Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dostupnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dostupnost Verfügbarkeit 1.886 Zugänglichkeit 173 Zugang 109 Erreichbarkeit 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dostupnostVerfügbarkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míry dárcovství a dostupnost orgánů se od jedné evropské země ke druhé výrazně liší.
Die Spendequoten und die Verfügbarkeit von Organen unterscheiden sich beträchtlich zwischen den europäischen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují stránky, které sledují dostupnost takovýchto věcí.
Es gibt Webseiten, die die Verfügbarkeit solcher Sachen überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké ceny cukru na světovém trhu proto ohrožují dostupnost zásob na trhu Unie.
Die hohen Weltmarktpreise für Zucker gefährden die Verfügbarkeit von Zucker auf dem EU-Markt.
   Korpustyp: EU
Neopětované a zavádějící kvůli jeho nedostatku citové dostupnosti.
Unrequited und fehlgeleiteten, Durch seine mangelnde emotionale Verfügbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní hranice odpovídá očekávané dostupnosti pouze pro služby GPS L 1.
Der untere Wert entspricht der voraussichtlichen Verfügbarkeit des reinen GPS L1-Dienstes.
   Korpustyp: EU
Dostupnost je pouze část problému.
Verfügbarkeit ist nur ein Teil des Problems.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by proto měly zajistit dostupnost tohoto řešení.
Die Mitgliedstaaten sollten daher die Verfügbarkeit dieser Lösung sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Ale aji na přípravě, vojska, nedostatku chorob a dostupnosti vody.
Aber auch durch die Vorbereitung, die Anzahl der Männer, die Abwesenheit von Krankheit und die Verfügbarkeit von Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko tvrdí, že pro rozhodnutí společnosti Petrogal o investici byla zásadní dostupnost státní podpory.
Portugal zufolge war die Verfügbarkeit staatlicher Mittel ausschlaggebend für die Investitionsentscheidung von Petrogal.
   Korpustyp: EU
Podle úřadů snadná dostupnost, poměrně nízká cena a vysoká čistota heroinu v Saigonu a na celém Dálném východě vedou k epidemii závislosti na heroinu mezi americkými vojáky.
Verfügbarkeit, die geringen Kosten und die Reinheit des Heroins führen zu einer hohen Abhängigkeitsrate unter den Soldaten in Saigon und dem Fernen Osten, wie ein Vertreter der Regierung betont.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dostupnost práva bürgernahe Justiz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dostupnost

724 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vysoká dostupnost
Hochverfügbarkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Jde především o finanční dostupnost.
Das ist in erster Linie eine Frage der Bezahlbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidla používání a dostupnost tratí;
Regeln für die Streckennutzung und Streckenverfügbarkeit;
   Korpustyp: EU
Musíme také zajistit dostupnost potřebných zdrojů.
Und wir müssen die notwendigen Ressourcen bereitstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absolutní perorální biologická dostupnost vztaž k
Die Resorption wird nicht durch Mahlzeiten beEinflusst.
   Korpustyp: Fachtext
Klíčovou otázkou pro spotřebitele je cenová dostupnost.
Die Bezahlbarkeit stellt für den Verbraucher eine Schlüsselfrage dar.
   Korpustyp: EU DCEP
V normách pro dostupnost mobility pro občany?
Bei den Standards bezüglich der Mobilität der Bürger?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dostupnost elektrické energie a telefonního spojení;
· Stromversorgung und Telefonleitungen,
   Korpustyp: EU DCEP
snadnou dostupnost příslušných dokumentovaných postupů pro:
die betreffenden dokumentierten Verfahren schnell eingesehen werden können, und zwar von
   Korpustyp: EU
Dostupnost vody pro hlavní druhy dřevin (odhad)
Wasserversorgung der Hauptbaumarten (Schätzwert)
   Korpustyp: EU
dostupnost bezpečnostního, navigačního a komunikačního vybavení,
Sind Sicherheits-, Navigations- und Kommunikationsausrüstungen vorhanden?
   Korpustyp: EU
Záruka, zajištění oprav a dostupnost náhradních dílů
Gewährleistung, garantierte Reparaturleistungen und Ersatzteilverfügbarkeit
   Korpustyp: EU
dostupnost součástek od data prodeje (počet let)
Erhältlichkeitsdauer von Ersatzteilen ab Verkaufsdatum (in Jahren)
   Korpustyp: EU
Dostupnost a umístění povinných informací o potravinách
Bereitstellung und Platzierung verpflichtender Informationen über Lebensmittel
   Korpustyp: EU
dostupnost pracovníků a potřebných prostředků a vybavení,
erforderliches Personal sowie entsprechende Mittel und Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU
Základní požadavek 2.7.2 Spolehlivost a dostupnost
Grundlegende Anforderung 2.7.2 Zuverlässigkeit und Betriebsbereitschaft:
   Korpustyp: EU
Článek 67 Transparentnost a dostupnost údajů
Artikel 67 Transparenz und Datenverfügbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Informovaný výběr potravin a dostupnost zdravých produktů
Sachkundig getroffene Entscheidungen und Vorhandensein gesunder Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Sekretariát zajistí veřejnou dostupnost všech těchto informací.
Alle derartigen Informationen werden vom Sekretariat veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Biologická dostupnost není významně změněna při renální insuficienci.
Die Elimination von Lansoprazol ist bei älteren Patienten etwas verlangsamt.
   Korpustyp: Fachtext
To omezuje jeho dostupnost na servery založené na Win32.
Dies limitiert ASP auf Win32 basierende Server.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Biologickou dostupnost lansoprazolu mohou snižovat antacidy a sukralfát .
Antazida und Sucralfat können die Bioverfüg -barkeit von Lansoprazol vermindern .
   Korpustyp: Fachtext
komunikační kanály, mobilitu, integraci ve městech a dostupnost služeb
Ehrgeizigere Reduktionsziele für VOC, PM2.5 und (NOx)
   Korpustyp: EU DCEP
Dostupnost těchto zařízení je v každém státě jiná.
Das Vorhandensein solcher Einrichtungen ist von Land zu Land unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
; umožnit velmi snadné používání, dostupnost a dosažitelnost technologií
die Technologie funktionell zu gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
dostupnost, bezpečnost, kapacitu a environmentální dopady v rozšířené Unii.
Erschwinglichkeit, Sicherheit, Kapazität und Umweltauswirkungen in einer erweiterten Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 12 Dostupnost a umístění povinných informací o potravinách
Artikel 12 Bereitstellung und Platzierung verpflichtender Informationen über Lebensmittel
   Korpustyp: EU DCEP
(38) Dostupnost nelineárních služeb zvyšuje pro spotřebitele možnost výběru.
(38) Das Angebot an nicht-linearen Diensten steigert die Wahlmöglichkeiten des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílí to například dostupnost signálu v severní Evropě.
Auch ist das Signal in dicht besiedelten Gebieten oft nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka píše: "Pro spotřebitele je rozhodující otázkou cenová dostupnost.
Die Berichterstatterin schreibt nämlich: "Die Bezahlbarkeit stellt für den Verbraucher eine Schlüsselfrage dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biologická dostupnost se zvyšuje užíváním perorálních kontraceptiv a snižuje kouřením.
Sie wird durch die Einnahme oraler Kontrazeptiva erhöht und durch Rauchen verringert.
   Korpustyp: Fachtext
- Dostupnost paliva. Hmotnost lodi. Možné místo výskytu velryb.
- Treibstoff, Gewicht des Schiffes und wahrscheinlicher Aufenthaltsort der Wale.
   Korpustyp: Untertitel
existence trhu, resp. dostupnost fungující elektrárny v okruhu 100 km;
Vorhandensein eines Marktes, d. h. im Umkreis von 100 km sollte ein in Betrieb befindliches Kraftwerk liegen;
   Korpustyp: EU
dostupnost elektrických přípojek, osvětlení, ventilace a hygienických zařízení;
Existenz von Steckdosen, Beleuchtung, Lüftung, sanitären Einrichtungen und Anlagen;
   Korpustyp: EU
dostupnost zařízení pro vykládku a vhodného vybavení k odběru vzorků;
Es müssen Entladevorrichtungen und eine geeignete Probenahmeausrüstung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
dostupnost a kvalita kancelářského prostoru, židlí, počítačové vybavení;
Existenz und Qualität von Schreibtischen, Stühlen, Computerausrüstung;
   Korpustyp: EU
dostupnost zařízení pro vykládku a vhodného vybavení k odběru vzorků;
Es müssen Entladegeräte und eine geeignete Probenahmeausrüstung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
zajistit dostupnost cenových průvodců, pokud je neposkytuje trh
Tarifinformationen haben, wenn diese
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti je také zdůrazněna cenová dostupnost energie pro spotřebitele v celé Evropě.
Auch die Erschwinglichkeit von Energie für Verbraucher in ganz Europa wird in diesem Zusammenhang hervorgehoben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Dostupnost informací o původu produktů na trhu EU je velmi důležitá pro všechny spotřebitele.
Informationen über die Herkunft der auf dem EU-Markt zur Verfügung stehenden Produkte sind für alle Verbraucher sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snadná dostupnost střelných zbraní se dává do souvislosti se zvýšenou mírou případů úmrtí způsobeného střelnou zbraní.
Der Anstieg der durch Schusswaffen verursachten Todesfälle wird darauf zurückgeführt, dass Schusswaffen sehr leicht zu beschaffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurence v infrastruktuře znamená dostupnost služby obsahu spotřebitelům a volbu spotřebitelů.
Infrastrukturwettbewerb bedeutet Dienstleistungsgehalt und Wahlmöglichkeiten für Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po intravenózním podání busulfanu v infuzi je jeho biologická dostupnost okamžitá a kompletní .
Nach intravenöser Infusion von Busulfan steht die Dosis sofort und vollständig zur Verfügung .
   Korpustyp: Fachtext
Podmínkou zahájení léčby je dostupnost pečovatele, který pravidelně sleduje užívání léčivého přípravku pacientem.
Mit der Therapie sollte nur begonnen werden, wenn eine Betreuungsperson zur Verfügung steht, die die Einnahme des Arzneimittels durch den Patienten regelmäßig überwacht.
   Korpustyp: Fachtext
Pro biologickou dostupnost 0, 7 IU/ dl ( průměrný nárůst faktoru IX ) potom platí :
Für eine Recovery ( Wiederfindung ) von 0, 7 I. E . / dl ( durchschnittlicher Anstieg von Faktor IX ) , gilt dann :
   Korpustyp: Fachtext
Pro biologickou dostupnost 0 , 7 IU/ dl ( průměrný nárůst faktoru IX ) potom platí :
Für eine Recovery ( Wiederfindung ) von 0, 7 I. E . / dl ( durchschnittlichern Anstieg von Faktor IX ) , gilt dann :
   Korpustyp: Fachtext
Podmínkou zahájení léčby je dostupnost pečovatele , který pravidelně sleduje užívání léku pacientem .
Mit der Therapie sollte nur begonnen werden , wenn eine Betreuungsperson zur Verfügung steht , die die Einnahme des Arzneimittels durch den Patienten überwacht .
   Korpustyp: Fachtext
Biologická dostupnost po jedné dávce 30 mg a po opakovaném denním podání je 80 až 90 % .
Die Biover -fügbarkeit beträgt nach einmaliger oraler Verabreichung von 30 mg und nach wiederholter täglicher Verabreichung 80-90 % .
   Korpustyp: Fachtext
Zajistěte také okamžitou dostupnost léčivých přípravků a zařízení pro urgentní stavy ( například endotracheální rourky a respirátoru ) .
Um im Notfall unverzüglich reagieren zu können , sollen entsprechende Arzneimittel und Ausrüstung ( z . B . Trachealtubus und Beatmungsgerät ) griffbereit sein .
   Korpustyp: Fachtext
Třebaže si Afričané cení značky i kvality výrobku, klíčovou zůstává cenová dostupnost.
Obwohl die Afrikaner Marken und Produktqualität schätzen, bleibt Erschwinglichkeit ein entscheidender Faktor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové informace vám přinášejí moc především v mlčenlivém, mlhavém světě, kde je dostupnost informací omezená.
Dies verleiht Ihnen Macht vor allem in einer heimlichen, undurchsichtigen Welt, in der der Zugriff auf Informationen begrenzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stanovit společné standardy a ukazatele pro způsobilost a zvláštní podmínky, které zajistí dostupnost systémů minimálního příjmu,
Festlegung gemeinsamer Standards und Indikatoren der Bewilligungs- und Zugangsvoraussetzungen für die Mindesteinkommenssysteme,
   Korpustyp: EU DCEP
- Dostupnost a charakteristiky, druhých obydlí, obydlí k rekreaci a neobydlených obydlí
- Vorhandensein und Merkmale von Zweit- und Ferienwohnungen sowie leerstehenden Wohnungen
   Korpustyp: EU DCEP
Jízdní řády a dostupnost služeb v současnosti odpovídají logice vytváření zisku a nikoliv potřebám cestujících.
Die Fahrpläne und die Häufigkeit der Dienste werden heute durch die Logik der Gewinnerzielung bestimmt und nicht mehr durch die Bedürfnisse der Nutzer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostupnost pracovní síly s adekvátní kvalifikací zaostává za potřebami restrukturalizovaného a obnoveného evropského průmyslu.
Das Angebot an entsprechend qualifizierten Arbeitskräften hinkt den Erfordernissen einer europäischen Industrie hinterher, die sich in einem Prozess der Umstrukturierung und Erneuerung befindet.
   Korpustyp: EU DCEP
, Evropský fond pro regionální rozvoj přispívá zejména na financování investic, které mají za cíl zlepšit dostupnost
sollte der EFRE insbesondere zur Finanzierung von Investitionen beitragen, die auf die Verbesserung der Anbindung
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyzývá také k zavedení mechanismů, jež by zaručily dostupnost dostatečných světových zásob potravin.
Das EP nimmt nun Stellung zu den von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zveřejní pravidla a kritéria umožňující zajistit ekonomickou dostupnost na vnitrostátní úrovni.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die Bestimmungen und Kriterien, die für die Erschwinglichkeit auf nationaler Ebene sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň by měly zajistit dostupnost cenových průvodců, pokud je neposkytuje trh.
Für Märkte, in denen solche Tarifführer fehlen, sollten diese von den nationalen Regulierungsbehörden bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
e) dostupnost pracovních víz podle způsobu 4 na přiměřená časová období a odpovídající uznávání kvalifikace,
Aufenthaltsgenehmigungen für eine Erwerbstätigkeit unter Modus 4 müssen für angemessene Zeiträume erteilt werden, wobei Qualifikationen anerkannt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyzývá také k zavedení mechanismů, jež by zaručily dostupnost dostatečných světových zásob potravin.
Am Donnerstagmorgen wird die Kommission u. a. zu einer Anfrage zur mündlichen Beantwortung zum Thema " Tiertransporte " Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament vyzývá také k zavedení mechanismů, jež by zaručily dostupnost dostatečných světových zásob potravin.
Gegenwärtig führt Kroatien Beitrittsverhandlungen mit der EU, auch die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien erhielt bereits 2005 den Kandidatenstatus.
   Korpustyp: EU DCEP
posuzuje především přístupnost, dostupnost a úvěrové náklady pro domácnosti a podniky, zejména malé a střední podniky.
die Bewertung insbesondere des Kreditzugangs, der Kreditverfügbarkeit und der Kreditkosten für Haushalte und Unternehmen, vor allem für KMU.
   Korpustyp: EU DCEP
Další důležitý aspekt představuje cenová dostupnost, přičemž tuto oblast bude řešit program AAL.
Die Erschwinglichkeit ist ein weiteres wichtiges Thema, und AAL wird sich damit befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komerční dostupnost nejrůznějších padělaných léčivých přípravků, především léčiv zachraňujících život, proto oprávněně vzbudila obavy občanů.
Das Auftauchen von verschiedenen gefälschten Arzneimitteln, insbesondere von lebensrettenden Arzneimitteln, im freien Verkauf verängstigt die Bürger daher zu Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčiva, která interagují s těmito izoenzymy, mohou snížit nebo zvýšit biologickou dostupnost agomelatinu.
Fluvoxamin, ein starker CYP1A2- und moderater CYP2C9-Inhibitor, hemmt deutlich den Metabolismus von Agomelatin.
   Korpustyp: Fachtext
Za účelem podpory těchto opatření bude nutné podstatně zvýšit dostupnost a kvalitu statistik.
Menge und Qualität der zur Unterstützung dieser Maßnahmen bereitgestellten statistischen Daten werden ganz erheblich gesteigert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Otázka tedy není dostupnost, ale zda máme technologii k těžbě této energie.
Die Frage ist nicht die Verfügbarkeit, sondern die Technologie um diese Energie nutzbar zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
mapa znázorňující dostupnost služeb podle jednotlivých služeb oproti dokumentu vymezujícím služby;
eine Karte zur Dienstverfügbarkeit pro Dienst im Vergleich zum Dokument mit der Dienstdefinition;
   Korpustyp: EU
dostupnost zásob (palivo, voda, potraviny atd.) nezbytných k doplutí k pobřeží,
Sind ausreichende Vorräte (Treibstoff, Wasser, Nahrungsmittel usw.) für die Weiterfahrt bis zur Küste vorhanden?
   Korpustyp: EU
Provizorní migrační architektura by neměla mít žádný vliv na provozní dostupnost SIS 1+.
Die Übergangsarchitektur sollte sich nicht auf die Betriebsbereitschaft von SIS 1+ auswirken.
   Korpustyp: EU
Při převodu údajů by se mělo zohlednit přiměřené přechodné období a dostupnost údajů.
Bei der Datenübertragung sind eine angemessene Übergangsfrist und die Datenverfügbarkeit zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Základním předpokladem této přepracované verze standardního formuláře údajů je dostupnost georeferenčních digitálních hranic lokalit.
Diese überarbeitete Fassung des Standard-Datenbogens setzt das Vorliegen von geografisch codierten, digitalisierten Gebietsabgrenzungen voraus.
   Korpustyp: EU
dostupnost dostatečné volby ke splnění požadavků stanovených v článcích 6b a 8c;
ob die vorhandene Auswahl für die Erfüllung der Anforderungen der Artikel 6b und 8c ausreicht,
   Korpustyp: EU
Umožní opatření podpory dosažení ‚skokové změny‘, pokud jde o dostupnost širokopásmových služeb?
Wird die Beihilfemaßnahme eine ‚wesentliche Verbesserung‘ der Breitbandversorgung bewirken?
   Korpustyp: EU
Dostupnost audiovizuálních mediálních služeb na vyžádání dává spotřebiteli větší možnost výběru.
Das Angebot an audiovisuellen Mediendiensten auf Abruf steigert die Wahlmöglichkeiten des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU
Dostupnost slučitelných náhradních dílů a servisních služeb je zaručena na dobu 12 let od ukončení výroby.
Die Versorgung mit Ersatzteilen und der Kundendienst sind für einen Zeitraum von 12 Jahren nach Einstellung der Produktion des Gerätes zu garantieren.
   Korpustyp: EU
To omezuje schopnost spotřebitele přímo využít postupně rostoucí dostupnost přeshraničních úvěrů.
Sie schränkt zum anderen die Möglichkeiten der Verbraucher ein, das stetig zunehmende Angebot an grenzüberschreitenden Verbraucherkrediten unmittelbar zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Dostupnost slučitelných elektronických náhradních dílů musí být zaručena ještě sedm let po ukončení výroby.
Die Versorgung mit elektronischen Ersatzteilen ist für einen Zeitraum von 7 Jahren nach Einstellung der Produktion zu garantieren.
   Korpustyp: EU
dostupnost daňových pobídek na podporu dopravních prostředků využívajících alternativní paliva a příslušné infrastruktury,
Möglichkeit der Inanspruchnahme steuerlicher Anreize zur Förderung von Verkehrsmitteln, die mit alternativen Kraftstoffen betrieben werden, und der entsprechenden Infrastruktur;
   Korpustyp: EU
přelévání znalostí: předpokládaná úroveň šíření informací; specifičnost vytvořených poznatků; dostupnost ochrany práv k duševnímu vlastnictví,
Wissens-Spillover: das Ausmaß der geplanten Verbreitung von Informationen; die Besonderheit des erworbenen Wissens; das Vorhandensein von Rechten zum Schutz des geistigen Eigentums,
   Korpustyp: EU
Každodenní používání systému dále vyžaduje dostupnost posílené logistické podpory s ohledem na získané zkušenosti.
Für die tägliche Arbeit mit dem System ist zudem eine angemessene logistische Unterstützung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Provizorní architektura přechodu by neměla mít žádný vliv na provozní dostupnost SIS 1+.
Die Übergangsarchitektur sollte sich nicht auf die Betriebsbereitschaft von SIS 1 + auswirken.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné jmenovat nové členy, aby byla v dotčených výborech zajištěna dostupnost potřebného typu odborných znalostí.
Es müssen neue Mitglieder ernannt werden, damit in den jeweiligen Ausschüssen das notwendige Fachwissen sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU
musí zajistit dostupnost informací pro veřejnost za nediskriminačních obchodních podmínek a za přiměřenou cenu.
sie muss die Informationen dem Publikum auf nichtdiskriminierender kommerzieller Basis zu angemessenen Kosten zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Účastníci jsou povinni pravidelně po celý obchodní den kontrolovat dostupnost důležitých zpráv v ICM .
Die Teilnehmer überprüfen das ICM während des Geschäftstages regelmäßig auf wichtige Nachrichten .
   Korpustyp: Allgemein
V mnoha případech je to zdaleka nejefektivnější způsob, jak zajistit dlouhodobou dostupnost vody.
In vielen Fällen ist dies die bei weitem kosteneffektivste Möglichkeit, um langfristig eine nachhaltige Wasserversorgung zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, pokud jde o dostupnost munice, dvaadvacítka je přesně, co potřebujete.
Wenn die Beschaffung von Munition dein einziges Problem ist, dann ist die 22er eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
· z ekonomických či sociálních důvodů, aby zajistily dostupnost základního zboží a základních služeb pro všechny občany;
· aus wirtschaftlichen bzw. sozialen Überlegungen, um Waren und Dienstleistungen des Grundbedarfs für jeden Bürger erschwinglich zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový systém zlepší dostupnost údajů a účinnost reakce na znečištění způsobené loďmi.
Durch dieses neue System wird es möglich sein, über mehr Daten zu verfügen und die Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe wirkungsvoller zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nové středisko zlepší dostupnost údajů a účinnost odstranění znečištění způsobeného loďmi.
Durch dieses neue Zentrum wird es möglich sein, über mehr Daten zu verfügen und die Bekämpfung der Meeresverschmutzung durch Schiffe wirkungsvoller zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachovat a zlepšit dostupnost údajů, pokud jde o pomocné seismické stanice.
Aufrechterhaltung und Verbesserung der Datenverfügbarkeit für seismologische Hilfsstationen.
   Korpustyp: EU
v oblasti dopravy granty na práce v rámci režimů plateb za dostupnost;
im Bereich Verkehr Zuschüsse für Arbeiten im Rahmen von Verfügbarkeitsentgeltregelungen;
   Korpustyp: EU
Dotovaná infrastruktura by měla umožnit dosažení „skokové změny“, pokud jde o dostupnost širokopásmových služeb.
Ein gefördertes Netz sollte eine „wesentliche Verbesserung“ der Breitbandversorgung gewährleisten können.
   Korpustyp: EU
další související informace, například důvody pro navržení společného postupu, dostupnost projektových studií nebo zvláštní okolnosti.
sonstige zweckdienliche Informationen, einschließlich der Gründe für den Vorschlag für eine Gemeinsame Haltung, Vorliegen von Studien über das Projekt und/oder besondere Umstände.
   Korpustyp: EU
způsobilost a dostupnost dotčených osob, pokud jde o péči o nezletilou osobu;
die Fähigkeit und Bereitschaft der betroffenen Personen, für den Minderjährigen zu sorgen;
   Korpustyp: EU
– zajistit dostupnost stávajících finančních nástrojů Evropské unie, zejména strukturálních fondů, pro Romy,
– sowie dafür zu sorgen, dass den Roma Mittel aus den bestehenden Finanzinstrumenten der Europäischen Union, insbesondere dem Strukturfonds, zur Verfügung gestellt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Provizorní architektura přechodu by neměla mít žádný vliv na provozní dostupnost SIS 1+.
Die Übergangsarchitektur sollte sich nicht auf die Betriebsbereitschaft des SIS 1+ auswirken.
   Korpustyp: EU
Parlament vyzývá také k zavedení mechanismů, jež by zaručily dostupnost dostatečných světových zásob potravin.
Als der Euro eingeführt wurde, habe man auch viel Skepsis vernehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc dostupnost těchto odborných znalostí pro EP prohloubí důvěru veřejného mínění v rozhodnutí přijatá Evropskou unií.
Im Übrigen wird es das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Entscheidungen der EU stärken, wenn entsprechendes Sachwissen dem EP zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP