Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostavit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dostavit se erscheinen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostavit seerscheinen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud by došlo k zásadním změnám, které by měly dopad na konkrétního člena Komise, dostaví se dotyčný člen na žádost Parlamentu před příslušný parlamentní výbor.
Im Falle wesentlicher Änderungen, die ein einzelnes Mitglied der Kommission betreffen, erscheint das betreffende Mitglied der Kommission auf Antrag des Parlaments vor dem zuständigen Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy když už jste úplně bez jakékoliv naděje z naprosté temnoty se dostaví Bůh, aby vás zachránil.
Manchmal wenn man ohne Hoffnung ist und um sich herum nur Finsternis wahrnimmt erscheint Gott zu unserer Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste se dostavit před hodinou a pěti minutami, řekl.
Sie hätten vor einer Stunde und fünf Minuten erscheinen sollen, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Jsem si jist, že Jeho Veličenstvo se za okamžik dostaví.
Ich bin mir sicher, daß seine Majestät bald erscheinen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměstnanec předvolaný jako svědek se musí dostavit před komisi a nesmí odmítnout poskytnutí požadovaných informací.
Jedes als Zeuge geladenes Mitglied des Personals hat vor dem Ausschuss zu erscheinen und darf die verlangten Auskünfte nicht verweigern.
   Korpustyp: EU
Stovky pacientů se dostavilo se stížnostmi na motání hlavy a dehydrataci zapříčiněné silným pocením.
Dutzende Patienten sind erschienen, die über Schwindel und Dehydration klagen, infolge exzessiven Schwitzens.
   Korpustyp: Untertitel
Řádně předvolaní svědci jsou povinni vyhovět předvolání a dostavit se k výslechu.
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und zur Vernehmung zu erscheinen.
   Korpustyp: EU
Ať se dostaví v pondělí k soudu, Franku.
Er soll am Montag erscheinen, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Řádně předvolaní svědci jsou povinni vyhovět předvolání a dostavit se na jednání.
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
   Korpustyp: EU
Už ti dali vědět o tom, že se máš dostavit na slyšení?
Haben sie dir eine Mitteilung gegeben bei der Anhörung zu erscheinen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostavit se

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemohli se dostavit.
- Sie konnten es nicht einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Na nahrávání dostavit se musím.
Einer Aufnahmession ich beiwohnen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se dostavit do kanceláře.
Für eine Umbuchung müssen Sie herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se dostavit do kanceláře.
Der Vorstand tritt im Büro zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, Greg se nemohl dostavit.
Ja nun, Greg kann nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, kam se mám dostavit.
Wo soll ich hin?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dostavit na pohřeb.
Ich muss zu einer Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Měl se dostavit na schůzku.
Er hat ein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
– časem , kdy se mají cestující dostavit.
– dem Zeitpunkt , zu dem die Fahrgäste ersucht werden, anwesend zu sein .
   Korpustyp: EU DCEP
Máte se ihned dostavit do Pentagonu.
Sie werden im Pentagon gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se dostavit na sympatizující ambasádu.
Er könnte sich bei einer sympathisierenden Botschaft vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyčný Žluna sedostavit na informace.
Wir haben Buntspecht ausgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se dostavit do kajuty vyslance Alkara?
Können Sie sich in Botschafter Alkars Quartier begeben?
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, čas dostavit se na váš vůz.
Meine Damen, Zeit um auf euren Wagen zu steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se dostavit na trénink v úterý?
Haben Sie am Dienstag Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Kene, máme se dostavit k hlasování.
Ken, wir haben eine Wahl zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní představená lituje, ale nemůže se dostavit.
Frau Oberin bedauert unendlich, aber sie ist unpässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Julie Bakerová sedostavit na scénu.
Julie Baker zum Drehort, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Volali právníci, máme se dostavit k soudu.
Der Anwalt rief an, und sie brauchen uns bei Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíte se dostavit k 20 hodinám terapie."
"Sie haben sich 20 Stunden Therapie zu unterziehen."
   Korpustyp: Untertitel
V místě injekce se může po aplikaci dostavit přechodný otok .
Nach Applikation kann eine vorübergehende Schwellung an der Injektionsstelle auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
V místě injekci se může po aplikaci dostavit přechodný otok .
Nach der Anwendung kann eine vorübergehende Schwellung an der Injektionsstelle auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
V této době by se mělo dostavit krvácení podobné menstruačnímu .
In dieser Zeit sollte Ihre Periode eintreten .
   Korpustyp: Fachtext
Na vyžádání EP by se měli do Parlamentu dostavit.
Sie sollten im Europäischen Parlament anwesend sein, wenn sie das Parlament darum ersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže jste se zapomněl( a ) dostavit pro dávku RotaTequ :
Wenn Sie einen Termin für die Impfung mit RotaTeq versäumt haben
   Korpustyp: Fachtext
V místě injekci se může po aplikaci dostavit přechodný otok.
Nach Applikation kann eine vorübergehende Schwellung an der Injektionsstelle auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Harry Mitchell. Máte se dostavit do Předsedovy kanceláře.
Harry Mitchell, man will Sie im Büro des Vorsitzenden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se muset v pondělí dostavit k soudu.
Er wird seine Gerichtsanhörung am Montag haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se dostavit k rannímu rituálu v uniformě.
Sie müssen am Morgenritual in Uniform teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme se dostavit a udělat pár fotek vašeho auta.
- Nein. Wir sollen vorbeikommen und ein paar Bilder des Fahrzeugs machen.
   Korpustyp: Untertitel
U mladších ptáků se mohou dostavit nervové příznaky.
Bei jüngeren Vögeln können auch neurologische Symptome auftreten.
   Korpustyp: EU
Je tedy vhodné se dostavit s dostatečným časovým předstihem.
Es ist daher ratsam, frühzeitig einzutreffen.
   Korpustyp: EU
Je nutné se dostavit 30 minut před začátkem setkání .
Bitte stellen Sie sicher , dass Sie 30 Minuten vor Beginn der Veranstaltung eintreffen .
   Korpustyp: Allgemein
Pan O'Brien říká, že se nemůže dostavit na zdravotní prohlídku.
Mr O'Brien sagte mir, er hätte keine Zeit für eine Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Otisky, zápisnice, a v úterý se mám dostavit na soud.
Fingerabdrücke, Anklageschrift, und ich muss am Dienstag zum Amtsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ve 12:00 se musím dostavit na jednu schůzku, rozumíš?
Ich muss um 12 Uhr einen Termin einhalten, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Premiér by se měl dostavit na konferenci za půl hodiny.
Ich weiß nicht, was Sie gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
A musíte se spolu s Rachel dostavit k soudu.
Dann werden Sie und Rachel vor Gericht treten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když mě omluvíte, musím se dostavit na svatbu.
Aber entschuldigt, ich muss mich um eine Hochzeit kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Může se dostavit zakladač regálů na uličky číslo deset?
Bitte ein Mitarbeiter zu Gang 10!
   Korpustyp: Untertitel
Soutěžící 1124, musíte se dostavit k mikrofonu, nebo budete vyloučena.
Teilnehmer 1124, Sie müssen jetzt ans Mikrofon oder Sie werden disqualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Schůze výboru se může účastnit náhradník, pokud se řádný člen nemůže dostavit .
Jedes Mitglied kann einen Stellvertreter benennen, der bei Verhinderung des vollwertigen Mitglieds an den Sitzungen des Beirats teilnehmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že mi teď pomůžete dostavit se na mou schůzku se stromem.
Ich hoffe, Sie helfen mir, mein Rendez-vous mit diesem Baum einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím tam každý den a ponižuju se před vámi a vy nemáte ani zdvořilost dostavit se.
Ich stehe da jeden Tag und erniedrige mich für euch, und ihr habt nicht mal genug Anstand aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se člen Výboru nemůže dostavit, může se při přípravných pracích sekce nechat zastoupit svým náhradníkem.
Ein Ausschussmitglied kann sich, wenn es verhindert ist, bei den Vorarbeiten durch seinen Stellvertreter vertreten lassen.
   Korpustyp: EU
Máš se dostavit k náčelníkovi. Chce se tě na něco zeptat.
Der Untersuchungsbeamte schickt nach euch, ihr sollt euch melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se, že ruším, nadporučíku, ale máte se i s Jadziou ihned dostavit do kapitánovy pracovny.
- Entschuldigen Sie die Störung, aber ich muss Sie beide sofort im Büro des Captains sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se může dostavit otok , bolestivost , svědění nebo ztráta ochlupení v místě aplikace .
Gelegentlich sind eine Schwellung , Schmerzen , Pruritus ( Juckreiz ) oder Fellverlust an der Injektionsstelle zu beobachten .
   Korpustyp: Fachtext
Dnes se nemohl dostavit a já mám odevzdat jeho přání všeho dobrého.
Er kann heute nicht hier sein, und ich soll die besten Grüße übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékařem nebo sestrou budete informován( a), kdy se máte znovu dostavit k následným injekcím.
Der Arzt oder die Arzthelferin wird Ihnen mitteilen, wann Sie für die nachfolgenden Impfungen wiederkommen sollen.
   Korpustyp: Fachtext
V období mezi jednotlivými infuzemi se mohou dostavit následující nežádoucí účinky:
Zwischen den Infusionen kann Folgendes auftreten:
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste se zapomněl( a ) dostavit pro další dávku vakcíny , rozhodne Váš lékař , kdy ji dostanete .
Wenn Sie bzw . Ihr Kind eine vorgesehene Injektion nicht erhalten haben , entscheidet der Arzt , wann er diese verabreichen wird .
   Korpustyp: Fachtext
U některých žen se během období bez náplasti nemusí dostavit krvácení ze spádu .
Bei einigen Frauen bleiben in dem pflasterfreien Intervall die Entzugsblutungen aus .
   Korpustyp: Fachtext
Při nalepení více náplastí se může dostavit nevolnost , zvracení a poševní krvácení .
Die Anwendung zu vieler Pflaster kann Übelkeit und Erbrechen hervorrufen und zu Abbruchblutungen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Lékařem nebo sestrou budete informován( a ) , kdy se máte znovu dostavit k následným injekcím .
Der Arzt oder die Sprechstundenhilfe wird Ihnen mitteilen , wann Sie für die nachfolgenden Impfungen wiederkommen sollen .
   Korpustyp: Fachtext
Pan Tomczak se měl již 12krát dostavit k soudu, kam byl předvolán, ale neučinil tak.
Herr Witold Tomczak war zwölf Mal vom Gericht vorgeladen worden, und er ist nicht erschienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kathalijne Buitenweg se dnes nemohla dostavit, seznámím vás však s jejím názorem.
Kathalijne Buitenweg kann nicht hier sein, aber ich werde ihre Ansichten hier vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13) Žadatel by se měl dostavit osobně za účelem první registrace biometrických identifikátorů.
(13) Zur ersten Erfassung der biometrischen Identifikatoren sollte der Antragsteller persönlich vorstellig werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasedání může být zahájeno až ve 12:30, protože předseda Komise se nemůže dostavit dříve.
Die Sitzung kann erst 12.30 Uhr beginnen, da der Präsident der Kommission nicht früher anwesend sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékař nebo sestra Vás bude informovat , kdy se máte znovu dostavit k následným injekcím .
Der Arzt oder die Sprechstundenhilfe wird Sie darüber informieren , wann Sie zu den Folgeimpfungen wiederkommen sollten .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste se zapomněl( a) dostavit pro další dávku vakcíny, rozhodne Váš lékař, kdy ji dostanete.
Ihr Kind eine vorgesehene Injektion nicht erhalten haben, entscheidet der Arzt, wann er diese verabreichen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste se zapomněl( a) dostavit pro dávku očkovací látky RotaTeq:
Wenn Sie einen Termin für die Impfung mit RotaTeq versäumt haben
   Korpustyp: Fachtext
Má tam systém, na kterém může zahájit videokonferenci s kterýmkoliv agentem, který se nemohl dostavit osobně.
Er hat ein Multimediasystem, mit dem jeder Agent, der nicht persönlich an der Konferenz teilnehmen kann, per Video live zugeschaltet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že se máte v 11 hodin dostavit k prohlídce Říma.
11 Uhr Besichtigung der Bauwerke Roms.
   Korpustyp: Untertitel
Jack se teď nemůže dostavit, ale pokud zanecháš zprávu, jistě mu ji doručím.
Jack kann im Augenblick nicht antworten. Aber wenn du eine Nachricht hinterlassen willst, werde ich sie schön brav weitergeben.
   Korpustyp: Untertitel
A jak to, že se zvládneš dostavit ke klientům od Lenory a k mým ne?
Und wie kommt's, dass du es zu Lenores Kunden schaffst und zu meiner nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Let 451 do Tokya: všichni odbavení cestující se musí ihned dostavit na palubu.
- Flug 451 nach Tokio. Alle bestätigten Passagiere müssen jetzt einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se cestující Gregory House dostavit k Bráně 7. Gregory House k Bráně 7.
Gregory House wird gebeten, sich zu Gate 7 zu begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sem spadá kontrola totožnosti třetí stranou, jako je zastupitelský úřad, kam se žadatel musí osobně dostavit.
Einschließlich Identitätsprüfungen durch Dritte (z.B. Botschaften), bei denen sich der Antragsteller persönlich einzufinden hat.
   Korpustyp: EU
Vědecký pozorovatel se musí dostavit k veliteli určeného plavidla den přede dnem stanoveným pro jeho nalodění.
Der wissenschaftliche Beobachter muss sich einen Tag vor dem für seine Einschiffung festgesetzten Zeitpunkt beim Kapitän des betreffenden Schiffes melden.
   Korpustyp: EU
nezaměstnaná osoba odmítne nabídku zaměstnání nebo odmítne dostavit se k pohovoru na úřadu práce;
Ablehnung eines Arbeitsangebotes oder Ablehnung, der Vorladung eines Arbeitsamtes zu folgen;
   Korpustyp: EU
V čistých číslech se ovšem může dostavit vyšší růst jak celosvětově, tak v Německu.
Unterm Strich allerdings könnte dabei sowohl weltweit als auch in Deutschland mehr Wachstum herauskommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řádně předvolaní svědci jsou povinni vyhovět předvolání a dostavit se k výslechu.
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten.
   Korpustyp: EU
Místo, kam je žadatel povinen se dostavit při příjezdu do příslušného členského státu.
Ort, an dem sich der Antragsteller nach Ankunft im zuständigen Mitgliedstaat melden muss.
   Korpustyp: EU
Lhůta, během níž je žadatel povinen se dostavit při příjezdu do příslušného členského státu.
Meldefrist des Antragstellers nach der Ankunft im zuständigen Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Náhradník automaticky zastupuje nepřítomného člena nebo člena, který se nemohl dostavit.
Ein alternatives Mitglied ersetzt automatisch ein Mitglied, welches abwesend oder verhindert ist.
   Korpustyp: EU
Zítra v osm se mám dostavit do šéfovy kanceláře na pohovor.
Ich sollte morgen früh um acht von Molto befragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Státní návladní chce vědět, kdy se Severino může dostavit k soudu.
A.G. möchte wissen, wann wir Severino auf den neuesten Stand bringen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně se budu účastnit jejího slavnostního otevření; byla jsem na něj pozvána a rozhodně se hodlám dostavit.
Ich werde persönlich zur Einweihung reisen, zu der ich eingeladen wurde, und ich möchte dabei sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žadatelé jsou povinni se neprodleně nebo ve stanovené době hlásit u příslušných orgánů nebo se k nim dostavit osobně;
die Antragsteller verpflichtet sind, sich entweder unverzüglich oder zu einem bestimmten Zeitpunkt bei den zuständigen Behörden zu melden oder dort persönlich vorstellig zu werden;
   Korpustyp: EU
Nuže, Papkin prosbu nese, zda bys ráčil ve čtyři ke dvojité bříze v lese se šavlí se dostavit.
Also, die Bitte des Mundschenks lautet: Ihr sollt ihm circa quartam an den drei Hügeln im Schwarzen Wald mit dem Säbel zum Duell stehen.
   Korpustyp: Untertitel
24 Jestliže jste se zapomněl( a ) dostavit do zdravotnického zařízení k aplikaci přípravku Soliris Jestliže jste se zapomněl( a ) dostavit do zdravotnického zařízení , kontaktujte , prosím , neprodleně svého lékaře a přečtěte si další bod " Jestliže jste přestal( a ) používat přípravek Soliris " .
Wenn Sie einen Termin für die Behandlung mit Soliris vergessen Falls Sie einen Behandlungstermin vergessen , wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt und beachten Sie den folgenden Abschnitt " Wenn Sie die Anwendung von Soliris abbrechen " .
   Korpustyp: Fachtext
Je-li předseda nepřítomen nebo nemůže-li se dostavit, zastupuje jej první místopředseda; je-li první místopředseda též nepřítomen, nebo se nemůže dostavit, zastupuje předsedu jeden z ostatních místopředsedů.
Ist der Präsident abwesend oder verhindert, wird er vom Ersten Vizepräsidenten vertreten; ist auch dieser abwesend oder verhindert, so wird der Präsident von einem der weiteren Vizepräsidenten vertreten.
   Korpustyp: EU
V průběhu léčby a do dvou dnů po jejím ukončení se může dostavit hypotenze, která může vyžadovat podpůrnou léčbu.
Man sollte bei Patienten, die unter Behandlung mit Viraferon stehen, ständig auf eine ausreichende zn
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, ráda bych pana Higginse omluvila, dnes večer mu není dobře a nemohl se sem dostavit.
(EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Higgins für die heutige Sitzung entschuldigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba dbát pokynů Vašeho lékaře nebo zdravotní sestry a dostavit se na podání dalších dávek vakcíny .
Es ist wichtig , dass Sie den Anweisungen Ihres Arztes oder des medizinischen Fachpersonals hinsichtlich der Termine für die weiteren Impfdosen folgen .
   Korpustyp: Fachtext
Může se dostavit pocit studu a ztráta sebeúcty zampnbsp;vlastní chudoby, a to i vampnbsp;těžkých dobách.
Selbst in schwierigen Zeiten schämen sich manche Menschen und verlieren ihre Selbstachtung, weil sie arm sind. ampnbsp;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zástupce Rady se dnes nemohl dostavit, protože je čtvrtek dopoledne a rozprava o této zprávě byla původně plánována na pondělí.
Der Vertreter des Rats konnte heute nicht hier sein, da Donnerstagmorgen ist und die Aussprache über diesen Bericht ursprünglich für Montag angesetzt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) povinnost kandidátů na místa výkonných ředitelů regulačních agentur dostavit se ke slyšení v příslušných parlamentních výborech (bod 32),
(i) die Verpflichtung für die Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, einer Anhörung des zuständigen Parlamentsausschusses beizuwohnen (Nummer 32),
   Korpustyp: EU DCEP
povinnost kandidátů na finkci výkonných ředitelů regulačních agentur dostavit se ke slyšení před příslušnými parlamentními výbory (bod 32),
die Verpflichtung der Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, einer Anhörung des zuständigen Parlamentsausschusses beizuwohnen (Nummer 32),
   Korpustyp: EU DCEP
V období mezi jednotlivými infuzemi se mohou dostavit následující nežádoucí účinky : -zarudnutí , otok a bolest dlaní rukou a plosek nohou .
Zwischen den Infusionen kann Folgendes auftreten : -Rötung , Schwellung sowie Ausschlag an den Hand - und Fußballen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže zapomenete nebo se nemůžete k lékaři/ zdravotnickému pracovníkovi v dobu určenou pro očkování dostavit , požádejte jej o radu .
Sollten Sie einen Termin vergessen oder nicht in der Lage sein , zum vereinbarten Termin den Arzt aufzusuchen , fragen Sie Ihren Arzt bzw . das medizinische Fachpersonal um Rat .
   Korpustyp: Fachtext
Můžou se Nick Miller a Jessica Dayová dostavit do kajuty kvůli život neohrožující, ale nezbytné námořní záležitosti?
Würden Nick Miller und Jessica Day bitte in ihre Zimmer einkehren, aus einem nicht-lebensbedrohlichem, aber notwendigem See-Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Dle rodinné tradice se musí Glorie a Sylvie dostavit na hrad do 14 dnů. Jinak Mondale všechno zdědí.
Nach alter Familientradition müssen Gloria und Sylvia binnen 14 Tagen das Erbe antreten, oder ihr Onkel Mondale erbt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Sem spadá kontrola totožnosti třetí stranou, jako je poštovní úřad nebo notář, kam se žadatel musí osobně dostavit.
Einschließlich Identitätsprüfungen durch Dritte (z.B. Postämter oder Notarskanzleien), bei denen sich der Antragsteller persönlich einzufinden hat.
   Korpustyp: EU
Námořníci se musí dostavit k veliteli plavidla, ke kterému byli přiděleni, den před datem nalodění uvedeným ve smlouvě.
Der Seemann muss sich einen Tag vor dem in seinem Vertrag genannten Einschiffungsdatum beim Kapitän des bezeichneten Schiffs melden.
   Korpustyp: EU
To je v nejvlastnějším zájmu Evropy, avšak bez dostatečné politické a finanční podpory se úspěch dostavit nemůže.
Das liegt im ureigensten Interesse Europas, aber ohne entsprechende politische und finanzielle Unterstützung wird der Erfolg ausbleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já ne.... nemám současné informace, pane, ale myslím si, že byste se tam měl co nejdřív dostavit.
Ich verfüge nicht über die aktuellsten Informationen, Sir. Aber ich denke, Sie sollten so schnell wie möglich dort hinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
g) kandidáti na funkci výkonného ředitele regulačních agentur by se měli dostavit na slyšení před parlamentními výbory;
g) Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten den Anhörungen der parlamentarischen Ausschüsse beiwohnen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě organizace působící na jednom místě to znamená, že ověřovatel se musí na místo dostavit každý rok.
Bei einer Organisation mit einem Standort bedeutet das, dass der Umweltgutachter den Standort einmal jährlich besuchen muss.
   Korpustyp: EU