Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dosud bisher 1.887 bislang 882 bis jetzt 156
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosudbisher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Assange dosud nebyl obviněn z žádného konkrétního trestního činu.
Herrn Assange wurde bisher nicht einer bestimmten strafbaren Handlung angeklagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dosud jste nepředstavoval větší hrozbu než kdokoliv jiný.
Bisher waren Sie keine größere Bedrohung als sonst jemand.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitux byl dosud klinicky hodnocen pouze u pacientů s normální funkcí jater a ledvin .
Erbitux ist bisher nur an Patienten mit ausreichender Leber - und Nierenfunktion untersucht worden .
   Korpustyp: Fachtext
Přijeli sem přímo z výcvikového tábora a jsou dosud neporažení.
Sie kommen direkt aus dem Trainingslager und sind bisher unbesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky podnikání a obchodu byly dosud sestavovány odlišnými metodami a z různých zdrojů.
Handels- und Unternehmensstatistiken wurden bisher nach verschiedenen Methoden und aus verschiedenen Quellen erstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud jsem prohlédl devět mužů ve věku od 23 do 59 let.
Ich habe bisher neun Männer untersucht, 23 bis 59 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
dosud byl za hlavní cíl lékařské vědy považován objev nového.
Bisher wurden Entdeckungen oft als das Hauptziel der medizinischen Forschung aufgefasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministerstvo obrany zveřejnilo nové seznamy padlých italských vojáků, dosud považovaných za nezvěstné.
Das Verteidigungsministerium gab die Namen Verstorbener bekannt, die bisher als vermisst galten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste pravým opakem toho, čím byli Toryové dosud.
Sie widersprechen allem, was die Tories bisher waren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


až dosud bislang 98 bis jetzt 82

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosud

1479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To dosud nebylo koordinováno.
Auch das gibt es doch nicht koordiniert!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto vyšetřování dosud probíhá.
Diese Untersuchung läuft gegenwärtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Žijte tak jako dosud.
Leben Sie wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehrát si jako dosud.
Das, was wir spielten.
   Korpustyp: Untertitel
Utíkej, zmizni dosud.
Renn weg, brich die Aktion ab.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyslíme něco dosud nevídaného!
Frisch, wie nie zuvor gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Dosud se nikdo nevrátil.
Niemand ist je zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
A brajglu dosud nevídaného.
Aber dafür musst du einen fürchterlichen Preis bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neexistuje dosud žádná technologie.
Wir verfügen nicht über die nötige Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi mi cestu dosud.
Such mir einen Weg hier raus!
   Korpustyp: Untertitel
Ale dosud, nic nebylo.
- Hast du eine Liebesbeziehung mit Laura?
   Korpustyp: Untertitel
namísto zvířete, jež dosud
neuen Verfahren ▌ verwendet werden darf, für
   Korpustyp: EU DCEP
Bushovi až dosud uštědřila.
Bush im eigenen Land einen dramatischen Denkzettel verpasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- jsme se dosud nestekali.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, zůstaňte až dosud.
Oh, so bleibt Ihr bis dahin?
   Korpustyp: Untertitel
-Dosud jim zcela rozumím.
Wer sagt, dass ich rede?
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jsi mi neodpověděl.
Du hast meine Frage nicht beantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud žádné koule pravdy.
Bis dahin keine Wahrheits-Bälle.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud ste se nepotkali?
Was ist? Kennt ihr euch?
   Korpustyp: Untertitel
Radar nás dosud nezachytil.
Die haben uns nicht auf ihrem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni dosud ne, madam.
Monsieur Gardener hat keins.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud ano, Herr Oberst.
Zurzeit ja, Herr Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud není známo žádné antidotum .
Ein spezifisches Antidot ist derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Přesné číslo vlastně dosud neznáme.
Wir wissen tatsächlich nicht einmal die genaue Zahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament měl dosud kvestorů 5;
Das Europäische Parlament hat heute seine sechs sog. Quästoren gewählt, darunter auch den CSU-Abgeordneten Ingo FRIEDRICH.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud nezveřejněn v Úředním věstníku. ,
Nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný muž dosud nedobyl měsíc.
Kein Mensch hat jemals den Mond erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud je nerozdali na stůl.
Dann legten sie die Essstäbchen am Tisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo dosud takový kámen neviděl.
Niemand hatje so einen Diamanten gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenaučili jste se dosud trpělivosti?
Haben Sie in all der Zeit keine Geduld gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, já jsem dosud hluchý.
- Ich bin schwerhörig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný Řek tam dosud nedoplul!
Kein Grieche war je dort.
   Korpustyp: Untertitel
dřívější manželství, které dosud nezaniklo
bestehende Ehe mit einer dritten Person
   Korpustyp: EU IATE
Přesto tomu dosud nic nenaznačuje.
Es gibt allerdings keine Anzeichen hierfür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reverend Samuels tu dosud není.
- Er sollte den Segen geben.
   Korpustyp: Untertitel
To ale on dosud neprokázal.
Aber die muss man erst festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj klient dosud nebyl trestán.
- Mein Klient ist nicht vorbestraft.
   Korpustyp: Untertitel
"Kam se dosud člověk nevydal."
…die nie ein Mensch zuvor gesehen hat."
   Korpustyp: Untertitel
Náleží, stejně jako dosud, koruně.
Sie liegen nach wie vor bei der Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jde vše podle plánu.
Insoweit läuft alles ganz nach Plan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosud jsem se vždy vrátila.
Ich komme immer vorher zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takového jsem dosud neviděl.
Weil es so was nicht geben dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, které jsem dosud dělal.
Sachen, die ich tun will.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, co je dosud nenapadlo.
Vielleicht kannst du ihnen was Neues sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsme je dosud nepotkali?
Warum tauchen sie erstjetzt auf?
   Korpustyp: Untertitel
Kde žijí šťastně až dosud.
"wo sie glücklich und zufrieden lebten."
   Korpustyp: Untertitel
Co jste dělal až dosud?
Was hast du hier gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dosud největší ložisko.
"Muss der größte Fund aller Zeiten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Klinický význam těchto nálezů nebyl dosud stanoven .
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost podávání této kombinace dosud nebyla stanovena .
Die Unbedenklichkeit dieser Kombination ist nicht erwiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Dosud stažené procento dat, bez vynechaných souborů
Der prozentuale Anteil der heruntergeladenen Datenmenge an der Gesamtgröße des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien
   Korpustyp: Fachtext
Na tuto otázku jste mi dosud neodpověděla.
Sie haben diese Frage nicht beantwortet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud nebyly vyřešeny ani tragédie z minulosti.
Die vergangenen Tragödien wurden auch nicht aufgeklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosud nebyl hlášen žádný případ předávkování .
Es wurde kein Fall von Überdosierung berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Dosud jsou minimální zkušenosti s předávkováním .
Zurzeit gibt es nur beschränkte Erfahrungen zur Überdosierung .
   Korpustyp: Fachtext
Rozdíl ve mzdách je dosud nepřijatelně veliký.
Die Lohnkluft bleibt unannehmbar tief.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes všechna dosud přijatá opatření nezaměstnanost roste.
Trotz aller ergriffenen Maßnahmen steigt die Arbeitslosigkeit weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše půjde dál tak jako dosud.
Alles wird so weiterlaufen wie immer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politická a morální krize dosud překonána nebyla.
Es bleibt an Europa, weiter Entscheidungen zu treffen und zu handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud však nebyl plně využit potenciál konkurenceschopnosti.
Das Wettbewerbspotential ist aber nicht zur Gänze ausgeschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato možnost pro evropská letadla dosud neexistuje.
Der Vorschlag sei ausgewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Interakce s Invirase/ ritonavirem nebyly dosud hodnoceny
- Wechselwirkung mit Invirase/Ritonavir wurde nicht untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
- Interakce s Invirase/ ritonavirem nebyla dosud studována.
- Wechselwirkung mit Invirase/Ritonavir wurde nicht untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti , kteří dosud nebyli léčeni antiretrovirotiky
Patienten ohne vorhergehende antiretrovirale Vorbehandlung
   Korpustyp: Fachtext
Nebyl hlášen dosud žádný případ předávkování .
Es wurden keine Fälle von Überdosierung berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
In vivo rezistence ( pacienti dosud neléčení antiretrovirotiky ) :
Resistenzentwicklung in vivo ( antiretroviral nicht vorbehandelte Patienten ) :
   Korpustyp: Fachtext
Silnější než dosavadní lásky, cit dosud nepoznaný
Gefühle, stärker als alle bekannten Und unbekannten Worte der Liebe
   Korpustyp: Untertitel
Dosud bude to záležet na mém trávení.
Es kommt auf meinen Magen an.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nic takovýho dosud nezažil.
Keiner, wie ich ihn je erlebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
dosud jsme toho tolik prošli.
Wir haben viel durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jsem se jí ani nedvořil.
Ich habe ihr nicht den Hof gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho lepšího než tebe jsem dosud nepoznal.
Du bist der wunderbarste Mensch, den ich je getroffen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jsme postřehli dva jejich cíle.
Wir haben 2 verschiedene teile ihres Programms entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Kaveriamo, vaše vesnice nemá dosud elektřinu.
Kaveriamma, Ihr Dorf hat Elektrizität nicht sogar schon erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jsem se s ním nesetkal.
Keine, die mir bekannt sind. Janice.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud jsem lidi uměl jen zabíjet.
Ich weiß nur, wie man Menschen tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud ho skrýváji v High Low klubu..
lm Club muss es ein Versteck geben!
   Korpustyp: Untertitel
dosud jsem byl jediný svého druhu.
Bis zu diesem Zeitpunkt war ich der Letzte meiner Gattung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se tak na mne dosud nedíval.
Niemand hat mich je so angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
S tou raketou jsme dosud neměli štěstí.
Mit dieser Rakete haben wir nie viel Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje vše, co jsme dosud objevili.
Er enthält alle bisherigen Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
dosud jsem jí viděl jako chladnou.
Seitdem beobachte ich sie aus der Ferne.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tě souží, cos dosud nepoznal.
Etwas, das Sie nie gekannt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa: dosud známé adresy a kanceláře:
Anschrift: Anschriften und Büros soweit bekannt:
   Korpustyp: EU
Platby = skutečně vzniklé a dosud vyplacené.
Zahlungen = tatsächlich angefallene Kosten und Zahlung erfolgt.
   Korpustyp: EU
Dosud nezveřejněné 31 v Úředním věstníku.
Siehe Seite 31 dieses Amtsblatts.
   Korpustyp: EU
Proč dosud MMF tyto deficity ostře nekritizoval?
Warum hat der IWF nicht die amerikanischen Defizite ernsthaft angeprangert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosud jediná skutečná podpora pro tvůj příběh.
Das sind die einzigen Belege für Ihre Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
To kromé tebe dosud nedokázal žádný stroj.
Und das hat keine Maschine vor dir jemals getan.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jste dosud čas oplakat svého šerifa.
Ihr hattet nicht angemessen Zeit Euren Sheriff zu betrauern.
   Korpustyp: Untertitel
Co se dosud stalo s mým synem?
- Was gibt es Neues von meinem Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Přitahujete mne jako dosud žádný muž.
Niemand interessiert mich so wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
"nezastavila se tu dosud žádná mimořádná událost.
"hatte auch das Ungewöhnliche hier nie Halt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatkový protokol dosud neratifikoval ani turecký parlament.
Es müsse ergebnisoffen und ohne Zeitdruck verhandelt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud je totiž založen na principu dobrovolnosti.
Auf den europäischen Straßen verlieren jedes Jahr rund 40.000 Menschen ihr Leben.
   Korpustyp: EU DCEP
· Budou mé dosud nabyté důchodové nároky bezpečné?
· Werden die von mir erworbenen Rentenansprüche sicher sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Dosud boha nikdo neviděl ani neslyšel.
Kein normaler Mensch hat Gott je gehört oder gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se mne na to dosud nezeptal.
Niemand hat mich dies zuvor gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Některé metody ale dosud nebyly mezinárodně uznány.
Einige Methoden sind allerdings nicht international anerkannt.
   Korpustyp: EU
dosud nebyl uveden na trh, nebo
nicht im Verkehr ist oder
   Korpustyp: EU