Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostupný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dostupný verfügbar 6.834 zugänglich 968 erschwinglich 327 erhältlich 301 vorhanden 244 erreichbar 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostupnýverfügbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACE DOSTUPNÉ V RÁMCI SÍTĚ A INFORMOVÁNÍ VEŘEJNOSTI“.
IM RAHMEN DES NETZES VERFÜGBARE INFORMATIONEN UND INFORMATION DER ÖFFENTLICHKEIT“.
   Korpustyp: EU
TVRZENÍ O POUŽITÍ NEJSPOLEHLIVĚJŠÍCH DOSTUPNÝCH INFORMACÍ
BEHAUPTUNGEN IN BEZUG AUF DIE VERWENDUNG DER BESTEN VERFÜGBAREN INFORMATIONEN
   Korpustyp: EU
U retailových vkladů, které se vykazují v oddíle 1.2, se v šabloně „Dostupné stabilní zdroje financování“ použijí stejné předpoklady týkající se splatnosti, jako v šabloně „Krytí likvidity“.
Bei den in Abschnitt 1.2 gemeldeten Privatkundeneinlagen ist in der Meldevorlage „Verfügbare stabile Refinanzierung“ von den gleichen Annahmen in Bezug auf die Fälligkeit auszugehen wie in der Meldevorlage „Liquiditätsdeckung“.
   Korpustyp: EU
Kyanid je odbourán předtím, než je voda vypuštěna ze systému, a nejlepší dostupná technologie (BAT) umožňuje dosáhnout takových mezních hodnot, které jsou hluboko pod mezinárodně schválenými bezpečnostními hodnotami.
Es wird abgebaut, bevor das Wasser vom System freigegeben wird; mit der Besten Verfügbaren Technik (BVT) werden Grenzwerte gewährleistet, die international vereinbarte Sicherheitsniveaus unterschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom patřičně využívali výhody nejlepších dostupných technik, musí být rámec jejich použití posílen a vylepšen.
Um in der Lage zu sein, die Vorteile der Besten Verfügbaren Technologien (BVT) in angemessener Weise zu nutzen, muss deren Anwendungsrahmen gestärkt und verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu se snažit udělat se méně dostupnou.
Ich habe schon entschieden, ich bin dann weniger verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se jedna kopie dostane na Internet, velmi rychle je dostupná každému.
Wenn eine Kopie ins Internet durchsickert ist sie ganz schnell für jeden verfügbar.
   Korpustyp: Untertitel
Informace jsou tedy na správní úrovni již dostupné, ale jsou příliš roztříštěné.
Die Informationen sind daher auf Verwaltungsebene bereits verfügbar, aber zu weit verstreut.
   Korpustyp: EU DCEP
předmětnou záležitost včetně případně dostupného čísla, které identifikuje vývozní prohlášení odpovídající dotčenému dovoznímu prohlášení;
Gegenstand des Ersuchens einschließlich — soweit angezeigt und verfügbar — der Identifikationsnummer der Ausfuhranmeldung, die der betreffenden Einfuhranmeldung entspricht;
   Korpustyp: EU
Německo však neprokázalo, že odpovídající poskytovatelé služeb vůbec existují nebo jsou dostupní.
Deutschland hat jedoch nicht nachgewiesen, dass es entsprechende Dienstleistungserbringer überhaupt gibt bzw. dass sie verfügbar sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finančně dostupný erschwinglich 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostupný

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je dostupný Dr. Taub?
Ist Dr. Taub auch da?
   Korpustyp: Untertitel
Je pan Holmes dostupný?
Ist Mr. Holmes zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
A je cenově dostupný.
Das können Sie sich sicher leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel není momentálně dostupný.
Leider ist er momentan verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
A je velmi dostupný.
Und es ist sehr günstig.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 je dostupný k pomoci.
%1 steht für Hilfe bereit.
   Korpustyp: Fachtext
Žádný dostupný popisNAME OF TRANSLATORS
Keine Beschreibung verfügbarNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
S Thorem, jestli je dostupný.
Mit Thor, wenn er Zeit hat.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt 7 už není dostupný.
- Probandin 7 ist nicht länger einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Není dostupný ani na telefonu.
Man kann ihn nicht mal telefonisch erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to běžně dostupný typ.
Es ist typisch Bau Tarif.
   Korpustyp: Untertitel
Je dostupný ve formě tablet ( bílé tablety :
Es ist in Form von Tabletten ( weiß :
   Korpustyp: Fachtext
Je dostupný ve formě tobolek (bílé:
Es ist als Kapseln (weiß:
   Korpustyp: Fachtext
Je dostupný ve formě tobolek (modrobílých:
Es ist als Hartkapseln (blau und weiß:
   Korpustyp: Fachtext
Zdravotnický prostředek je dostupný v kartonu obsahujícím :
Die Dosier-Aerosole sind in Faltschachteln eingepackt und enthalten :
   Korpustyp: Fachtext
Competact je dostupný pouze na lékařský předpis .
Competact bedarf einer ärztlichen Verschreibung .
   Korpustyp: Fachtext
Tractocile je dostupný pouze na lékařský předpis .
Tractocile bedarf einer ärztlichen Verschreibung .
   Korpustyp: Fachtext
Forcaltonin je dostupný pouze na lékařský předpis .
Forcaltonin bedarf einer ärztlichen Verschreibung .
   Korpustyp: Fachtext
Cetroide je dostupný pouze na lékařský předpis .
Cetrotide bedarf einer ärztlichen Verschreibung .
   Korpustyp: Fachtext
Puregon je dostupný pouze na lékařský předpis .
Puregon bedarf einer ärztlichen Verschreibung .
   Korpustyp: Fachtext
DuoTrav je dostupný pouze na lékařský předpis .
DuoTrav bedarf einer ärztlichen Verschreibung .
   Korpustyp: Fachtext
Ovitrelle je dostupný pouze na lékařský předpis .
Ovitrelle bedarf einer ärztlichen Verschreibung .
   Korpustyp: Fachtext
Je dostupný ve formě tobolek (žlutobílých:
Es ist als Kapseln (gelb und weiß:
   Korpustyp: Fachtext
Ale teď jsem tu a dostupný.
Aber jetzt bin ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se, že orgán nebyl dostupný včas.
Es tut uns sehr Leid, dass das Spenderherz zu spät kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, myslím tím, že nejsem dostupný.
- Nein, ich meine, ich bin gebunden!
   Korpustyp: Untertitel
Vzor je dostupný na internetových stránkách www.curia.europa.eu.
Das Formular kann von der Website www.curia.europa.eu heruntergeladen werden.
   Korpustyp: EU
Formulář je dostupný na internetových stránkách www.curia.europa.eu.
Das Formular kann von der Website www.curia.europa.eu heruntergeladen werden.
   Korpustyp: EU
konečného uživatele a dostupný technický podpůrný materiál.
der verfügbaren technischen Unterlagen und Anleitungen für die Endnutzer.
   Korpustyp: EU
Formulář je dostupný na internetové adrese www.curia.europa.eu.
Das Formular kann von der Website www.curia.europa.eu heruntergeladen werden.
   Korpustyp: EU
Teď je cukr dostupný v Číně všude.
Heute gibt es Zucker überall in China.
   Korpustyp: Untertitel
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Hierbei handelt es sich um eine Form von Nierenkrebs , der die Zellen der Nierenkanälchen befällt .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Luveris je dostupný pouze na lékařský předpis .
Luveris bedarf einer ärztlichen Verschreibung .
   Korpustyp: Fachtext
Takový přehled v tuto chvíli není vždy dostupný.
Das ist im Moment nicht immer gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek GONAL-f je dostupný pouze na lékařský předpis .
GONAL-f bedarf einer ärztlichen Verschreibung .
   Korpustyp: Fachtext
Je dostupný ve formě oválných tablet s prodlouženým uvolňováním (modrých:
Es ist als ovale Retardtabletten (blau:
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek GANFORT je dostupný pouze na lékařský předpis .
GANFORT bedarf einer ärztlichen Verschreibung .
   Korpustyp: Fachtext
Pro zbývající studii nebyl dostupný žádný bod odhadu .
Für die verbleibende Studie liegen keine entsprechenden Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Zajistí, aby program byl dostupný a aby byl prováděn transparentně.
Sie sorgt für die Zugänglichkeit und die transparente Umsetzung des Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepravdivé tvrzení, že produkt bude dostupný pouze po omezenou dobu,
Falsche Behauptung, dass das Produkt nur eine sehr begrenzte Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
Je dostupný ve formě oválných tablet (broskvově zbarvené:
Es ist als ovale Tabletten (pfirsichfarben:
   Korpustyp: Fachtext
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis.
Der Impfstoff ist verschreibungspflichtig.
   Korpustyp: Fachtext
ViraferonPeg 50 mikrogramů je dostupný v různých velikostech balení:
ViraferonPeg 50 Mikrogramm wird in unterschiedlichen Packungsgrößen angeboten:
   Korpustyp: Fachtext
Tento přípravek je dostupný pouze na lékařský předpis .
Orgalutran bedarf einer ärztlichen Verschreibung .
   Korpustyp: Fachtext
Mutační stav genu KRAS byl dostupný pro 1 261 pacientů.
Von 1.261 Patienten lag der K-Ras-Mutationsstatus vor.
   Korpustyp: Fachtext
Až do června 2005 byl veraliprid dostupný také ve Španělsku .
Bis Juni 2005 wurde Veralipride auch in Spanien vermarktet .
   Korpustyp: Fachtext
PegIntron 50 mikrogramů je dostupný v různých velikostech balení:
PegIntron 50 Mikrogramm wird in unterschiedlichen Packungsgrößen angeboten:
   Korpustyp: Fachtext
Tento lék je dostupný pouze na lékařský předpis .
Valsartan allein nicht ausreichend gesenkt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Forcaltonin je dostupný pouze na lékařský předpis. iž
Forcaltonin bedarf einer ärztlichen Verschreibung. ln
   Korpustyp: Fachtext
ale mezitím si myslí: "Bezva, Leonard zůstává dostupný."
"Gut, Leonard ist noch zu haben. "
   Korpustyp: Untertitel
Taky nebude dostupný zítra, ani pozítří, zajednaný pro soukromé účely.
Morgen und übermorgen ist er auch ausgebucht. - Für private Nutzung reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen dostupný personál je přidělen k primárním systémům, pane.
Das ganze Personal ist damit beschäftigt, Primärsysteme zu reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečný, dostupný, máš vždycky nějakou tu minci v peněžence.
Du bist gefährlich, begehrenswert. Dein Geldbeutel sitzt locker.
   Korpustyp: Untertitel
Údajně je tu Why-phy dostupný všude a kdykoliv.
Angeblich kriegt man WhyPhy überall, rund um die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z těchto informačních pramenů není dostupný v angličtině.
Keine dieser Informationsquellen liegt in Englisch vor.
   Korpustyp: EU
- Kdyby byl dostupný jiný typ naděje dala bych jí ji.
Wenn es für sie eine andere gäbe, hätte ich ihr die geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Model je dostupný na následujících webových stránkách: http://ngn.arcadis.nl/
Das Modul ist zu finden unter: http://ngn.arcadis.nl/
   Korpustyp: EU
Povolej všechen dostupný personál a Curtis ať se vrátí zpátky.
Aktiviere alle möglichen Hilfen und hol' Cirtus zurück.
   Korpustyp: Untertitel
je přesvědčen, že veřejně dostupný obsah v analogovém světě by měl zůstat veřejně dostupný v digitálním prostředí i po změně formátu;
ist davon überzeugt, dass gemeinfreie Inhalte aus der analogen Welt auch in einem digitalen Umfeld nach Formatänderung gemeinfrei bleiben sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Dopis , v němž společnost uvědomuje agenturu EMEA o stažení žádosti je dostupný zde .
Das Schreiben , in dem das Unternehmen der EMEA die Rücknahme des Antrags mitteilt , finden Sie hier .
   Korpustyp: Fachtext
Normální lidský imunoglobulin je okamžitě a zcela biologicky dostupný v krevním oběhu příjemce po intravenózním podání.
Normales Immunglobulin vom Menschen ist nach intravenöser Verabreichung unverzüglich und vollständig im Kreislauf des Empfängers bioverfügbar.
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž je vhodné mít snadno dostupný kyslík pro případ hypoxémie nebo podezření na ni .
Ferner ist es ratsam , Sauerstoff griffbereit zu haben , falls eine Hypoxämie festgestellt wird oder der Verdacht darauf besteht .
   Korpustyp: Fachtext
Je dostupný ve formě prášku k přípravě infuzního roztoku (kapání do žíly) a tobolek (bílé:
Es ist als Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung (Tropfinfusion in eine Vene) und als Kapseln (weiß:
   Korpustyp: Fachtext
Dopis , v němž Společnost uvědomuje agenturu EMEA o stažení žádosti pro přípravek Retaane , je dostupný zde .
Das Schreiben , in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme von Retaane informiert , finden Sie hier .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto funkce jsou k dispozici jako součást standardního modulu, který je vždy dostupný.
Diese Erweiterung benötigt zur Erstellung keine externen Bibliotheken.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tyto funkce jsou k dispozici jako součást standardního modulu, který je vždy dostupný.
FTP ist die Abkürzung für File Transfer Protocol (Datei-Übertragungs-Protokoll).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zdá se, že Štrasburk je obtížně dostupný, a za mimořádných okolností se tam nelze dostat vůbec.
Straßburg ist vermutlich ein schwer, und in Ausnahmesituationen geradezu unmöglich, zu erreichendes Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajišťuje rovněž transparentní používání údajů a dostupný způsob domáhání se soudní nápravy.
Außerdem sorgt es für Transparenz bei der Datennutzung und sieht ein Verfahren für einen gerichtlichen Rechtsbehelf vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud není počet pracujících osob dostupný , doplní se počet zaměstnanců ( kód 16 13 0 ) .
Liegen keine Angaben über die Zahl der Beschäftigten vor , sind stattdessen Angaben über die Zahl der Lohn - und Gehaltsempfänger ( Code 16 13 0 ) zu erstellen .
   Korpustyp: Allgemein
Zápis do souboru selhal. Prosím zkontrolujte oprávnění and dostupný diskový prostor.
Fehler beim Schreiben in die Datei. Bitte prüfen Sie die Zugriffsrechte und den verfügbaren Speicher auf dem Datenträger.
   Korpustyp: Fachtext
SPRYCEL je dostupný také v lahvích s dětským bezpečnostním uzávěrem obsahujících 60 potahovaných tablet .
SPRYCEL gibt es zudem in Flaschen mit kindergesichertem Verschluss , die 60 Filmtabletten enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Plné znění Evropské veřejné zprávy o hodnocení ( EPAR ) pro přípravek Kentera je dostupný zde .
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für Kentera finden Sie hier .
   Korpustyp: Fachtext
• všechny další stavy, při nichž krvácení představuje vážné nebezpečí nebo kdy je zdroj krvácení těžce dostupný
• alle weiteren Umstände, in denen Blutungen besonders gefährlich sein könnten oder bei denen Blutungen an einer schwer zugänglichen Stelle entstehen könnten.
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus působení Rivaroxaban je vysoce selektivní přímý inhibitor faktoru Xa biologicky dostupný při perorálním podání.
Wirkmechanismus Rivaroxaban ist ein hoch selektiver, direkter Inhibitor von Faktor Xa, der oral bioverfügbar ist.
   Korpustyp: Fachtext
Internetová stránka emitenta by se měla jako velmi dostupný způsob zveřejnění aktualizovat.
Der Webseite des Emittenten als einem allgemein zugänglichen Veröffentlichungsmedium sollte ein höherer Stellenwert eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné stanovit postupy, jež se mají používat v případě, že elektronický systém není dostupný
Es sind die Verfahren zu regeln, nach denen vorzugehen ist, wenn das EDV-gestützte System
   Korpustyp: EU DCEP
Základním kritériem používaným při rozhodování je poměr PEC/PNEC nebo, pokud není dostupný, jeho kvalitativní odhad.
Die Entscheidungsgrundlage ist das PEC/PNEC-Verhältnis oder, wenn dieses nicht ableitbar ist, eine qualitative Abschätzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je odhodlaná použít jakýkoliv dostupný prostředek ke zlepšení situace Romů v Evropské unii.
Die Kommission ist fest entschlossen, alle verfügbaren Instrumente zu nutzen, um die Lage der Roma in der Europäischen Union zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není dostupný modul databáze SQlite pro Qt4. Prosím, nainstalujte jej. Není nainstalován žádný databázový modul.
Das Qt4-SQLite-Datenbankmodul ist nicht verfügbar. Bitte installieren Sie es. Es ist kein Datenbankmodul auf Ihrem Computer installiert.
   Korpustyp: Fachtext
Není dostupný modul databáze SQlite pro Qt4. Prosím, nainstalujte jej. Nainstalovány jsou tyto databázové moduly:
Das Qt4-SQLite-Datenbankmodul ist nicht verfügbar. Bitte installieren Sie es. Die folgenden Datenbankmodule sind zurzeit installiert:
   Korpustyp: Fachtext
Frakce navázaná na albumin a volná frakce se společně označují jako " biologicky dostupný " testosteron .
Die an Albumin gebundene Fraktion und die nicht gebundene Fraktion werden zusammenfassend als 'bioverfügbares ' Testosteron bezeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
Plné znění Evropské veřejné zprávy o hodnocení ( EPAR ) pro přípravek TachoSil je dostupný zde .
Den vollständigen Wortlaut des EPAR für TachoSil finden Sie hier .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek CHAMPIX je dostupný ve formě tablet , které obsahují účinnou látku vareniclin .
CHAMPIX ist eine Tablette , die den arzneilich wirksamen Bestandteil Vareniclin enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Refludan je dostupný v balení po 1 nebo 10 injekčních lahvičkách .
Refludan wird in Packungen zu 1 oder 10 Durchstechflaschen angeboten .
   Korpustyp: Fachtext
Halocur je dostupný ve formě čirého žlutého roztoku určeného k podání do tlamy ( perorálně ) .
Halocur ist eine klare gelbe Lösung , die oral verabreicht wird .
   Korpustyp: Fachtext
Ibaflin je dostupný ve formě tablet a obsahuje racemátovou směs S -a R-ibafloxacinu .
Ibaflin wird in Tablettenform dargereicht und enthält eine razemische Mischung aus S - und R -Ibafloxacin .
   Korpustyp: Fachtext
Poslat soubor přes dostupný backend, jako je software Hylafax jako fax.
Ihr Dokument als Fax durch eine Anwendung, wie z.B. Hylafax senden
   Korpustyp: Fachtext
Buďto hardware/ software tohoto modulu není dostupný nebo byl modul zakázán administrátorem.
Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert.
   Korpustyp: Fachtext
Vždyť se z tebe za chvíli stane poslední dostupný muž v New Yorku.
Du bist so ziemlich der Letzte in New York, der tauglich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Je na špatné straně řeky, ale je to jediný dostupný úkryt.
Es ist die falsche Seite aber das einzige Versteck in einer annehmbaren Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem provedl pátrání a je až úchvatný, jak dostupný je dneska porno do kapsy.
Erstaunlich, wie einfach es ist, unterwegs Pornos zu gucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaboural jsem se na server CSIS, ani když byl veřejně dostupný, nehodlám to udělat ani teď.
Ich habe den CSlS-Server nicht gehackt, als es jeder konnte, ich werde es jetzt auch nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Byl na to použit každý dostupný kousek informace o Leah Brahmsové.
Ihr Hologramm wurde aus sämtlichen Informationen über Leah erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
je obchodně dostupný jako samostatný funkční celek a je určený pro konečného uživatele;
als eine Funktionseinheit auf dem Markt angeboten werden und für Endnutzer bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
příklad seznamu příloh je dostupný v rubrice „Vzor žaloby“ na www.curia.europa.eu;
ein Beispiel für ein Anlagenverzeichnis findet sich im „Muster Klageschrift“ auf der Website www.curia.europa.eu.
   Korpustyp: EU
ASK je zkratka pro dostupný sedadlokilometr (počet míst v letadle vynásobený počtem proletěných kilometrů).
ASK steht für „Available Seat Kilometres“ — Zahl der angebotenen Sitzplatzkilometer (Zahl der verfügbaren Sitze multipliziert mit der Zahl der geflogenen Kilometer).
   Korpustyp: EU
Zůstatek limitů pro tradiční dovozce dostupný pro dotčenou skupinu výrobků se upraví o odpovídající množství.
Der Restbetrag der für die betreffende Warengruppe verfügbaren Höchstmenge für traditionelle Einführer wird um den entsprechenden Betrag angepasst.
   Korpustyp: EU
Tento manuál přijímacích orgánů je dostupný na webových stránkách: http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index_cs.htmklikněte na:
Dieses Handbuch kann auf der folgenden Website abgerufen werden: http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/index_de.htm.Folgendes ist anzuklicken:
   Korpustyp: EU
Celkový dostupný kapitál na krytí minimálního konsolidovaného skupinového solventnostního kapitálového požadavku – neomezená položka tier 1
Gesamtbetrag der für die Erfüllung des Mindestbetrags der konsolidierten SCR für die Gruppe verfügbaren Eigenmittel — Tier 1 (nicht gebunden)
   Korpustyp: EU
Celkový dostupný kapitál na krytí minimálního konsolidovaného skupinového solventnostního kapitálového požadavku – omezená položka tier 1
Gesamtbetrag der für die Erfüllung des Mindestbetrags der konsolidierten SCR für die Gruppe verfügbaren Eigenmittel — Tier 1 (gebunden)
   Korpustyp: EU