Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rybám by mělo být zajištěno dostatečné množství vody pro běžné plavání.
Fische sollten eine für normales Schwimmverhalten ausreichende Wassermenge zur Verfügung haben.
Andrej je teď ve sprše, takže bych chtěla využít tuto příležitost a říct vám, že váš sprchový systém je naprosto nedostatečný.
Andrei ist gerade unter der Dusche und ich möchte euch bei der Gelegenheit sagen, dass die Duscheinrichtung in keiner Weise ausreichend ist.
Osobám, které nemají dostatečné prostředky, by měla být zpřístupněna nezbytná právní pomoc.
Personen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, sollten die erforderliche Prozesskostenhilfe erhalten.
Dítě nemá dostatečný oběh k plicím a ostatním orgánům.
Das Baby hat keine ausreichende Blutzirkulation zur Lunge und anderen Organen.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
- Ne, tetování není dostatečný důkaz.
Nein. Tattoos sind vermutlich kein ausreichender Grund.
Poznámka: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
A vaše ochranné obleky nejsou dostatečné.
Und Ihre Schutzanzüge sind nicht ausreichend.
Poznámky: Uvedené informace jsou považovány za dostatečné pro vnitrostátní přepravu.
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Ledaže by jste měl dojem, že samotná taková nabídka je dostatečná.
Außer, Sie betrachten das Angebot allein als ausreichend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případech, kdy nový vyvážející výrobce Turecku poskytne Komisi dostatečný důkaz, že:
Übermittelt ein neuer ausführende Hersteller in der Türkei der Kommission hinreichende Beweise dafür, dass
Sešli jsme se tu, abychom zjistili, jestli existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Wir sind hier, um zu ermitteln, ob hinreichende Gründe vorliegen, um diesen Fall vor Gericht zu verhandeln.
Německo zajistí, aby informace o těchto prodejích byly dostatečným způsobem zveřejněny.
Deutschland stellt sicher, dass diese Veräußerungen und Verkäufe hinreichend bekannt gemacht werden.
Nemáme k tomu dostatečný důvod.
Wir haben keinen hinreichenden Tatverdacht.
Obtíže s dodávkami a nedostatečnou likviditou nejsou dostatečnými důvody pro změnu postupu výroby nebo pro restrukturalizaci.
Lieferschwierigkeiten und mangelnde Liquidität seien keine hinreichenden Gründe für eine Umstellung des Herstellungsprozesses oder eine Umstrukturierung.
Myslíte, že je to dostatečný důvod - jet osmdesátkou tam, kde je padesátka?
Halten Sie das für einen hinreichenden Grund, um in einer 50er-Zone 80 zu fahren?
Účelem navrhovaných změn je urychlit tento postup a zajistit dostatečnou úroveň ochrany údajů.
Mit den vorgeschlagenen Änderungen sollen das Verfahren verkürzt und hinreichender Datenschutz sichergestellt werden.
To je dostatečnej důvod, ne?
Das ist ein hinreichender Verdacht, oder?
Členský stát může stanovit vyšší procento s ohledem na specifické situace a v případě, že zajistí dostatečné využití zemědělské půdy.
Die Mitgliedstaaten können einen höheren Prozentsatz festlegen, der besonderen Gegebenheiten Rechnung trägt und die Bewirtschaftung einer hinreichenden landwirtschaftlichen Fläche gewährleistet.
Vzhledem k svědeckým výpovědím a důkazům předloženým panem Dickhamem soud shledal, že existuje dostatečný důvod nařídit soudní proces.
Basierend auf den Aussagen der Zeugen und den von Mr. Dickham vorgelegten Beweisen, sieht das Gericht hinreichende Gründe für eine Verhandlung dieses Falls vor Gericht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bankovní úvěr je nejvhodnější tam, kde společnosti vytvářejí dostatečný peněžní tok pro platbu úroků.
Bankdarlehen sind interessant, wenn Unternehmen genügend Einnahmen erwirtschaften, um Zinsen bezahlen zu können.
Nebylo zde dostatečné množství vody pro přežití zbytku cesty.
Es habe nicht genügend Wasser gegeben, um die verbleibende Reise zu überleben.
Členské státy by měly zajistit, aby byly kontaktním místům pro stavební výrobky přiděleny dostatečné zdroje.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner sicherstellen, dass den Produktinformationsstellen für das Bauwesen genügend Mittel zugewiesen werden.
Předkové řekli, že jsi neměla dostatečnou víru.
Die Vorfahren sagten, dass du nicht genügend Glauben hast.
Tablety se musí polykat celé a zapít dostatečným množstvím vody .
Die Tabletten müssen als Ganzes mit genügend Wasser geschluckt werden .
To je snad dostatečný důvod, aby ho zabili, nemyslíš?
Sind das nicht genügend Gründe ihn töten zu wollen?
Aby byl zajištěn dostatečný čas na rozhodování i v případě posuzování komplexních žádostí, je třeba lhůtu prodloužit na 60 dní.
Um genügend Zeit für eine Entscheidung auch bei komplexen Anträgen zu gewährleisten, sollte die Frist auf 60 Tage verlängert werden.
Máme dostatečný důkaz, který můžeme ukázat lidem.
Wir haben genügend Beweise, um es der Menschheit zu zeigen.
Kromě toho by měly mít k dispozici dostatečné lidské a finanční zdroje pro realizaci svých úkolů.
Darüber hinaus sollten die Aufsichtsbehörden über genügend Personal und finanzielle Mittel zur Erfüllung ihrer Aufgaben verfügen.
Při dostatečném pobízení, podvědomí vždycky vyjeví pravdu.
Wenn man nur genügend drängt, gibt das Unterbewusstsein die Wahrheit preis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době není tento postup pod dostatečnou kontrolou.
Derzeit wird dieses Verfahren nicht angemessen überwacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reakce na požadavky znovuusídlování v celosvětovém měřítku ze strany Evropy byla doposud dostatečná.
Die Reaktion der EU auf den weltweiten Neuansiedlungsbedarf ist bisher angemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po nastavení za účelem použití musí být opěradlo židle pro připevnění ke stolu v dostatečné výšce.
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz muss eine angemessen hohe Rückenlehne haben.
36. připomíná, že strategie EU 2020 a politika soudržnosti jsou zásadním způsobem propojeny a že potřeba dostatečného financování stěžejních iniciativ by neměla vést k tomu, že se sníží finanční prostředky určené na politiku soudržnosti; domnívá se především, že větší soudržnost má zásadní význam pro to, aby Evropa dlouhodobě hospodářsky a sociálně prospívala;
36. weist darauf hin, dass die Strategie EU 2020 und die Kohäsionspolitik grundlegend verknüpft sind und dass die Notwendigkeit, die Leitinitiativen angemessen zu finanzieren, nicht zu weniger Mitteln für die Kohäsionspolitik führen sollte; ist insbesondere der Ansicht, dass eine verstärkte Kohäsion entscheidend für Europas langfristiges wirtschaftliches und soziales Wohlergehen ist;
Žijící dárce by měl být podroben dostatečnému hodnocení, aby se určila jeho způsobilost k darování, s cílem minimalizovat riziko přenosu onemocnění na příjemce.
Lebendspender sollten angemessen beurteilt werden, damit ihre Eignung für die Spende festgestellt und damit das Risiko der Krankheitsübertragung auf die Empfänger minimiert wird.
Banka Geniki měla mimoto před nabytím bankou Piraeus dostatečný kapitál.
Zudem war die Geniki Bank vor der Übernahme durch die Bank angemessen mit Kapital ausgestattet worden.
Kachny a husy by měly mít k dispozici vodní nádrž s kameny a drobnými kaménky na dně pro uspokojení jejich etologických potřeb i pro zajištění dostatečných podmínek pro péči o peří.
Enten und Gänsen sollte ein Teich mit unterschiedlichen Steinen und Grit auf dem Boden zur Verfügung gestellt werden, um einerseits das Verhaltensrepertoire der Vögel zu erweitern und sie andererseits zu animieren, ihr Federkleid angemessen zu pflegen.
12. vyzývá k tomu, aby byl v rámci okruhu 4 zřízen mechanismus pružnosti s dostatečným přídělem prostředků, aby bylo v budoucnu možné efektivně a pohotově reagovat na nepředvídané události, jako je potravinová krize nebo celosvětová hospodářská krize;
12. verlangt, dass in der Rubrik 4 ein angemessen ausgestatteter Flexibilitätsmechanismus geschaffen wird, damit künftig unvorhergesehenen Ereignissen wie der Nahrungsmittelkrise und der Weltwirtschaftskrise wirkungsvoll und zügig begegnet werden kann;
Příslušné orgány musí být vybaveny dostatečnými personálními zdroji, co do množství a odborných znalostí, aby byly schopny uplatňovat toto nařízení.
Zur Anwendung dieser Verordnung sind die zuständigen Behörden angemessen mit befähigtem und erfahrenem Personal auszustatten.
Tato odpověď však byla nedostatečná, protože v ní dopravce nepředložil žádný podpůrný důkazní materiál.
Diese Antwort war jedoch nicht angemessen, da das Unternehmen keine entsprechenden Nachweise übermittelt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Analýza struktur společnosti a managementu, jakož i konkrétních opomenutí managementu, kterou Komise ve svém úvodním rozhodnutí označila za nedostatečnou, byla Rakouskem doplněna.
Die von der Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss als fehlend festgestellte Analyse der Unternehmens- und Managementstrukturen sowie der konkreten Versäumnisse des Managements wurde seitens Österreichs nachgereicht.
11. vyjadřuje politování nad pomalým postupem a menší ambiciózností prováděcích opatření ke směrnici o ekodesignu, jež se týkají výrobků s významnou spotřebou energie jako např. ohřívačů vody a bojlerů; vyjadřuje znepokojení nad tím, že tento stav odráží skutečnost, že Komise neprojevuje dostatečnou politickou podporu, pokud jde o dosažení cílů v oblasti energetické účinnosti;
11. bedauert den langsamen Fortschritt und den nachlassenden Ehrgeiz im Zusammenhang mit den Durchführungsbestimmungen der Richtlinie zur umweltgerechten Gestaltung, die sich auf wichtige energiebetriebene Produkte wie Warmwasserbereitungsgeräte und Heizkessel beziehen; hegt die Befürchtung, dass hierdurch die fehlende politische Unterstützung seitens der Kommission für das Erreichen der Energieeffizienzziele zum Ausdruck kommt;
Ve své zprávě ve výboru pro dopravu a cestovní ruch jsem vyjádřila politování nad tím, že v evropské strategii pro přizpůsobení se změně klimatu není věnována dostatečná pozornost odvětví dopravy, které má značný hospodářský význam a je jedním z hlavních zdrojů emisí CO2.
In meinem Bericht im Ausschuss für Verkehr und Tourismus bedauere ich die fehlende Berücksichtigung des Verkehrssektors in der Europäischen Strategie zur Anpassung an den Klimawandel, obwohl dieser Sektor wirtschaftlich von großer Bedeutung ist und eine der Hauptquellen von CO2-Emissionen darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasí Komise s těmito různými hlasy a nedostatečnou koordinací Evropské unie?
Sind diese „Stimmenvielfalt“ und die fehlende Koordinierung der EU nach Ansicht der Kommission zufriedenstellend?
Dalším problémem byla nedostatečná spolupráce ze strany třetích zemí.
Ein weiteres Problem war die fehlende Kooperationsbereitschaft von Drittstaaten.
V důsledku toho lze tedy učinit závěr, že nedostatečné vertikální propojení výroby PTA podstatně nepřispělo k újmě způsobené výrobnímu odvětví Unie.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass die fehlende vertikale Integration bei der PTA-Produktion nicht zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrug.
Zpravodaj je toho názoru, že jedním z nástrojů k vyvážení nedostatečného množství rozpočtových prostředků by měla být kvalitativní hodnota za peníze.
Nach Ansicht des Berichterstatters sollte die fehlende Quantität der Haushaltsmittel unter anderem durch eine optimale Mittelverwendung ausgeglichen werden.
Sociální ekonomika ovšem čelí závažné překážce: nedostatečnému institucionálnímu zviditelnění, vzhledem ke skutečnosti, že není uznávána jako sektor ekonomiky, který se liší od dvou hlavních sektorů: veřejného a soukromého.
Aber die Sozialwirtschaft sieht sich vor einem großen Hindernis: fehlende institutionelle Sichtbarkeit auf Grund der Tatsache, dass sie nicht als Wirtschaftssektor anerkannt ist, der sich von den zwei Hauptsektoren, private und öffentliche Wirtschaft, unterscheidet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme svědky moru, který ničí malé a střední podniky napříč celým kontinentem, a příčinou je nedostatečný přístup k úvěrům.
Wir werden Zeugen einer Plage, die kleine und mittelgroße Unternehmen auf dem ganzen Kontinent betrifft, verursacht durch fehlende Kreditverfügbarkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémy jsou většinou vnitřní povahy, protože vyplývají z nedostatečných strukturálních reforem.
Die Probleme sind weitestgehend internen Ursprungs, da sie auf fehlende Strukturreformen zurückzuführen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by být zajištěn dostatečný chráněný prostor na ochranu zvířat před nepříznivými klimatickými podmínkami.
Unterstände sollten in ausreichender Zahl und Größe vorhanden sein, um alle Tiere vor widriger Witterung zu schützen.
- Ne, tetování není dostatečný důkaz.
Nein. Tattoos sind vermutlich kein ausreichender Grund.
Musí existovat dostatečný počet pacholat nebo podobných zařízení schopných zachytit vzniklé spojovací síly.
Poller oder gleichwertige Einrichtungen müssen die auftretende Kupplungskräfte aufnehmen können und in ausreichender Zahl vorhanden sein.
Skupina vesničanů si kupodivu myslela, že ropovod není dostatečný důvod proč stěhovat celou vesnici na místo kde nejsou žádná duchovní božstva.
Die Dorfbewohner dachten wohl, dass eine Ölpipeline kein ausreichender Grund dafür war, ihr Dorf an einen Ort zu verlegen, wo keine Götter existierten.
Důležité pro použití této techniky je dostatečný tlak plynu na sazebně, přesahující 1,5 baru.
Voraussetzung für den Einsatz dieser Technik ist ein ausreichender Überdruck des Hochofengases von über 1,5 bar.
Ist das ein ausreichender Grund?
Nebyl studován dostatečný počet pacientů s clearancí kreatininu pod 45 ml/ min ..
Patienten mit einer Kreatinin-Clearance von unter 45 ml/ min wurden nicht in ausreichender Anzahl untersucht .
pozorovatelům ICCAT se pro jejich administrativní práci poskytne dostatečný prostor na můstku nebo v kormidelně, jakož i prostor na palubě k výkonu pozorování, a
Den ICCAT-Beobachtern wird auf der Brücke oder im Ruderhaus ausreichender Platz für Schreibtischarbeiten sowie an Deck ausreichender Platz für die Wahrnehmung der Beobachteraufgaben eingeräumt, und
Kromě toho by dostatečný počet z nich měl splňovat příslušná kritéria nezávislosti.
Außerdem sollten sie in ausreichender Zahl angemessenen Unabhängigkeitskriterien genügen.
Dostatečný obsah humusu v půdě výrazně zlepšuje schopnost zadržovat vodu, čímž může být zabráněno erozím.
Ein ausreichender Humusgehalt im Boden verbessert deutlich die Wasserhaltekapazität, wodurch Erosionen vermieden werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době, podle těchto třetích stran, ceny, ačkoliv se v nedávné minulosti zvýšily, ještě nedosáhly dostatečné úrovně pro impuls k novému vstupu na trh.
Bisher seien die Preise zwar in jüngster Zeit gestiegen, hätten aber nach Meinung einiger Dritter noch nicht das Niveau erreicht, das erforderlich wäre, um einen Neuzugang auszulösen.
Pro služby s celkovou délkou do 500 km se za dostatečný považoval počet alespoň 300000 obyvatel.
Als erforderlich wurde eine Bevölkerungszahl von mindestens 300000 Einwohnern bei einer Strecke von insgesamt 500 km betrachtet.
Vytvořit institucionální rámec pro zadávání veřejných zakázek s dostatečnou správní kapacitou a nezávislostí, které mu umožní plnit jeho úkoly.
Schaffung eines institutionellen Rahmens für das öffentliche Auftragswesen, der über die erforderliche Verwaltungskapazität und Unabhängigkeit verfügt, um seine Aufgaben wahrzunehmen.
Pokud mají být zvířata použita jako chovná, měla by zůstat v rodinné skupině do 13 měsíců, aby získala dostatečné zkušenosti s vychováváním mláďat.
Für die Zucht bestimmte Tiere sollten mindestens bis zum Alter von 13 Monaten im Familienverband verbleiben, um die erforderliche Erfahrung in der Aufzucht zu erlangen.
Se vstupem nové smlouvy v platnost mohou evropští občané předkládat navrhované iniciativy shromážděním dostatečného počtu podpisů.
Mit dem Inkrafttreten des neuen Vertrages können die europäischen Bürgerinnen und Bürger nun Initiativen vorschlagen und einreichen, wenn sie die erforderliche Anzahl an Unterschriften sammeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
GeoHazards International nicméně postrádá prostředky k tomu, aby mohla vybudovat dostatečný počet TEREP.
Dennoch fehlt es GeoHazards International an den finanziellen Mitteln, die erforderliche Anzahl an TEREPs zu errichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statutární auditoři a auditorské společnosti zodpovídají za provádění své činnosti s řádnou péčí, a proto by měli odpovídat za finanční škodu způsobenou nedostatečnou péčí.
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften sind dafür verantwortlich, dass sie ihre Arbeit mit Sorgfalt durchführen, und sollten daher für die finanziellen Schäden, die darauf zurückzuführen sind, dass sie nicht die erforderliche Sorgfalt aufgewendet haben, zur Verantwortung gezogen werden.
Objem injekční stříkačky musí být dostatečně malý , aby šlo předepsanou dávku z injekční lahvičky natáhnout s dostatečnou přesností .
Das Spritzenvolumen sollte so klein sein , dass die vorgeschriebene Dosis mit der erforderlichen Präzision aus der Durchstechflasche entnommen werden kann .
Není možné vytvořit adresář fronty% 1. Zkontrolujte, že máte dostatečná přístupová práva pro tuto operaci.
Erstellung des Ordners %1 für die Druckerwarteschlange ist nicht möglich. Stellen Sie sicher, dass Sie die erforderlichen Berechtigungen besitzen.
Výjimky z ustanovení o poskytování bezplatné právní pomoci by měly být aplikovány pouze v případě, že žadatel má dostatečné finanční prostředky.
Ausnahmen zur kostenlosen Rechtsberatung sollten nur dann erfolgen, wenn der Asylbewerber über die erforderlichen Mittel verfügt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobné usnesení, které si kladlo za cíl zablokovat návrh Komise na změnu formátu energetických štítků na chladicích zařízení pro domácnost, nezískalo dostatečnou podporu na zablokování.
Zur Annahme der Resolutionen, die sich beide für die Zurückweisung des Kommissionsvorschlags aussprachen, war eine qualifizierte Mehrheit von 393 Abgeordneten nötig.
Všichni si, pane komisaři říkáme, jaká opatření budou konečně dostatečná, aby se Řecko opět postavilo na nohy: jenom prodloužení splatnosti?
Letzten Endes fragen wir uns alle, Herr Kommissar, was letztendlich nötig sein wird, damit Griechenland wieder auf die Beine kommt: eine einfache Verlängerung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o krizi v Gaze, reakce českého předsednictví je velmi nedostatečná.
Was die Krise im Gaza-Streifen anbelangt, ist die Reaktion der tschechischen Präsidentschaft weit von dem entfernt, was nötig wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemají na to dostatečnou palebnou sílu ani štíty.
Sie haben nicht die nötige Feuerkraft oder Schilde um es zu schaffen.
Tentokrát to bylo Japonsko, technologicky vyspělá země par excellence (tedy nikoliv pozdní Sovětský svaz), které se ukázalo jako neschopné přijmout dostatečná opatření, aby odvrátilo katastrofu ve čtyřech reaktorových blocích.
Es war Japan, das Hightech-Land Nummer 1 (und eben nicht die späte Sowjetunion), das nicht in der Lage war, die nötige Vorsorge zu treffen, um eine solche Katastrophe in vier Reaktorblöcken zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty máš na to dostatečné zkušenosti.
Denn du hast als einziger von uns das nötige Wissen!
V neposlední řadě navazující odvětví tvrdilo, že výrobní odvětví Společenství nemá k uspokojení tržní poptávky po PTFE ve Společenství dostatečnou kapacitu.
Des Weiteren machte die nachgelagerte Industrie geltend, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht über die nötigen Kapazitäten verfüge, um die PTFE-Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt zu decken.
Nemáte dostatečná práva ke čtení '% 1'.
Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen, um" %1' zu lesen.
Luigi, má tenhle Columbo dostatečné zdroje k zahájení záchranné operace?
Luigi, hat dieser Columbo die nötigen Mittel für eine Bergungsaktion?
Stipendia se mohou vzít v úvahu při posouzení dostupnosti dostatečných finančních prostředků.
Bei der Beurteilung der Frage, ob die nötigen Mittel zur Verfügung stehen, können Stipendien berücksichtigt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož bylo zjištěno, že se domácí prodej uskutečnil v dostatečném množství a v běžném obchodním styku, byla běžná hodnota založena na skutečné domácí ceně, která byla vypočtena jako vážený průměr cen veškerého domácího prodeje za období přezkumného šetření.
Da festgestellt wurde, dass die Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr und in zureichenden Mengen erfolgten, wurde der Normalwert anhand des tatsächlichen Inlandspreises ermittelt, der als gewogener Durchschnitt aller Inlandsverkäufe während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung berechnet wurde.
Přechod ze vzdělávací instituce do pracovního života musí být co nejsnazší, a především přizpůsobený individuálním potřebám, jelikož i mladí lidé s nedostatečným odborným vzděláním musí mít možnost získat dovednosti potřebné k tomu, aby mohli pracovat na kvalifikovaných pracovních místech a důstojně se uživit.
Der Übergang zwischen Bildungseinrichtungen und Berufsleben muss möglichst reibungslos gestaltet werden und speziell an die individuellen Bedürfnisse angepasst werden. Denn auch jungen Menschen ohne zureichende Ausbildung muss ermöglicht werden, die Fähigkeiten zu erwerben, um als qualifizierte Arbeiter tätig sein zu können und ihren Lebensunterhalt zu bestreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostatečný
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To není dostatečný trest.
- Diese Strafe reicht nicht.
- Není to dostatečný důvod?
Je podmínka dostatečný trest?
Ist Bewährung eine Strafe in dieser Stadt?
To je dostatečný množství.
Das ist eine ganze Menge.
Pokud necháš dostatečný dar.
Solange du eine Spende dalässt.
Dostatečný arzenál pro malou armádu.
Das Arsenal reicht für eine kleine Armee.
Mám dostatečný zdroj pro Chappa'ai.
Das hier wird das Chappa'ai mit Energie versorgen.
Jo, nebyl jsem dostatečný pitomec.
- Ja, weil ich kein rschloch war.
Copak to není dostatečný popud?
Naše motory nemají dostatečný výkon.
Unsere Motoren sind zu schwach.
To má být dostatečný důvod?
Wenn das schon ein Grund für dich ist.
Nemáme k tomu dostatečný důvod.
Wir haben keinen hinreichenden Tatverdacht.
Nyní jsme si jisti, že není dostatečný.
Wir sind uns jetzt sicher, das es nicht ausreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to dostatečný důvod nic nezkoušet.
Das ist schon fast ein Grund nicht wieder zusammen zu kommen.
"Každý tvůj dar jinému bude dostatečný."
"Gebt, so wird euch zurückgegeben.
Marty pro mě není dostatečný chlap.
Marty ist im Gegensatz zu dir kein richtiger Mann.
Cítit se správně je dostatečný důvod.
Das Gefühl reicht mir schon.
Nicméně, není žádný dostatečný důvod k zásahu
Und doch gibt es keinen Grund, sich einzumischen.
Nicméně má víra ještě není dostatečný důkaz.
Aber mein Glaube ist kein akzeptabler Beweis.
Ta změna vlády je dostatečný důkaz.
Der Regierungswechsel ist der Beweis.
Tenhle důkaz není dostatečný k zastavení popravy.
Die Beweise reichen nicht, um die Hinrichtung zu stoppen.
Kladl jsem na to dostatečný důraz, Benjamine.
Ich habe präzise darauf hingewiesen. Benjamin.
To je dostatečný pohled pro mě.
Drei Gerichte sprachen ihn schuldig.
Ani na to asi nemám dostatečný kredit.
Ich hab nicht mal einen Telefontarif, der das abdeckt.
Vězení pro takovýhle zvíře není dostatečný.
Gefängnis ist für dieses Tier zu wenig.
Má dostatečný důvod k opatrnému postupu.
Er hat sicherlich Gründe, vorsichtig vorzugehen.
Vzorek krve je dostatečný pro určení otcovství.
Eine Blutprobe reicht völlig, um die Vaterschaft zu bestimmen.
To není dostatečný důkaz k ospravedlnění vzpoury.
Die Beweise reichen nicht für eine Meuterei.
Záložní systém by měl mít dostatečný záložní zdroj elektřiny a dostatečný počet náhradních komunikačních prostředků.
Dazu sollte ein geeignetes Backup-System für Stromversorgung und Telekommunikation gehören.
Obávám se, že dosažený kompromis není za daných okolností dostatečný.
Ich habe die Sorge, dass der erreichte Kompromiss unter den gegebenen Umständen nicht ausreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli to je krok správným směrem, není to krok dostatečný.
Wenngleich das ein Schritt in die richtige Richtung ist, reicht das nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukazuje se však, že pokrok není dosud dostatečný.
Doch es stellt sich heraus, dass der bisherige Fortschritt nicht ausreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle nás není tento balíček dostatečný ani vyvážený.
Für uns ist dieses Paket unzureichend und unausgewogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl studován dostatečný počet pacientů ve věku nad 65 let .
Es wurde nur eine unzureichende Anzahl an Patienten über 65 Jahre untersucht .
Plán na obnovu není dostatečný a nemá těžiště.
Das Konjunkturprogramm ist unzureichend und hat keinen Schwerpunkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez medonosných včel by většina plodin neprodukovala dostatečný výnos.
Ohne die Nektarsammlerinnen würden die meisten Nutzpflanzen keinen zufriedenstellenden Ertrag mehr erbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že to je dostatečný důvod k prohlášení naléhavosti.
Ich denke, das rechtfertigt die Dringlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Klíč ke všemu je ale dostatečný růst" , upozornil SCHÜSSEL .
Hier möchte ich die Sozialpartner auf unserer Seite haben".
Velký, ale ne dostatečný pokrok se udělal v oblasti provádění.
Bei der Umsetzung in nationale Gesetze sind Fortschritte zu verzeichnen, dennoch bleibt noch viel zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidím, jestli by ten oheň byl dostatečný k jejímu odpálení.
Ich kann sehen, ob das Feuer ausreicht, sie auszulösen.
Naproti vstupu do dolu bude dostatečný úkryt pro vaše muže.
Deine Männer können sich gegenüber dem Eingang verstecken.
Ale v praktickém životě se váš program nezdá být dostatečný.
- Aber was die politischen Ziele betrifft, scheint Ihr Programm wenig zufrieden stellend zu sein.
Je třeba mít dostatečný švih a ten je v pažích.
Es hat mit dem Schwung zu tun, und der Schwung liegt in den Armen.
Není to zrovna dostatečný důvod, ale bude to muset stačit.
- Ist zwar keine große Herausforderung, aber besser als nichts.
Ale tenhle důkaz není dostatečný k zatčení, - natož k obvinění.
Aber dieser Beweis reicht nicht für eine Verhaftung aus, von einer Verurteilung ganz zu schweigen.
Nepotvrzenou totožností se rozumí, že neexistuje dostatečný důkaz totožnosti.
Eine nicht bestätigte Identität bedeutet, dass keine hinreichenden Nachweise für die Identität vorliegen.
To je dostatečný důvod vůbec takové subvence nezavádět.
Dies ist ein starkes Argument dafür, solche Subventionen erst gar nicht einzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
příjemce nesl dostatečný vlastní podíl (rozdělení zátěže) a
der Begünstigte einen ausreichenden Eigenbeitrag leistet (Lastenverteilung) und
Nasaďte dostatečný počet zkušebních baněk v tomto rozsahu:
Testkolben werden in folgendem Umfang benötigt:
Je to snad dostatečný důvod k tomu nepořádat zde schůze?
Reicht dies als Begründung aus, um dort keine Tagungen abzuhalten?
pokrok nápravné akce podle ukazatelů pokroku není dostatečný nebo
anhand der Fortschrittsindikatoren sind keine ausreichenden Fortschritte bei den Abhilfemaßnahmen festzustellen; oder
Myslíte, že drogy a vykořisťování nejsou dostatečný důvod něco udělat?
Drogenhandel und Ausbeutung sind kein Grund, etwas zu unternehmen?
Kapitáne, na další cestu už nemáme dostatečný ponor.
Captain, wir haben zu viel Tiefgang, um weiterzufahren.
A podle vás je to dostatečný motiv k vraždě manžela?
Und Sie denken, das wäre ein Motiv, um meinen Mann zu töten?
Ona ho chce, a to je pro mě dostatečný důvod.
Sie will ihn und das reicht mir.
Použije se dostatečný počet březích samic, aby byl zajištěn dostatečný počet živých potomků pro každou použitou úroveň dávky.
Es sind so viele trächtige Weibchen zu behandeln, dass für jede verwendete Dosierung eine geeignete Anzahl Nachkommen geboren wird.
Tak by Komise měla dostatečný přehled o návaznostech mezi jednotlivými zeměmi a zároveň i dostatečný přehled o stávajících sítích i s výhledem do budoucna.
Auf diese Weise hätte die Kommission einen ausreichenden Überblick über die Verbindungen zwischen den einzelnen Ländern und gleichzeitig einen ausreichenden Überblick über die bestehenden Netzwerke und die Zukunftsaussichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu bych chtěla dodat, že žádný systém shromažďování údajů sám o sobě není dostatečný.
Ich möchte hinzufügen, dass kein Datenerfassungssystem allein ausreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ptali se, ke kolika jaderným haváriím by muselo dojít, než by byl důkaz dostatečný.
Sie fragten, wie viele atomare Unfälle tatsächlich notwendig seien, um einen ausreichenden Beweis zu liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před infuzí se postarejte o dostatečný přísun tekutin, jak Vám bylo doporučeno lékařem.
Ihr Arzt wird den Erfolg der Behandlung in regelmäßigen Abständen überprüfen.
Před infuzí se postarejte o dostatečný přísun tekutin, jak Vám bylo nařízeno lékařem.
Ihr Arzt wird den Erfolg der Behandlung in regelmäßigen Abständen überprüfen.
Tento rozpočet zjevně není dostatečný, aby vyvedl všechny producenty ze složité situace, v níž se nacházejí.
Diese Mittel reichen natürlich nicht aus, um alle Erzeuger aus der schwierigen Lage, in der sie sich befinden, zu befreien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme však dostatečný přístup k údajům, na základě kterých Komise řeší porušování předpisů.
Wir haben jedoch keinen ausreichenden Zugang zu den Informationen, auf deren Grundlage die Kommission Regelverstöße handhabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem již mnohokrát v tomto Parlamentu řekl, nedomnívám se, že Chorvatsko učinilo dostatečný pokrok.
Wie ich es schon oft vor diesem Haus gesagt habe, glaube ich nicht, dass Kroatien ausreichenden Fortschritt erzielt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude mít Evropa dostatečný rozpočet, aby mohla čelit výzvám, které před ní leží?
Werden wir über ein Budget verfügen, das den Herausforderungen entspricht, denen Europa gegenübersteht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěr, který z toho lze vyvodit, je ten, že v Unii nebyl dostatečný konsensus.
Die zu ziehende Schlussfolgerung ist die, dass es einen Mangel an Konsens mit der Union gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před úpravou dávky je nutné ponechat dostatečný čas ke stanovení citlivosti pacienta na dávkování přípravku Dynepo.
Aufgrund der Zeit, die für die Neubildung von Erythrozyten benötigt wird, kann zwischen der Einstellung der Dosis (Einleitung,
Objem vody pro rozpuštění by měl být dostatečný pro zajištění rovnoměrné aplikace postřikem na drůbež .
Die zum Auflösen verwendete Wassermenge sollte so bemessen sein , daß eine gleichmäßige Verteilung auf alle Hühner während des Einsprühens sichergestellt ist .
Příjem jedné návnady je dostatečný k zabezpečení aktivní imunizace proti vzteklině .
Die Aufnahme eines einzigen Impfstoff-haltigen Köders genügt , um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten .
Příjem jedné návnady je dostatečný k zabezpečení aktivní imunizace proti vzteklině .
Die Einnahme eines einzigen Köders genügt , um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten .
Objem vody pro rozpuštění by měl být dostatečný pro zajištění rovnoměrné aplikace postřikem na drůbež .
Die zur Auflösung verwendete Wassermenge sollte so bemessen sein , daß eine gleichmäßige Verteilung auf alle Hühner während des Einsprühens sichergestellt ist .
Z hlášení nežádoucích účinků vzniklo podezření , že produkt nemá dostatečný účinek proti demodikóze u psů .
Es wurden Nebenwirkungen , betreffend mangelnder Wirksamkeit gegen Demodikose bei Hunden , gemeldet .
V klinických studiích bylo prokázáno , že bivalirudin zajišťuje dostatečný antikoagulační účinek při PCI zákroku .
In klinischen Studien führte Bivalirudin nachweislich zu einer adäquaten Antikoagulation während der PCI .
Prosincové rozhodnutí ukončit projekt plynovodu South Stream je sice krok správným směrem, ale zdaleka není dostatečný.
Obwohl die Entscheidung vom Dezember, die südliche Gaspipeline aufzugeben, ein Schritt in die richtige Richtung ist, reicht dies bei weitem nicht aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že máme dostatečný potenciál zhostit se těchto výzev se ctí.
Ich weiß, dass Sie in der Lage sind, sich diesen Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet zemřelých dárců orgánů není sám o sobě dostatečný a počet žijících dárců nestačí uspokojovat poptávku.
Die Anzahl verstorbener Organspender reicht allein nicht aus und die Anzahl der lebenden Spender erfüllt die Anforderungen nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velká otázka je ale toto: myslí si obyčejný člověk, že je pokrok dostatečný?
Die große Frage lautet nur: Ist der Normalbürger der Ansicht, dass dieser Fortschritt ausreicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu by měly nasadit dostatečný počet pracovníků a zdrojů.
Zu diesem Zweck sollten sie für die Bereitstellung von angemessenen personellen und finanziellen Mitteln sorgen.
Samotný právní rámec není dostatečný – zákony je třeba řádně provádět a důsledně dodržovat.
Der Rechtsrahmen allein genügt nicht; die Gesetze müssen auch korrekt umgesetzt und voll und ganz beachtet werden.
EU nyní platí za to, že neměla dostatečný dohled na finančním sektorem a dostatečnou regulaci.
Mehr Flexibilität hieße mehr Möglichkeiten zur Einführung weiterer Entkoppelung, Debatten hätten jedoch gezeigt, dass dies nicht in allen Bereichen sinnvoll sei.
EU nyní platí za to, že neměla dostatečný dohled na finančním sektorem a dostatečnou regulaci.
Sie griff Kommissionspräsident Barroso an, der nicht auf die Kritik an der Deregulierung eingegangen sei.
Vítáme pokrok, kterého již bylo dosaženo, ale tento výsledek stále ještě není dostatečný.
Wir begrüßen die bereits erzielten Fortschritte, aber das reicht noch nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný dostatečný důvod, proč by EU tento příklad nemohla následovat či nešla dokonce ještě dál.
Es gibt keinen vernünftigen Grund, warum die EU diesem Beispiel nicht folgen und sogar weiter gehen sollte.
Zpravodaj je přesvědčen, že příspěvek institucí vysokoškolského vzdělávání ke znalostní ekonomice je nezbytný, avšak není dostatečný.
Der Berichterstatter ist davon überzeugt, dass der Beitrag der Hochschuleinrichtungen zur Wissensgesellschaft notwendig ist, aber er räumt auch ein, dass dies nicht ausreicht.
Ačkoli HDP je dobrým ukazatelem regionální hospodářské konvergence, nepředstavuje dostatečný prostředek měření sociální nebo územní soudržnosti.
Anhand des BIP kann zwar die wirtschaftliche Konvergenz der Regionen gemessen werden, doch reicht dies nicht, um den Grad der sozialen oder territorialen Konvergenz festzustellen.
Považuje tuto stěžejní iniciativu za dostatečný mechanismus, pokud jde o boj proti dětské chudobě?
Hält er die Leitinitiative für einen ausreichenden Mechanismus, wenn es um die Bekämpfung der Kinderarmut geht?
Poslanci přitom Komisi vyzvali, aby " kladla dostatečný důraz " na zachování modelu Společenství ve vnějších vztazích Unie.
Die Abgeordneten fordern jetzt die Kommission auf, "ihr ganzes Gewicht" auf die Wahrung des Gemeinschaftsmodells in den Außenbeziehungen der EU zu legen.
zajistit dostatečný přísun srovnatelných údajů, statistických údajů a analýz pro podchycení vývoje politiky celoživotního vzdělávání;
Gewährleistung eines angemessenen Bestands an vergleichbaren Daten, Statistiken und Analysen, um die Konzeption politischer Maßnahmen in Bezug auf lebenslanges Lernen zu untermauern;
Francesco Speroni (EFD, IT) zdůraznil, že v Itálii má opozice v médiích dostatečný prostor.
Francesco Speroni (EFD, Italien) unterstrich, dass die Opposition in Italien einen großen Spielraum in den Medien habe.
Členské státy budou mít dostatečný manévrovací prostor se podle toho zařídit.
Auch hier haben die Mitgliedstaaten einen Spielraum, das entsprechend umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátkozraký přístup středopravých politiků však neposkytuje dostatečný základ pro důvěryhodnou, důslednou reformu.
Der kurzsichtige Ansatz von Mitte-Rechts liefert jedoch keine gesunde Basis für eine glaubwürdige und kohärente Reform.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objem vody pro rozpuštění by měl být dostatečný pro zajištění rovnoměrné aplikace postřikem na drůbež.
Die zur Rekonstitution verwendete Wassermenge sollte so bemessen sein, dass eine gleichmäßige Verteilung auf alle Hühner während des Einsprühens sichergestellt ist.
V průběhu léčby můžete dostávat léky pomáhající udržet dostatečný počet krvinek .
Während der Behandlung kann Ihnen ein Medikament zur Aufrechterhaltung der Zahl Ihrer Blutzellen verabreicht werden .
V průběhu léčby přípravkem Ciprofloxacin Bayer dbejte na dostatečný příjem tekutin.
Denken Sie daran, viel Flüssigkeit zu trinken, während Sie Ciprofloxacin Bayer bekommen.
Lékař vám předepíše piroxikam pouze , pokud jiná nesteroidní antirevmatika nemají dostatečný účinek .
Ihr Arzt wird Ihnen Piroxicam nur dann verschreiben , wenn andere nicht-steroidale Antirheumatika ( NSAR ) keine zufriedenstellende Linderung der Beschwerden mit sich gebracht haben .
Jeden týden by měl být dostatečný čas na spuštění patřičné předběžné simulace.
Eine Woche reicht, um die Simulation vor dem Test durchzuführen.
Zkusíte si tipnout, které firmě nestačí dostatečný kapitál na získání místa na 60.
Würdest du bitte raten, welche Firma nicht flüssig ist, um einen Platz in 60 Hudson zu mieten?
Vím, že vám byl dobrým synem a neopustil by vás, pokud k tomu neměl dostatečný důvod.
Ich weiß, dass er Ihnen ein guter Sohn war, und ich glaube nicht, dass er Sie verlassen hätte. Es sei denn, es gab einen triftigen Grund.
Zlato, tvůj otec má stále dostatečný politický vliv, aby to uskutečnil.
Schatz, dein Vater hat noch immer das politische Kapital, um es möglich zu machen.
Dvě ženy a tři muži nemohli utvořit dostatečný genetický základ na němž by se dalo stavět.
Zwei Frauen und drei Männer waren zu wenig, um eine neue Bevölkerung zu schaffen.