Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostatečně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dostatečně ausreichend 2.217 genug 1.602 gut 20 sattsam
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostatečněausreichend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SBS tvrdí, že jsou nutná dostatečně striktní kompenzační opatření.
SBS gibt an, dass es ausreichend strenger Ausgleichsmaßnahmen bedarf.
   Korpustyp: EU
Pane Kane, probrali jsme, myslím, lidská práva dostatečně.
Mr. Kane, wir haben die Menschenrechte ausreichend diskutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zaleplon nebyl dostatečně studován u pacientů s těžkým renálním poškozením .
Zaleplon wurde bei Patienten mit schwerer Niereninsuffizienz nicht ausreichend untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
První důstojník Kirchner hlásí, že na ostrově Auckland zanechal trosečníky, kteří byli zdraví a měli dostatečně zásoby.
1. Offizier Kirchner meldet, dass er Schiffsbruchüberlebende bei Auckland Island in guter Verfassung und mit ausreichend Proviant zurückließ.
   Korpustyp: Untertitel
Madla a držadla musí být dostatečně pevná.
Haltestangen und Haltegriffe müssen ausreichend widerstandsfähig sein.
   Korpustyp: EU
Asi jsem ho nepředvedla v dostatečně přesvědčivých slovech.
Ich habe ihn wohl nicht ausreichend überzeugend unterbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust není dostatečně informován, zejména o problematice terorismu.
Eurojust verfügt insbesondere im Bereich Terrorismus nicht über ausreichende Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik dalších, Vaše Svatosti, než se vaše truhlice dostatečně naplní?
Wie viele noch, Eure Heiligkeit bis Eure Schatzkammern ausreichend gefüllt sind?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost užívání přípravku EVISTA u pacientek s karcinomem prsu nebyla dostatečně zkoumána .
Die Sicherheit einer EVISTA-Gabe bei Patientinnen mit Brustkrebs wurde nicht ausreichend untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Mělo by to víc než dostatečně pokrýt vaši ztrátu.
Das sollte sie mehr als ausreichend für Ihren Ärger entschädigen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostatečně

902 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dostatečně, pane.
Ich hoffe ein Schnelles!
   Korpustyp: Untertitel
d) je dostatečně účinný;
d) seine Wirkung ist zufrieden stellend;
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, jste dostatečně zkušení.
Nein. Sie sind doch alle erfahrene Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to dostatečně výstižné?
Habe ich mich verständlich ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dostatečně bezpečné.
Es ist ziemlich sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte jí dostatečně odpočinout.
Sie soll sich richtig ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyjasnil jsem to dostatečně?
Hab ich das nicht klar gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Lano je dostatečně dlouhé.
Wir klettern mehr Seillängen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se nemodlím dostatečně.
Leider haben meine Gebete wohl nichts genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ne dostatečně.
Bist du dem Verdacht nicht bereits nachgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsi dostatečně blízko.
Er hat etwas gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověděl jsem ti dostatečně?
Habe ich dir vollständig geantwortet?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dostatečně jasné?
Ist das jetzt klar? !?
   Korpustyp: Untertitel
Objasnil jsem to dostatečně?
Ich hoffe, das klärt den Sachverhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Couldrt se dostatečně rychle.
Das wird auch Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Želé ho dostatečně uspokojuje.
Wackelpudding gibt ihm ein wohliges Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
vývozce dostatečně prokáže, že:
dass der Ausführer schlüssige Nachweise erbracht hat,
   Korpustyp: EU
dostatečně zpracovaný výrobek
in ausreichendem Maße be- oder verarbeitetes Erzeugnis
   Korpustyp: EU IATE
Dostatečně stabilní pro výsadek?
Können wir ein Team schicken?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi ne dostatečně.
- Wohl zu wenig!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, dostatečně vysoká!
Das darf ich nicht tief machen!
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi dostatečně namazaná.
Ich bin fertig mit der Sonnencreme.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlil jsem to dostatečně?
Habe ich mich klar ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Odpočinula jste si dostatečně?
Warum sind Sie nervös? Sind Sie ausgeschlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Věnuji se mu dostatečně?
Lasse ich ihn im Stich?
   Korpustyp: Untertitel
Prodiskutovali jsme to dostatečně.
Wir diskutieren schon zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jednu viděla dostatečně jasně:
Nur einer drang mit einer gewissen Klarheit durch:
   Korpustyp: Literatur
První věta je dostatečně srozumitelná.
Der erste Satz bedarf keiner Erläuterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Atmosféra planety je dostatečně vochrání
Der Atmosphäre des Planeten schützt sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to opravdu dostatečně dramatické.
Er hätte Schauspieler werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se tě dostatečně naotravovala?
Ist sie dir ordentlich lästig gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se cítím dostatečně varována.
Ich fühle mich gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne dostatečně moudrý, ale rychlý.
Nicht übermässig klug, aber ziemlich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřil jsem to dostatečně jasně?
Drücke ich mich klar aus?
   Korpustyp: Untertitel
Stále to není dostatečně pospojováno.
- Dennoch gibt es da keinen Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste na to dostatečně dobří.
Es ist ein unheimlicher Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvola už je dostatečně připravena
- Die Leiche ist vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečně pevná, nic skryto pod.
Ein solides Stück, nichts darunter versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo je dostatečně rozmlácený.
Du hast den Laden jetzt ordentlich auseinandergenommen, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Je to dostatečně dlouho.
- Glauben Sie mir, das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je někdo opravdu dostatečně bohatý?
Da bin ich anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když budu dostatečně motivován.
Nicht, wenn ich richtig motiviert bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta definice je dostatečně volná.
Ja, der Wortlaut ist auslegungsbedürftig.
   Korpustyp: Untertitel
Wolfe, je to dostatečně dojemné?
Nun, Wolf, haben wir Pathos hergestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich nabídka nebyla dostatečně velká!
Die Oper hat nicht viel gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak starý je dostatečně starý?
Wann ist es soweit?
   Korpustyp: Untertitel
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
In ausreichendem Maße be- oder verarbeitete Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Nikdy se dostatečně nestali Francouzi.
Sie seien nie in ausreichendem Maße französisch geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná vás strážník dostatečně nespoutal!
Die Handschellen sollten wohl noch enger anliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pobavili jsme se dostatečně?
Hatten wir heute Nacht Spaß, kleine Lady?
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že ne dostatečně.
Ich befürchte, das haben Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadám-- - Dostatečně dobře na píchání.
-…ut zum vögeln aus?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nespí dostatečně dlouho.
Ich glaube, sie schläft zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod se zdá dostatečně zřejmý:
Der Grund erscheint recht eindeutig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostatečně zpracované nebo opracované produkty
In ausreichendem Maße be- oder verarbeitete Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Všichni se musí dostatečně zahřát.
Jeder braucht ein wirklich gutes Warm-up.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že bude dostatečně přesvědčivý.
Es dürfte überzeugend wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Ujasnila jsi nám to dostatečně.
Du machst uns das sehr klar.
   Korpustyp: Untertitel
Být tady je dostatečně dobré.
Hier zu sein, reicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná o tom dostatečně nepřemýšlela.
Vielleicht hat sie nicht wirklich nachgedacht durch so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáži dostatečně vyjádřit své díky.
Ich schalte alle Traktoremissionen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkám, je dostatečně jasné
Ich sage es gerne nochmal!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nejste dostatečně v bezpečí.
Es gibt einfach keine solche Sache als zu sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vám dostatečně poděkovat, plukovníku.
Wie soll ich Ihnen nur danken?
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádřila jsem se dostatečně jasně?
Habe ich mich klar ausgedrückt?
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nemůžu dostatečně omluvit.
Es tut mir dermaßen leid.
   Korpustyp: Untertitel
- pijete alkohol, a zvláště pokud nejíte dostatečně,
- Sie trinken Alkohol, insbesondere dann, wenn Sie gleichzeitig nur wenig essen,
   Korpustyp: Fachtext
To by alespoň dostatečně přesně určilo problém.
Das wäre zumindestens problemnah und adäquat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využíváme dostatečně zahraniční politiky k legitimizaci Unie?
Nutzen wir die Außenpolitik in ausreichendem Maße zur Legitimierung der Union?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- pijete alkohol, zvláště pokud nejíte dostatečně,
- Sie trinken Alkohol, insbesondere dann, wenn Sie gleichzeitig nur wenig essen,
   Korpustyp: Fachtext
Ale ten obraz byl dostatečně skutečný;
Aber das Bild war durchaus real;
   Korpustyp: Literatur
Zpráva na to bohužel neodkazuje dostatečně.
In dem Bericht wird darauf leider nur spärlich hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostatečně prokázáno nebylo ani zachování účinnosti přípravku .
Außerdem gab es auch keine ausreichenden Belege für eine Aufrechterhaltung der Wirkungen des Arzneimittels .
   Korpustyp: Fachtext
Jsme dostatečně daleko od fronty, Worfe.
Wir sind weit von den Frontlinien entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že je to dostatečně romantické.
- Ich wollte romantisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Propusť mě. Už jsem ti pomohl dostatečně.
- Pass auf, was du sagst, Kerze.
   Korpustyp: Untertitel
- Je hrad dostatečně zajištěn na váš festival?
Reicht die Palastwache für Eure Unterhaltungen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že dostatečně hodnotíš naše zásluhy.
Sie mißachten unsere Verdienste.
   Korpustyp: Untertitel
Byl váš malý špacír dostatečně uspokojující?
War Ihre kleine Eskapade schön?
   Korpustyp: Untertitel
Nalezli ti do zadku dostatečně hluboko?
Sind sie dir zu deiner Zufriedenheit in den Arsch gekrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi dostatečně klidná, ale to se naučíš.
- Dir fehlt noch Erfahrung und Übersicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro vás dostatečně mokré?
Fühlt sich das nass an?
   Korpustyp: Untertitel
Čekal jen na dostatečně vhodnou výmluvu.
Er hat nur nach einer guten Entschuldigung gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Rukeyser to udělal dostatečně.
Dafür hat Ruckeyser gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že slečna už je dostatečně připravená.
Sie können sie mitnehmen, Herr Pelikan. Sie ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud udeříš dostatečně tvrdě poprvé.
Nicht, wenn man gleich richtig zuschlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla bych, že to je dostatečně výjimečné.
Das ist etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Moje hlava je právě teď dostatečně čistá.
Mein Kopf ist bereits klar.
   Korpustyp: Untertitel
Podle profesorky Prýtové ještě dostatečně nevyrostly.
Professor Sprout hat gesagt, dass sie noch ein bisschen wachsen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem to dostatečně vysvětlil.
Ich dachte, ich hätte mich klar ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Sultánovy podmínky stále nejsou dostatečně racionální.
Des Sultans Forderungen sind zu unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o tobě dostatečně silnou představu.
Ich habe mir bereits ein Bild von dir machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo, konkrétněji, váš maskot dostatečně smrděl.
Oder, mehr spezifisch, ihr Maskottchen hier hat ziemlich gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy Omicronu se neobnovují dostatečně často.
Du kommst ohne Erlaubnis nicht in das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Nolane, nemůžu se ti dostatečně omluvit.
- Nolan, ich kann nicht sagen, wie leid es mir tut.
   Korpustyp: Untertitel
Postavení mága rozhodně není dostatečně respektováno.
Zauberer werden wirklich nicht gebührend geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčná strana své tvrzení dostatečně neodůvodnila.
Die Partei untermauerte dieses Vorbringen jedoch nicht mit ausreichenden Beweisen.
   Korpustyp: EU
je dostatečně zajištěna spolupráce mezi příslušnými orgány;
die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden ist in ausreichendem Maße sichergestellt;
   Korpustyp: EU
„Normální rozpětí“ je třeba dostatečně zdokumentovat.
Der ‚Normalbereich‘ soll auf geeignete Weise dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
není-li místo k sedění dostatečně určeno;
Bei nicht genau festgelegter Sitzposition ist
   Korpustyp: EU