund der Zeit, die für die Neubildung von Erythrozyten benötigt wird, kann zwischen der Einstellung der Dosis (Einleitung,
   Korpustyp: Fachtext
Objem vody pro rozpuštění by měl být dostatečný pro zajištění rovnoměrné aplikace postřikem na drůbež .
Die zum Auflösen verwendete Wassermenge sollte so bemessen sein , daß eine gleichmäßige Verteilung auf alle Hühner während des Einsprühens sichergestellt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Příjem jedné návnady je dostatečný k zabezpečení aktivní imunizace proti vzteklině .
Die Aufnahme eines einzigen Impfstoff-haltigen Köders genügt , um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten .
   Korpustyp: Fachtext
Příjem jedné návnady je dostatečný k zabezpečení aktivní imunizace proti vzteklině .
Die Einnahme eines einzigen Köders genügt , um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten .
   Korpustyp: Fachtext
Objem vody pro rozpuštění by měl být dostatečný pro zajištění rovnoměrné aplikace postřikem na drůbež .
Die zur Auflösung verwendete Wassermenge sollte so bemessen sein , daß eine gleichmäßige Verteilung auf alle Hühner während des Einsprühens sichergestellt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Z hlášení nežádoucích účinků vzniklo podezření , že produkt nemá dostatečný účinek proti demodikóze u psů .
Es wurden Nebenwirkungen , betreffend mangelnder Wirksamkeit gegen Demodikose bei Hunden , gemeldet .
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích bylo prokázáno , že bivalirudin zajišťuje dostatečný antikoagulační účinek při PCI zákroku .
In klinischen Studien führte Bivalirudin nachweislich zu einer adäquaten Antikoagulation während der PCI .
   Korpustyp: Fachtext
Prosincové rozhodnutí ukončit projekt plynovodu South Stream je sice krok správným směrem, ale zdaleka není dostatečný.
Obwohl die Entscheidung vom Dezember, die südliche Gaspipeline aufzugeben, ein Schritt in die richtige Richtung ist, reicht dies bei weitem nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že máme dostatečný potenciál zhostit se těchto výzev se ctí.
Ich weiß, dass Sie in der Lage sind, sich diesen Herausforderungen zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet zemřelých dárců orgánů není sám o sobě dostatečný a počet žijících dárců nestačí uspokojovat poptávku.
Die Anzahl verstorbener Organspender reicht allein nicht aus und die Anzahl der lebenden Spender erfüllt die Anforderungen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velká otázka je ale toto: myslí si obyčejný člověk, že je pokrok dostatečný?
Die große Frage lautet nur: Ist der Normalbürger der Ansicht, dass dieser Fortschritt ausreicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu by měly nasadit dostatečný počet pracovníků a zdrojů.
Zu diesem Zweck sollten sie für die Bereitstellung von angemessenen personellen und finanziellen Mitteln sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samotný právní rámec není dostatečný – zákony je třeba řádně provádět a důsledně dodržovat.
Der Rechtsrahmen allein genügt nicht; die Gesetze müssen auch korrekt umgesetzt und voll und ganz beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
EU nyní platí za to, že neměla dostatečný dohled na finančním sektorem a dostatečnou regulaci.
Mehr Flexibilität hieße mehr Möglichkeiten zur Einführung weiterer Entkoppelung, Debatten hätten jedoch gezeigt, dass dies nicht in allen Bereichen sinnvoll sei.
   Korpustyp: EU DCEP
EU nyní platí za to, že neměla dostatečný dohled na finančním sektorem a dostatečnou regulaci.
Sie griff Kommissionspräsident Barroso an, der nicht auf die Kritik an der Deregulierung eingegangen sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítáme pokrok, kterého již bylo dosaženo, ale tento výsledek stále ještě není dostatečný.
Wir begrüßen die bereits erzielten Fortschritte, aber das reicht noch nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný dostatečný důvod, proč by EU tento příklad nemohla následovat či nešla dokonce ještě dál.
Es gibt keinen vernünftigen Grund, warum die EU diesem Beispiel nicht folgen und sogar weiter gehen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj je přesvědčen, že příspěvek institucí vysokoškolského vzdělávání ke znalostní ekonomice je nezbytný, avšak není dostatečný.
Der Berichterstatter ist davon überzeugt, dass der Beitrag der Hochschuleinrichtungen zur Wissensgesellschaft notwendig ist, aber er räumt auch ein, dass dies nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli HDP je dobrým ukazatelem regionální hospodářské konvergence, nepředstavuje dostatečný prostředek měření sociální nebo územní soudržnosti.
Anhand des BIP kann zwar die wirtschaftliche Konvergenz der Regionen gemessen werden, doch reicht dies nicht, um den Grad der sozialen oder territorialen Konvergenz festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Považuje tuto stěžejní iniciativu za dostatečný mechanismus, pokud jde o boj proti dětské chudobě?
Hält er die Leitinitiative für einen ausreichenden Mechanismus, wenn es um die Bekämpfung der Kinderarmut geht?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci přitom Komisi vyzvali, aby " kladla dostatečný důraz " na zachování modelu Společenství ve vnějších vztazích Unie.
Die Abgeordneten fordern jetzt die Kommission auf, "ihr ganzes Gewicht" auf die Wahrung des Gemeinschaftsmodells in den Außenbeziehungen der EU zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit dostatečný přísun srovnatelných údajů, statistických údajů a analýz pro podchycení vývoje politiky celoživotního vzdělávání;
Gewährleistung eines angemessenen Bestands an vergleichbaren Daten, Statistiken und Analysen, um die Konzeption politischer Maßnahmen in Bezug auf lebenslanges Lernen zu untermauern;
   Korpustyp: EU DCEP
Francesco Speroni (EFD, IT) zdůraznil, že v Itálii má opozice v médiích dostatečný prostor.
Francesco Speroni (EFD, Italien) unterstrich, dass die Opposition in Italien einen großen Spielraum in den Medien habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy budou mít dostatečný manévrovací prostor se podle toho zařídit.
Auch hier haben die Mitgliedstaaten einen Spielraum, das entsprechend umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krátkozraký přístup středopravých politiků však neposkytuje dostatečný základ pro důvěryhodnou, důslednou reformu.
Der kurzsichtige Ansatz von Mitte-Rechts liefert jedoch keine gesunde Basis für eine glaubwürdige und kohärente Reform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objem vody pro rozpuštění by měl být dostatečný pro zajištění rovnoměrné aplikace postřikem na drůbež.
Die zur Rekonstitution verwendete Wassermenge sollte so bemessen sein, dass eine gleichmäßige Verteilung auf alle Hühner während des Einsprühens sichergestellt ist.
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu léčby můžete dostávat léky pomáhající udržet dostatečný počet krvinek .
Während der Behandlung kann Ihnen ein Medikament zur Aufrechterhaltung der Zahl Ihrer Blutzellen verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
V průběhu léčby přípravkem Ciprofloxacin Bayer dbejte na dostatečný příjem tekutin.
Denken Sie daran, viel Flüssigkeit zu trinken, während Sie Ciprofloxacin Bayer bekommen.
   Korpustyp: Fachtext
Lékař vám předepíše piroxikam pouze , pokud jiná nesteroidní antirevmatika nemají dostatečný účinek .
Ihr Arzt wird Ihnen Piroxicam nur dann verschreiben , wenn andere nicht-steroidale Antirheumatika ( NSAR ) keine zufriedenstellende Linderung der Beschwerden mit sich gebracht haben .
   Korpustyp: Fachtext
Jeden týden by měl být dostatečný čas na spuštění patřičné předběžné simulace.
Eine Woche reicht, um die Simulation vor dem Test durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíte si tipnout, které firmě nestačí dostatečný kapitál na získání místa na 60.
Würdest du bitte raten, welche Firma nicht flüssig ist, um einen Platz in 60 Hudson zu mieten?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vám byl dobrým synem a neopustil by vás, pokud k tomu neměl dostatečný důvod.
Ich weiß, dass er Ihnen ein guter Sohn war, und ich glaube nicht, dass er Sie verlassen hätte. Es sei denn, es gab einen triftigen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, tvůj otec má stále dostatečný politický vliv, aby to uskutečnil.
Schatz, dein Vater hat noch immer das politische Kapital, um es möglich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě ženy a tři muži nemohli utvořit dostatečný genetický základ na němž by se dalo stavět.
Zwei Frauen und drei Männer waren zu wenig, um eine neue Bevölkerung zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel