Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostihnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dostihnout einholen 35 erreichen 26 abfangen 6 ereilen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostihnouteinholen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnozí Evropané pochybují, že by Asie mohla dostihnout Evropu v oblasti regionální integrace.
Viele Europäer bezweifeln, dass Asien in Bezug auf seine regionale Integration Europa einholen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, věděl jsem, že mě to jednoho dne dostihne.
Tja, ich wusste, dass mich das eines Tages einholt.
   Korpustyp: Untertitel
Její důsledky každou chvíli dostihnou nejen Ameriku, ale i svět.
Die Folgen dieser Politik sind gerade dabei, Amerika und die Welt einzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billyho show jsem dostihla v New Yorku, právě když zvedali kotvy.
Ich habe Billy in New York eingeholt, als sie den Anker lichteten.
   Korpustyp: Untertitel
Bush v dnes již památném výroku nazval „voodoo ekonomikou“. Její důsledky každou chvíli dostihnou nejen Ameriku, ale i svět.
Die Folgen dieser Politik sind gerade dabei, Amerika und die Welt einzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, že ho minulost dostihla.
Vielleicht hat ihn seine Vergangenheit eingeholt.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, Evropskou unii dostihl skutečný svět.
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die reale Welt hat die Europäische Union eingeholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes v noci je nemůžete dostihnout dřív, než se dostanou do průsmyku San Marcos.
Ihr werdet sie heute Nacht vor dem Pass nicht einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby zbytek světa dostihl Spojené státy – kde spotřeba masa činí v průměru 125,4 kilogramu na osobu ročně oproti skrovným 3,2 kilogramu v Indii –, mělo by to katastrofální ekologické důsledky.
Wenn der Rest der Welt die USA einholt - wo der durchschnittliche Fleischverbrauch 125,4 Kilo pro Person und Jahr beträgt, verglichen mit mickrigen 3,2 Kilo in Indien - wären die Folgen für die Umwelt katastrophal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud teď odejdeme, pořád je můžeme dostihnout.
Wenn wir gleich gehen, können wir sie noch einholen.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "dostihnout"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to Bowie, co je snaží dostihnout?
Ich kann mir denken, was er sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme je dostihnout, musíme ji osvobodit.
Wir müssen sie retten.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že v rámci soutěže mě plánuješ dostihnout.
lm Geiste des Wettbewerbs hoffe ich, dass du am Ball bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozkaž svému číslu dvě dostihnout a zničit cíl
Befehlen Sie Ihrer Staffel, das Ziel zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Flem, nikdy tam nejsi, když ta chci dostihnout přes rádio.
"Flem, du bist nie da, wenn ich dich anfunke.
   Korpustyp: Untertitel
Při stálém větru bychom ji měli dostihnout zítra.
Wenn wir hart am Wind bleiben, holen wir sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
A naše nejrychlejší stíhačky, které se ho snaží dostihnout.
Kommando? - Das ist die Kantine.
   Korpustyp: Untertitel
Tam zmizel princ Jindřich ze Země lva, když chtěl dostihnout princeznu a být nahoře první.
Dort verschwand vor Jahren Prinz Jindrich aus dem Land des Löwen. Er ritt mit der Prinzessin um die Wette.
   Korpustyp: Untertitel
Tato situace je nebezpečná zejména pro nové členské státy EU, protože se dlouhodobě snaží dostihnout bohaté země, jako je např.
Diese Situation ist insbesondere für die neuen EU-Mitgliedstaaten gefährlich, da sie noch einen langen Weg vor sich haben, bevor sie den Vorsprung der reichen Länder wie Frankreich oder Deutschland aufgeholt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci tohoto úsilí mají profesionálové v oblasti aplikované vědy obrovskou prestiž coby lidé, již muslimským zemím pomohou dostihnout Západ.
Bei diesen Modernisierungsbestrebungen genießen Akademiker aus den angewandten Wissenschaften enormes Ansehen, gelten sie doch als diejenigen, die den muslimischen Ländern dabei helfen, gegenüber dem Westen aufzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víme, že opoždění v otázce zaměstnanosti vyžaduje přibližně rok, aby bylo možné dostihnout dopad předchozí výkonnosti hospodářství měřené na základě HDP.
Wir wissen, dass die Beschäftigung der vorhergehenden Leistung des BIP hinterherhinkt und sich die Auswirkungen erst nach ungefähr einem Jahr ausgleichen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní Rusko, považující se za „velký energetický stát“, se směje své dřívější skromné tužbě dostihnout co do životní úrovně maličké Portugalsko.
Heute lacht man in Russland, das sich mittlerweile als „großer Energiestaat” sieht, über den Wunsch von einst, hinsichtlich des Lebensstandards gegenüber Portugal aufzuholen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když Jem'Hadary přinutíme přejít na impuls byť jen na 10 minut, už nás možná nebudou moci dostihnout dříve, než se setkáme s Defiantem.
Wenn wir die Jem'Hadar zwingen könnten, unter Warp zu gehen, hätten sie nicht genug Zeit, uns einzuholen, bevor wir die Defiant treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme ho odejít někam, kde jej nebudeme moci dostihnout, ale bez záruky beztrestnosti v okamžiku, kdy by jej jeho jednání nebo osud přivedly do míst, kde lze spravedlnosti učinit zadost.
Lassen wir ihn also dorthin gehen, wo wir ihn nicht erwischen können. Garantien für Straflosigkeit darf es allerdings nicht geben und zwar für den Fall, dass ihn seine Aktionen oder sein Schicksal jemals an einen Ort bringen, wo über ihn ein Urteil gesprochen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A přestože jistý přenos nákazy bude nevyhnutelný – cokoli se v Řecku stane, pravděpodobně se rozšíří do Portugalska a neudržitelnost může dostihnout i irskou finanční situaci –, zbytek eurozóny je třeba hermeticky oddělit.
Und obwohl eine gewisse Ansteckung möglicherweise nicht vermieden werden kann, – was immer in Griechenland passiert, wird sich wahrscheinlich auf Portugal auswirken und auch Irlands finanzielle Position könnte untragbar werden - muss der Rest der Eurozone abgesichert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechme ho odejít někam, kde jej nebudeme moci dostihnout, ale bez záruky beztrestnosti v okamžiku, kdy by jej jeho jednání nebo osud přivedly do míst, kde lze spravedlnosti učinit zadost.
Garantien für Straflosigkeit darf es allerdings nicht geben und zwar für den Fall, dass ihn seine Aktionen oder sein Schicksal jemals an einen Ort bringen, wo über ihn ein Urteil gesprochen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar