Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SBS tvrdí, že jsou nutná dostatečně striktní kompenzační opatření.
SBS gibt an, dass es ausreichend strenger Ausgleichsmaßnahmen bedarf.
Pane Kane, probrali jsme, myslím, lidská práva dostatečně.
Mr. Kane, wir haben die Menschenrechte ausreichend diskutiert.
Zaleplon nebyl dostatečně studován u pacientů s těžkým renálním poškozením .
Zaleplon wurde bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz nicht ausreichend untersucht .
První důstojník Kirchner hlásí, že na ostrově Auckland zanechal trosečníky, kteří byli zdraví a měli dostatečně zásoby.
1. Offizier Kirchner meldet, dass er Schiffsbruchüberlebende bei Auckland Island in guter Verfassung und mit ausreichend Proviant zurückließ.
Madla a držadla musí být dostatečně pevná.
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
Asi jsem ho nepředvedla v dostatečně přesvědčivých slovech.
Ich habe ihn wohl nicht ausreichend überzeugend unterbreitet.
Eurojust není dostatečně informován, zejména o problematice terorismu.
Eurojust verfügt insbesondere im Bereich Terrorismus nicht über ausreichende Informationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolik dalších, Vaše Svatosti, než se vaše truhlice dostatečně naplní?
Wie viele noch, Eure Heiligkeit bis Eure Schatzkammern ausreichend gefüllt sind?
Bezpečnost užívání přípravku EVISTA u pacientek s karcinomem prsu nebyla dostatečně zkoumána .
Die Sicherheit einer EVISTA-Gabe bei Patientinnen mit Brustkrebs wurde nicht ausreichend untersucht .
Mělo by to víc než dostatečně pokrýt vaši ztrátu.
Das sollte sie mehr als ausreichend für Ihren Ärger entschädigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kvalita života rostoucího počtu starších lidí v Evropě však není dostatečně vysoká.
Die Lebensqualität der wachsenden älteren Bevölkerungsgruppe Europas ist jedoch nicht hoch genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carlos a já ti nikdy nebudeme moct dostatečně poděkovat.
Carlos und ich werden dir nie genug danken können.
Zpráva předložená Parlamentu, bohužel, není dostatečně ambiciózní.
Leider ist der Bericht des Parlaments nicht ehrgeizig genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry byl dostatečně chytrý, aby získal bohatství, ale nebyl schopen si ho udržet.
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
zda sedadlo a části jeho upevnění jsou dostatečně pevné.
ob der Sitz und die Sitzhalterungen widerstandsfähig genug sind.
Jamie, mi ti ani nemůže dostatečně poděkovat.
Jamie, wir können Ihnen nicht genug danken.
Kulturní výzkum je dostatečně významný a široký, aby měl byl zmíněný na úrovni rámcového programu, který má dosah do všech oblastí kultury.
Forschung im Kulturbereich ist wichtig und umfassend genug, um im Rahmenprogramm erwähnt zu werden und bezieht sich auf alle Aspekte des kulturellen Lebens.
Když spolu budeme chodit dostatečně dlouho, tak ano.
Hängst du lange genug mit mir rum, schon.
U pacientů s diabetem typu 2 nemůže tělo po jídle zahájit dostatečně rychle produkci inzulínu .
Bei Patienten mit Typ-2-Diabetes kann der Körper nach den Mahlzeiten nicht schnell genug Insulin produzieren .
Christopher se prostě nehýbe dostatečně rychle.
Christopher ist einfach nicht schnell genug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A až sám sebe dostatečně poznáš, dobrý bože, budeš křičet tak hlasitě, že sám Satan roztrhá vaší smlouvu, jen aby se mohl trochu vyspat.
Und wenn Sie sich besser kennen lernen, werden Sie so laut schreien, dass Satan Ihren Vertrag zerreißen wird, damit er etwas Schlaf kriegt.
Považuji za důležité, aby si roli nových médií dostatečně uvědomovali i lidé, kteří odpovídají za přípravu a schvalování zákonů.
Der Bericht konzentriert sich vor allem auf die Bedürfnisse der Kinder, bessere Möglichkeiten für Mutter- und Vaterschaftsurlaub, die zentrale Rolle der Eltern als Bezugspersonen und Erzieher der Kinder und die bessere Einbindung der Väter in die Erziehung.
Nebyly provedeny adekvátní a dostatečně kontrolované studie u těhotných žen .
Es liegen keine ausreichenden und gut kontrollierten Studien bei Schwangeren vor .
33. chce dát podnět k tomu, aby větší možnost vyjádřit se měly nedostatečně zastoupené skupiny v občanské společnosti, které bojují proti všem formám diskriminace a usilují o posílení práv žen, dětí, zdravotně postižených a seniorů;
33. ist bestrebt, weniger gut vertretenen Gruppen in der Zivilgesellschaft mehr Gehör zu verschaffen, indem alle Formen von Diskriminierung bekämpft und die Rechte von Frauen, Kindern, Menschen mit Behinderungen und älteren Menschen gestärkt werden;
Přenos údajů lze povolit jen v těch případech, kdy existuje dostatečně opodstatněné podezření, že určitá osoba je zapletena do trestné činnosti.
Wir können die Übermittlung von Daten nur dort zulassen, wo gute Gründe bestehen, eine Person der Kriminalität zu verdächtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úzce s námi spolupracoval a vždy nás dostatečně informoval.
Er hat sehr gut mit uns zusammengearbeitet und uns immer informiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako předsedkyně Výboru pro regionální rozvoj, který je vedoucím výborem Evropského parlamentu pro tuto strategii, vás ujišťuji, pane komisaři, o naší podpoře a ochotě s Komisí ve všech fázích existence strategie pro Podunají dostatečně spolupracovat.
Als Vorsitzender des REGI-Ausschusses, dem führenden Ausschuss des Europäischen Parlaments für diese Strategie, können Sie, Herr Kommissar, sich unserer Unterstützung und unserer Offenheit gewiss sein, in allen Entwicklungsstadien der Donaustrategie eine gute Zusammenarbeit mit der Kommission zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To poslední, co byste mohli udělat, je dostatečně mě obsluhovat.
Das Mindeste, was Sie tun können, ist mich gut zu bedienen.
Domnívám se, že tyto body zpráva dostatečně zdůrazňuje, a proto jsem hlasoval pro.
Ich denke, dass diese Punkte in diesem Bericht gut hervorgehoben wurden, deshalb habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s nově získanými pravomocemi Výboru pro rybolov by měl být Evropský parlament dostatečně zastoupen v dalších jednáních o budoucích mezinárodních úmluvách.
Angesichts der neuen Befugnisse des Fischereiausschusses sollte das Europäische Parlament bei kommenden Verhandlungen über zukünftige Übereinkommen gut repräsentiert sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostatečně
902 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
d) seine Wirkung ist zufrieden stellend;
Ne, jste dostatečně zkušení.
Nein. Sie sind doch alle erfahrene Männer.
Bylo to dostatečně výstižné?
Habe ich mich verständlich ausgedrückt?
Je to dostatečně bezpečné.
Nechte jí dostatečně odpočinout.
Sie soll sich richtig ausruhen.
Nevyjasnil jsem to dostatečně?
Hab ich das nicht klar gestellt?
Lano je dostatečně dlouhé.
Wir klettern mehr Seillängen.
Očividně se nemodlím dostatečně.
Leider haben meine Gebete wohl nichts genutzt.
Bist du dem Verdacht nicht bereits nachgegangen?
Nebyl jsi dostatečně blízko.
Odpověděl jsem ti dostatečně?
Habe ich dir vollständig geantwortet?
Objasnil jsem to dostatečně?
Ich hoffe, das klärt den Sachverhalt.
Couldrt se dostatečně rychle.
Želé ho dostatečně uspokojuje.
Wackelpudding gibt ihm ein wohliges Gefühl.
vývozce dostatečně prokáže, že:
dass der Ausführer schlüssige Nachweise erbracht hat,
dostatečně zpracovaný výrobek
in ausreichendem Maße be- oder verarbeitetes Erzeugnis
Dostatečně stabilní pro výsadek?
Können wir ein Team schicken?
Das darf ich nicht tief machen!
Už jsi dostatečně namazaná.
Ich bin fertig mit der Sonnencreme.
Vysvětlil jsem to dostatečně?
Habe ich mich klar ausgedrückt?
Odpočinula jste si dostatečně?
Warum sind Sie nervös? Sind Sie ausgeschlafen?
Prodiskutovali jsme to dostatečně.
Wir diskutieren schon zu lange.
Jen jednu viděla dostatečně jasně:
Nur einer drang mit einer gewissen Klarheit durch:
První věta je dostatečně srozumitelná.
Der erste Satz bedarf keiner Erläuterung.
Atmosféra planety je dostatečně vochrání
Der Atmosphäre des Planeten schützt sie.
-Je to opravdu dostatečně dramatické.
Er hätte Schauspieler werden sollen.
Už se tě dostatečně naotravovala?
Ist sie dir ordentlich lästig gefallen?
Opravdu se cítím dostatečně varována.
Ne dostatečně moudrý, ale rychlý.
Nicht übermässig klug, aber ziemlich schnell.
Vyjádřil jsem to dostatečně jasně?
Drücke ich mich klar aus?
Stále to není dostatečně pospojováno.
- Dennoch gibt es da keinen Zusammenhang.
Nejste na to dostatečně dobří.
Es ist ein unheimlicher Stress.
Mrtvola už je dostatečně připravena
- Die Leiche ist vorbereitet.
Dostatečně pevná, nic skryto pod.
Ein solides Stück, nichts darunter versteckt.
Tohle místo je dostatečně rozmlácený.
Du hast den Laden jetzt ordentlich auseinandergenommen, Alter.
- Ano. Je to dostatečně dlouho.
- Glauben Sie mir, das reicht.
Je někdo opravdu dostatečně bohatý?
Da bin ich anderer Meinung.
Ne, když budu dostatečně motivován.
Nicht, wenn ich richtig motiviert bin.
- Ta definice je dostatečně volná.
Ja, der Wortlaut ist auslegungsbedürftig.
Wolfe, je to dostatečně dojemné?
Nun, Wolf, haben wir Pathos hergestellt?
Jejich nabídka nebyla dostatečně velká!
Die Oper hat nicht viel gekriegt.
Jak starý je dostatečně starý?
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
In ausreichendem Maße be- oder verarbeitete Erzeugnisse
Nikdy se dostatečně nestali Francouzi.
Sie seien nie in ausreichendem Maße französisch geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná vás strážník dostatečně nespoutal!
Die Handschellen sollten wohl noch enger anliegen.
Tak pobavili jsme se dostatečně?
Hatten wir heute Nacht Spaß, kleine Lady?
Obávám se, že ne dostatečně.
Ich befürchte, das haben Sie nicht.
- Vypadám-- - Dostatečně dobře na píchání.
Myslím, že nespí dostatečně dlouho.
Ich glaube, sie schläft zu wenig.
Důvod se zdá dostatečně zřejmý:
Der Grund erscheint recht eindeutig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostatečně zpracované nebo opracované produkty
In ausreichendem Maße be- oder verarbeitete Erzeugnisse
Všichni se musí dostatečně zahřát.
Jeder braucht ein wirklich gutes Warm-up.
Doufám, že bude dostatečně přesvědčivý.
Es dürfte überzeugend wirken.
Ujasnila jsi nám to dostatečně.
Du machst uns das sehr klar.
Být tady je dostatečně dobré.
Hier zu sein, reicht aus.
Možná o tom dostatečně nepřemýšlela.
Vielleicht hat sie nicht wirklich nachgedacht durch so viel.
Nedokáži dostatečně vyjádřit své díky.
Ich schalte alle Traktoremissionen ab.
Co říkám, je dostatečně jasné
Ich sage es gerne nochmal!
Nikdy nejste dostatečně v bezpečí.
Es gibt einfach keine solche Sache als zu sicher.
Nemůžu vám dostatečně poděkovat, plukovníku.
Wie soll ich Ihnen nur danken?
Vyjádřila jsem se dostatečně jasně?
Habe ich mich klar ausgedrückt?
- Já se nemůžu dostatečně omluvit.
Es tut mir dermaßen leid.
- pijete alkohol, a zvláště pokud nejíte dostatečně,
- Sie trinken Alkohol, insbesondere dann, wenn Sie gleichzeitig nur wenig essen,
To by alespoň dostatečně přesně určilo problém.
Das wäre zumindestens problemnah und adäquat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využíváme dostatečně zahraniční politiky k legitimizaci Unie?
Nutzen wir die Außenpolitik in ausreichendem Maße zur Legitimierung der Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- pijete alkohol, zvláště pokud nejíte dostatečně,
- Sie trinken Alkohol, insbesondere dann, wenn Sie gleichzeitig nur wenig essen,
Ale ten obraz byl dostatečně skutečný;
Aber das Bild war durchaus real;
Zpráva na to bohužel neodkazuje dostatečně.
In dem Bericht wird darauf leider nur spärlich hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostatečně prokázáno nebylo ani zachování účinnosti přípravku .
Außerdem gab es auch keine ausreichenden Belege für eine Aufrechterhaltung der Wirkungen des Arzneimittels .
Jsme dostatečně daleko od fronty, Worfe.
Wir sind weit von den Frontlinien entfernt.
Myslel jsem, že je to dostatečně romantické.
- Ich wollte romantisch sein.
Propusť mě. Už jsem ti pomohl dostatečně.
- Pass auf, was du sagst, Kerze.
- Je hrad dostatečně zajištěn na váš festival?
Reicht die Palastwache für Eure Unterhaltungen?
Nemyslím, že dostatečně hodnotíš naše zásluhy.
Sie mißachten unsere Verdienste.
Byl váš malý špacír dostatečně uspokojující?
War Ihre kleine Eskapade schön?
Nalezli ti do zadku dostatečně hluboko?
Sind sie dir zu deiner Zufriedenheit in den Arsch gekrochen?
Nejsi dostatečně klidná, ale to se naučíš.
- Dir fehlt noch Erfahrung und Übersicht.
Je to pro vás dostatečně mokré?
Čekal jen na dostatečně vhodnou výmluvu.
Er hat nur nach einer guten Entschuldigung gesucht.
Myslím, že Rukeyser to udělal dostatečně.
Dafür hat Ruckeyser gesorgt.
Myslím, že slečna už je dostatečně připravená.
Sie können sie mitnehmen, Herr Pelikan. Sie ist bereit.
Ne, pokud udeříš dostatečně tvrdě poprvé.
Nicht, wenn man gleich richtig zuschlägt.
Řekla bych, že to je dostatečně výjimečné.
Das ist etwas Besonderes.
Moje hlava je právě teď dostatečně čistá.
Mein Kopf ist bereits klar.
Podle profesorky Prýtové ještě dostatečně nevyrostly.
Professor Sprout hat gesagt, dass sie noch ein bisschen wachsen müssen.
Myslím, že jsem to dostatečně vysvětlil.
Ich dachte, ich hätte mich klar ausgedrückt.
Sultánovy podmínky stále nejsou dostatečně racionální.
Des Sultans Forderungen sind zu unvernünftig.
Mám o tobě dostatečně silnou představu.
Ich habe mir bereits ein Bild von dir machen können.
Nebo, konkrétněji, váš maskot dostatečně smrděl.
Oder, mehr spezifisch, ihr Maskottchen hier hat ziemlich gerochen.
Systémy Omicronu se neobnovují dostatečně často.
Du kommst ohne Erlaubnis nicht in das Gebäude.
Nolane, nemůžu se ti dostatečně omluvit.
- Nolan, ich kann nicht sagen, wie leid es mir tut.
Postavení mága rozhodně není dostatečně respektováno.
Zauberer werden wirklich nicht gebührend geachtet.
Dotyčná strana své tvrzení dostatečně neodůvodnila.
Die Partei untermauerte dieses Vorbringen jedoch nicht mit ausreichenden Beweisen.
je dostatečně zajištěna spolupráce mezi příslušnými orgány;
die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden ist in ausreichendem Maße sichergestellt;
„Normální rozpětí“ je třeba dostatečně zdokumentovat.
Der ‚Normalbereich‘ soll auf geeignete Weise dokumentiert werden.
není-li místo k sedění dostatečně určeno;
Bei nicht genau festgelegter Sitzposition ist