Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí Evropané pochybují, že by Asie mohla dostihnout Evropu v oblasti regionální integrace.
Viele Europäer bezweifeln, dass Asien in Bezug auf seine regionale Integration Europa einholen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, věděl jsem, že mě to jednoho dne dostihne.
Tja, ich wusste, dass mich das eines Tages einholt.
Její důsledky každou chvíli dostihnou nejen Ameriku, ale i svět.
Die Folgen dieser Politik sind gerade dabei, Amerika und die Welt einzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Billyho show jsem dostihla v New Yorku, právě když zvedali kotvy.
Ich habe Billy in New York eingeholt, als sie den Anker lichteten.
Bush v dnes již památném výroku nazval „voodoo ekonomikou“. Její důsledky každou chvíli dostihnou nejen Ameriku, ale i svět.
Die Folgen dieser Politik sind gerade dabei, Amerika und die Welt einzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, že ho minulost dostihla.
Vielleicht hat ihn seine Vergangenheit eingeholt.
(FR) Vážený pane předsedo, dámy a pánové, Evropskou unii dostihl skutečný svět.
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die reale Welt hat die Europäische Union eingeholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes v noci je nemůžete dostihnout dřív, než se dostanou do průsmyku San Marcos.
Ihr werdet sie heute Nacht vor dem Pass nicht einholen.
Kdyby zbytek světa dostihl Spojené státy – kde spotřeba masa činí v průměru 125,4 kilogramu na osobu ročně oproti skrovným 3,2 kilogramu v Indii –, mělo by to katastrofální ekologické důsledky.
Wenn der Rest der Welt die USA einholt - wo der durchschnittliche Fleischverbrauch 125,4 Kilo pro Person und Jahr beträgt, verglichen mit mickrigen 3,2 Kilo in Indien - wären die Folgen für die Umwelt katastrophal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud teď odejdeme, pořád je můžeme dostihnout.
Wenn wir gleich gehen, können wir sie noch einholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíme připustiti možnost, aby byl on předhoněn dříve, než by nás dostihl.
Wir dürfen nicht das Risiko eingehen, dass er eingeholt wird, bevor er uns erreicht hat.
Po mnoha měsících, mě tvůj dopis konečně dostihl.
Nach vielen Monaten hat mich dein Brief endlich erreicht.
Dostihli jsme svého cíle za cenu otřesu, o němž i specialista i dr. Mortimer mě ujišťují, že jest jenom přechodním a dočasným.
Doch erreichten wir unser Ziel zu einem Preis, den mir sowohl der Spezialist als auch Dr. Mortimer als einen vorübergehenden zusicherten.
- Odpal střely Ne, nikdy Kobru nedostihnou.
Nein, die werden Sie nie rechtzeitig erreichen.
Nebudu mu nyní říkati ničeho, abych nezvyšoval úzkostí jeho, avšak půjdu vlastní cestou svou, abych dostihl vlastního cíle svého.
Ich möchte nichts sagen, das seine Ängste noch verstärken würde, doch werde ich meiner eigenen Wege gehen, um mein Ziel zu erreichen.
Pokud jde o Marshalla a Daphne, ty dostihla ta velká bouře.
Marshall und Daphne erreichten diesen großen Sturm.
Dveřník pozná, že muž již skonává, a aby dostihl ještě jeho zmírající sluch, zařve na něho:
Der Türhüter erkennt, daß der Mann schon an seinem Ende ist, und, um sein vergehendes Gehör noch zu erreichen, brüllt er ihn an:
Při této rychlosti nás dostihne za méně jak 30 sekund.
Sie wird uns in weniger als 30 Sekunden erreichen.
Slunce již klonilo se k obzoru, když jsem dostihl vrcholu pahorku a dlouhá úbočí pode mnou byla obestřena na jedné straně zlatozeleným jasem a šedými stíny na druhé straně.
Die Sonne war schon am Untergehen, als ich die Spitze des Hügels erreichte, und die langen Abhänge unter mir waren alle goldgrün auf der einen und schattengrau auf der anderen Seite.
A až bych je dostihl, řekl bych:
Und wenn ich's erreichte, würde ich sagen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kdy je nejdříve můžeme dostihnout?
- Wann könnten wir sie abfangen?
- Ano. Naštěstí jsem je dostihl včas.
- Ja, zum Glück konnte ich sie abfangen.
Cylonské Raidery byly dostiženy a zničeny.
Die zylonsichen Jäger wurden abgefangen und vernichtet.
Hercules byl dostižen a zničen.
Hercules abgefangen und zerstört.
Za jak dlouho ho dostihneme?
Dostihnou nás za 36 minut.
- Sie fangen uns in 36 Minuten ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Úspěch nás dostihl, triumf začíná!"
"Erfolg wird uns ereilen. Der Siegeszug beginnt!"
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "dostihnout"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to Bowie, co je snaží dostihnout?
Ich kann mir denken, was er sagt.
Musíme je dostihnout, musíme ji osvobodit.
Doufám, že v rámci soutěže mě plánuješ dostihnout.
lm Geiste des Wettbewerbs hoffe ich, dass du am Ball bleibst.
- Rozkaž svému číslu dvě dostihnout a zničit cíl
Befehlen Sie Ihrer Staffel, das Ziel zu zerstören.
Flem, nikdy tam nejsi, když ta chci dostihnout přes rádio.
"Flem, du bist nie da, wenn ich dich anfunke.
Při stálém větru bychom ji měli dostihnout zítra.
Wenn wir hart am Wind bleiben, holen wir sie ein.
A naše nejrychlejší stíhačky, které se ho snaží dostihnout.
Kommando? - Das ist die Kantine.
Tam zmizel princ Jindřich ze Země lva, když chtěl dostihnout princeznu a být nahoře první.
Dort verschwand vor Jahren Prinz Jindrich aus dem Land des Löwen. Er ritt mit der Prinzessin um die Wette.
Tato situace je nebezpečná zejména pro nové členské státy EU, protože se dlouhodobě snaží dostihnout bohaté země, jako je např.
Diese Situation ist insbesondere für die neuen EU-Mitgliedstaaten gefährlich, da sie noch einen langen Weg vor sich haben, bevor sie den Vorsprung der reichen Länder wie Frankreich oder Deutschland aufgeholt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci tohoto úsilí mají profesionálové v oblasti aplikované vědy obrovskou prestiž coby lidé, již muslimským zemím pomohou dostihnout Západ.
Bei diesen Modernisierungsbestrebungen genießen Akademiker aus den angewandten Wissenschaften enormes Ansehen, gelten sie doch als diejenigen, die den muslimischen Ländern dabei helfen, gegenüber dem Westen aufzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víme, že opoždění v otázce zaměstnanosti vyžaduje přibližně rok, aby bylo možné dostihnout dopad předchozí výkonnosti hospodářství měřené na základě HDP.
Wir wissen, dass die Beschäftigung der vorhergehenden Leistung des BIP hinterherhinkt und sich die Auswirkungen erst nach ungefähr einem Jahr ausgleichen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní Rusko, považující se za „velký energetický stát“, se směje své dřívější skromné tužbě dostihnout co do životní úrovně maličké Portugalsko.
Heute lacht man in Russland, das sich mittlerweile als „großer Energiestaat” sieht, über den Wunsch von einst, hinsichtlich des Lebensstandards gegenüber Portugal aufzuholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když Jem'Hadary přinutíme přejít na impuls byť jen na 10 minut, už nás možná nebudou moci dostihnout dříve, než se setkáme s Defiantem.
Wenn wir die Jem'Hadar zwingen könnten, unter Warp zu gehen, hätten sie nicht genug Zeit, uns einzuholen, bevor wir die Defiant treffen.
Nechme ho odejít někam, kde jej nebudeme moci dostihnout, ale bez záruky beztrestnosti v okamžiku, kdy by jej jeho jednání nebo osud přivedly do míst, kde lze spravedlnosti učinit zadost.
Lassen wir ihn also dorthin gehen, wo wir ihn nicht erwischen können. Garantien für Straflosigkeit darf es allerdings nicht geben und zwar für den Fall, dass ihn seine Aktionen oder sein Schicksal jemals an einen Ort bringen, wo über ihn ein Urteil gesprochen werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A přestože jistý přenos nákazy bude nevyhnutelný – cokoli se v Řecku stane, pravděpodobně se rozšíří do Portugalska a neudržitelnost může dostihnout i irskou finanční situaci –, zbytek eurozóny je třeba hermeticky oddělit.
Und obwohl eine gewisse Ansteckung möglicherweise nicht vermieden werden kann, – was immer in Griechenland passiert, wird sich wahrscheinlich auf Portugal auswirken und auch Irlands finanzielle Position könnte untragbar werden - muss der Rest der Eurozone abgesichert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechme ho odejít někam, kde jej nebudeme moci dostihnout, ale bez záruky beztrestnosti v okamžiku, kdy by jej jeho jednání nebo osud přivedly do míst, kde lze spravedlnosti učinit zadost.
Garantien für Straflosigkeit darf es allerdings nicht geben und zwar für den Fall, dass ihn seine Aktionen oder sein Schicksal jemals an einen Ort bringen, wo über ihn ein Urteil gesprochen werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar