Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Assange dosud nebyl obviněn z žádného konkrétního trestního činu.
Herrn Assange wurde bisher nicht einer bestimmten strafbaren Handlung angeklagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dosud jste nepředstavoval větší hrozbu než kdokoliv jiný.
Bisher waren Sie keine größere Bedrohung als sonst jemand.
Erbitux byl dosud klinicky hodnocen pouze u pacientů s normální funkcí jater a ledvin .
Erbitux ist bisher nur an Patienten mit ausreichender Leber - und Nierenfunktion untersucht worden .
Přijeli sem přímo z výcvikového tábora a jsou dosud neporažení.
Sie kommen direkt aus dem Trainingslager und sind bisher unbesiegt.
Statistiky podnikání a obchodu byly dosud sestavovány odlišnými metodami a z různých zdrojů.
Handels- und Unternehmensstatistiken wurden bisher nach verschiedenen Methoden und aus verschiedenen Quellen erstellt.
Dosud jsem prohlédl devět mužů ve věku od 23 do 59 let.
Ich habe bisher neun Männer untersucht, 23 bis 59 Jahre alt.
Až dosud byl za hlavní cíl lékařské vědy považován objev nového.
Bisher wurden Entdeckungen oft als das Hauptziel der medizinischen Forschung aufgefasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministerstvo obrany zveřejnilo nové seznamy padlých italských vojáků, dosud považovaných za nezvěstné.
Das Verteidigungsministerium gab die Namen Verstorbener bekannt, die bisher als vermisst galten.
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste pravým opakem toho, čím byli Toryové dosud.
Sie widersprechen allem, was die Tories bisher waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud přitom byly podle poslanců až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Dosud drželi vaše jméno mimo tisk, ale jak dlouho myslíte, že to ještě vydrží?
Bislang, haben sie Ihren Namen aus der Presse gehalten, aber wie lange denken Sie wird das andauern.
EU se takovému gestu až dosud vyhýbala, protože se snaží předejít dalšímu napětí s Ruskem.
Die EU hat derartige Gesten bislang strikt vermieden, um weitere Spannungen mit Russland zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosud jsme neuměli propojit cylonský počítač s naším.
Leider hatten wir bislang Schwierigkeiten bei der Vernetzung des Zylonen-Computers mit unserem eigenen.
Skutečností je, že finanční pomoc Mezinárodního měnového fondu byla dosud mizivá.
Die Realität ist, dass die Hilfe des IWF bislang vernachlässigbar war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomhle je 8 sekund dosud nezveřejněných záběrů, které úplně mění vyznění filmu.
Diese Version hat acht Sekunden bislang ungesehenes Filmmaterial. Es heißt, das verändert die komplette Stimmung des Films.
Směrnice o jakosti paliv dosud regulovala pouze kvalitu paliv.
Bislang regelte die Kraftstoffqualitätsrichtlinie nur die Qualität von Kraftstoffen.
Dosud jsme udržovali naše lékařské informace jen pro nás abychom předešli jejich využití proti nám.
Wir haben unser medizinisches Wissen bislang für uns behalten, damit es niemand gegen uns einsetzen kann.
V Evropském parlamentu dosud chybí pracovní orgán, který by dopady vyhodnocoval.
Das Europäische Parlament verfügte bislang nicht über eine Einrichtung für die Folgenabschätzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jste byl obdařen schopností, která byla ostatním lidem na Zemi dosud odepřena, schopností procházet přes pevné objekty Všemohoucí na vás poukázal jako na symbol lidského snažení.
Indem er Ihnen diese Fähigkeit gab, die er den Menschen bislang verweigerte, Festkörper zu überwinden, wählte der Allmächtige Sie als Symbol menschlichen Strebens aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud Komise vytváří množství doprovodných dokumentů, což jen snižuje hodnotu samotného rozpočtu.
Die Kommission erstellt bis jetzt zahlreiche Begleitdokumente und entwertet dadurch den Plan selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
'Tělo bude přemístěno na bezpečné místo do márnice, místo určení není dosud známo.
Der Körper wird in eine gesicherte Leichenhalle transportiert. Der Aufenthaltsort ist bis jetzt unbekannt.
Dohoda s Koreou vlastně legitimizuje princip financování pass-through s Čínou, který byl dosud nelegální.
Das Abkommen mit Korea legimitiert die Durchgangsfinanzierung mit China, die bis jetzt illegal war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Havershame, dovolte, abych řekl že tohle je dosud moje nejhodnotnější pracovní zkušenost.
Mr. Haversham, erlauben sie mir zu sagen das ist meine wertvollste Arbeitserfahrung bis jetzt.
To zčásti odráží rostoucí počet obětí; dosud bylo zabito přes 2100 amerických vojáků.
Teilweise ist das auf steigende Opferzahlen zurückzuführen. Bis jetzt wurden über 2.100 amerikanische Soldaten getötet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosud do nich narazily jen tři policejní vozy.
Bis jetzt sind drei Polizeiwagen in sie reingedonnert.
Pane předsedající, paní komisařko, všeobecné a komerční letectví dosud nebyly specificky řešeny na evropské úrovni.
Herr Präsident, Herr Kommissar, bis jetzt hat man sich auf europäischer Ebene noch nicht mit dem Sektor für allgemeine Luftfahrt und Geschäftsreiseluftfahrt befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Řeknu vám, o čem to dosud bylo.
Ich sag dir, worum es bis jetzt geht.
Přesto je zklamáním, že dohody dosud dosaženo nebylo.
Dennoch bleibt die Enttäuschung, dass bis jetzt noch immer keine Vereinbarung zustande gekommen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože dosud to všechno byla jen hra.
Bis jetzt war alles nur ein Spiel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU se takovému gestu až dosud vyhýbala, protože se snaží předejít dalšímu napětí s Ruskem.
Die EU hat derartige Gesten bislang strikt vermieden, um weitere Spannungen mit Russland zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový model rovněž prokazuje, že konferenční oddělení s největší pravděpodobností až dosud neslo neúměrně vysokou část společných nákladů.
Das neue Modell zeigt zudem, dass die Konferenzabteilung bislang höchstwahrscheinlich einen unverhältnismäßig großen Teil der Gemeinkosten getragen hat.
Až dosud neučinila z těchto konfliktů svrchovanou prioritu Amerika ani Evropa.
Bislang haben weder Amerika noch Europa diesen Konflikten erste Priorität eingeräumt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až dosud byly názvy ulic a měst dvojjazyčné, jak tomu je v řadě měst Evropské unie, kde žijí národnostní menšiny.
Bislang waren die Namen der Straßen und Städte zweisprachig, gleich wie in vielen anderen Ländern der Europäischen Union mit nationalen Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovou koordinaci navrhovala také Barnierova zpráva, ale až dosud jsme nedošli k žádnému závěru.
Dies wurde auch durch den Barnier-Bericht vorgeschlagen, aber bislang haben wir keine Schlußfolgerungen gezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významnou součástí problému byla až dosud neochota zemí spolupracovat.
Bislang bestand ein wesentlicher Teil des Problems in der mangelnden Kooperationsbereitschaft innerhalb der Staatenwelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až dosud jsme byli svědky spíše samostatného vytváření strategického a operativního plánování orgánů EU.
Bislang waren mehrere, eher getrennt zwischen den Organen ablaufende strategische und operative Programmplanungen üblich.
Výměnné obchody, které byly až dosud právem zakázány, ale byly běžnou praxí, nebyly touto směrnicí zlegalizovány.
Die bislang rechtlich zwar untersagten, in der Praxis aber durchaus üblichen Tauschgeschäfte wurden mit dieser Richtlinie nicht legalisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KODAŇ – Až dosud se zdá, že se nejvyšší evropští představitelé zabývají především hledáním národních odpovědí na globální hospodářskou krizi.
KOPENHAGEN – Bislang scheinen die führenden Politiker Europas vorwiegend damit beschäftigt zu sein, nationale Antworten auf die weltweite Wirtschaftskrise zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravdou, že Evropský sociální fond byl až dosud hlavním zdrojem financování.
Es ist richtig, dass der Europäische Sozialfonds bislang die Hauptfinanzierungsquelle war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až dosud byly inovace převážně vnímány jako výrobky špičkové technologie.
Bis jetzt wird die Innovation häufig als ein Spitzentechnologie-Produkt betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až dosud jsem si myslel, že máš dobrej vkus.
Bis jetzt dachte ich, du hättest 'nen guten Geschmack.
Musíme mít na paměti, že až dosud byl Fond solidarity financován mimo rámec finančních výhledů.
Wir sollten nicht vergessen, dass der Solidaritätsfonds bis jetzt außerhalb der Finanziellen Vorausschau finanziert wurde.
Až dosud byly všechny oběti zavražděné ve svých domovech.
Bis jetzt wurden alle Opfer in ihrem zuhause umgebracht.
Tak se na to vždycky dívala, alespoň až dosud.
So hatte sie es jedenfalls immer gesehen, bis jetzt.
Byla hledána čaroději a temnými pány po staletí, ale kniha byla ztracena až dosud.
Magier und dunkle Herrscher suchten seither danach, doch es galt als verloren. Bis jetzt.
Až dosud bylo ještě zapotřebí práce rukou, od nynějška bude však aparát pracovat docela sám.
Bis jetzt war noch Händearbeit nötig, von jetzt aber arbeitet der Apparat ganz allein.
Až dosud se zdálo, že severní Itálie zůstane ušetřena.
Norditalien scheint bis jetzt verschont geblieben zu sein.
Až dosud jsem se trpně podvoloval této despotické nadvládě.
Bis jetzt hatte ich mich seiner Herrschaft blindlings unterworfen.
Až dosud jsem o tom nikdy nemluvil ani nepsal.
Ich habe nie darüber gesprochen oder geschrieben, bis jetzt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dosud
1479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To dosud nebylo koordinováno.
Auch das gibt es doch nicht koordiniert!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto vyšetřování dosud probíhá.
Diese Untersuchung läuft gegenwärtig.
Renn weg, brich die Aktion ab.
Vymyslíme něco dosud nevídaného!
Frisch, wie nie zuvor gesehen!
Niemand ist je zurückgekehrt.
A brajglu dosud nevídaného.
Aber dafür musst du einen fürchterlichen Preis bezahlen.
- Neexistuje dosud žádná technologie.
Wir verfügen nicht über die nötige Technologie.
Such mir einen Weg hier raus!
- Hast du eine Liebesbeziehung mit Laura?
namísto zvířete, jež dosud
neuen Verfahren ▌ verwendet werden darf, für
Bushovi až dosud uštědřila.
Bush im eigenen Land einen dramatischen Denkzettel verpasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- jsme se dosud nestekali.
Oh, so bleibt Ihr bis dahin?
-Dosud jim zcela rozumím.
Dosud jsi mi neodpověděl.
Du hast meine Frage nicht beantwortet.
Dosud žádné koule pravdy.
Bis dahin keine Wahrheits-Bälle.
Radar nás dosud nezachytil.
Die haben uns nicht auf ihrem Radar.
Monsieur Gardener hat keins.
Dosud není známo žádné antidotum .
Ein spezifisches Antidot ist derzeit nicht bekannt .
Přesné číslo vlastně dosud neznáme.
Wir wissen tatsächlich nicht einmal die genaue Zahl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament měl dosud kvestorů 5;
Das Europäische Parlament hat heute seine sechs sog. Quästoren gewählt, darunter auch den CSU-Abgeordneten Ingo FRIEDRICH.
Dosud nezveřejněn v Úředním věstníku. ,
Nicht im Amtsblatt veröffentlicht. ,
Žádný muž dosud nedobyl měsíc.
Kein Mensch hat jemals den Mond erobert.
Dosud je nerozdali na stůl.
Dann legten sie die Essstäbchen am Tisch aus.
Nikdo dosud takový kámen neviděl.
Niemand hatje so einen Diamanten gesehen.
Nenaučili jste se dosud trpělivosti?
Haben Sie in all der Zeit keine Geduld gelernt?
- Promiňte, já jsem dosud hluchý.
Žádný Řek tam dosud nedoplul!
Kein Grieche war je dort.
dřívější manželství, které dosud nezaniklo
bestehende Ehe mit einer dritten Person
Přesto tomu dosud nic nenaznačuje.
Es gibt allerdings keine Anzeichen hierfür.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reverend Samuels tu dosud není.
- Er sollte den Segen geben.
To ale on dosud neprokázal.
Aber die muss man erst festlegen.
- Můj klient dosud nebyl trestán.
- Mein Klient ist nicht vorbestraft.
"Kam se dosud člověk nevydal."
…die nie ein Mensch zuvor gesehen hat."
Náleží, stejně jako dosud, koruně.
Sie liegen nach wie vor bei der Krone.
Dosud jde vše podle plánu.
Insoweit läuft alles ganz nach Plan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosud jsem se vždy vrátila.
Ich komme immer vorher zurück.
Něco takového jsem dosud neviděl.
Weil es so was nicht geben dürfte.
Věci, které jsem dosud dělal.
Sachen, die ich tun will.
Zjistěte, co je dosud nenapadlo.
Vielleicht kannst du ihnen was Neues sagen.
- Proč jsme je dosud nepotkali?
Warum tauchen sie erstjetzt auf?
Kde žijí šťastně až dosud.
"wo sie glücklich und zufrieden lebten."
Was hast du hier gemacht?
Je to dosud největší ložisko.
"Muss der größte Fund aller Zeiten sein.
Klinický význam těchto nálezů nebyl dosud stanoven .
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist nicht belegt .
Bezpečnost podávání této kombinace dosud nebyla stanovena .
Die Unbedenklichkeit dieser Kombination ist nicht erwiesen .
Dosud stažené procento dat, bez vynechaných souborů
Der prozentuale Anteil der heruntergeladenen Datenmenge an der Gesamtgröße des Torrents ohne ausgeschlossene Dateien
Na tuto otázku jste mi dosud neodpověděla.
Sie haben diese Frage nicht beantwortet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud nebyly vyřešeny ani tragédie z minulosti.
Die vergangenen Tragödien wurden auch nicht aufgeklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud nebyl hlášen žádný případ předávkování .
Es wurde kein Fall von Überdosierung berichtet .
Dosud jsou minimální zkušenosti s předávkováním .
Zurzeit gibt es nur beschränkte Erfahrungen zur Überdosierung .
Rozdíl ve mzdách je dosud nepřijatelně veliký.
Die Lohnkluft bleibt unannehmbar tief.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes všechna dosud přijatá opatření nezaměstnanost roste.
Trotz aller ergriffenen Maßnahmen steigt die Arbeitslosigkeit weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše půjde dál tak jako dosud.
Alles wird so weiterlaufen wie immer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politická a morální krize dosud překonána nebyla.
Es bleibt an Europa, weiter Entscheidungen zu treffen und zu handeln.
Dosud však nebyl plně využit potenciál konkurenceschopnosti.
Das Wettbewerbspotential ist aber nicht zur Gänze ausgeschöpft.
Tato možnost pro evropská letadla dosud neexistuje.
Der Vorschlag sei ausgewogen.
- Interakce s Invirase/ ritonavirem nebyly dosud hodnoceny
- Wechselwirkung mit Invirase/Ritonavir wurde nicht untersucht.
- Interakce s Invirase/ ritonavirem nebyla dosud studována.
- Wechselwirkung mit Invirase/Ritonavir wurde nicht untersucht.
Pacienti , kteří dosud nebyli léčeni antiretrovirotiky
Patienten ohne vorhergehende antiretrovirale Vorbehandlung
Nebyl hlášen dosud žádný případ předávkování .
Es wurden keine Fälle von Überdosierung berichtet .
In vivo rezistence ( pacienti dosud neléčení antiretrovirotiky ) :
Resistenzentwicklung in vivo ( antiretroviral nicht vorbehandelte Patienten ) :
Silnější než dosavadní lásky, cit dosud nepoznaný
Gefühle, stärker als alle bekannten Und unbekannten Worte der Liebe
Dosud bude to záležet na mém trávení.
Es kommt auf meinen Magen an.
Já jsem nic takovýho dosud nezažil.
Keiner, wie ich ihn je erlebt habe.
Až dosud jsme toho tolik prošli.
Wir haben viel durchgemacht.
Dosud jsem se jí ani nedvořil.
Ich habe ihr nicht den Hof gemacht.
Nikoho lepšího než tebe jsem dosud nepoznal.
Du bist der wunderbarste Mensch, den ich je getroffen habe.
Dosud jsme postřehli dva jejich cíle.
Wir haben 2 verschiedene teile ihres Programms entdeckt.
Kaveriamo, vaše vesnice nemá dosud elektřinu.
Kaveriamma, Ihr Dorf hat Elektrizität nicht sogar schon erhalten.
Dosud jsem se s ním nesetkal.
Keine, die mir bekannt sind. Janice.
Dosud jsem lidi uměl jen zabíjet.
Ich weiß nur, wie man Menschen tötet.
Dosud ho skrýváji v High Low klubu..
lm Club muss es ein Versteck geben!
Až dosud jsem byl jediný svého druhu.
Bis zu diesem Zeitpunkt war ich der Letzte meiner Gattung.
Nikdo se tak na mne dosud nedíval.
Niemand hat mich je so angesehen.
S tou raketou jsme dosud neměli štěstí.
Mit dieser Rakete haben wir nie viel Glück gehabt.
Obsahuje vše, co jsme dosud objevili.
Er enthält alle bisherigen Informationen.
Až dosud jsem jí viděl jako chladnou.
Seitdem beobachte ich sie aus der Ferne.
Možná tě souží, cos dosud nepoznal.
Etwas, das Sie nie gekannt haben.
Adresa: dosud známé adresy a kanceláře:
Anschrift: Anschriften und Büros soweit bekannt:
Platby = skutečně vzniklé a dosud vyplacené.
Zahlungen = tatsächlich angefallene Kosten und Zahlung erfolgt.
Dosud nezveřejněné 31 v Úředním věstníku.
Siehe Seite 31 dieses Amtsblatts.
Proč dosud MMF tyto deficity ostře nekritizoval?
Warum hat der IWF nicht die amerikanischen Defizite ernsthaft angeprangert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dosud jediná skutečná podpora pro tvůj příběh.
Das sind die einzigen Belege für Ihre Geschichte.
To kromé tebe dosud nedokázal žádný stroj.
Und das hat keine Maschine vor dir jemals getan.
Neměla jste dosud čas oplakat svého šerifa.
Ihr hattet nicht angemessen Zeit Euren Sheriff zu betrauern.
Co se dosud stalo s mým synem?
- Was gibt es Neues von meinem Sohn?
Přitahujete mne jako dosud žádný muž.
Niemand interessiert mich so wie Sie.
"nezastavila se tu dosud žádná mimořádná událost.
"hatte auch das Ungewöhnliche hier nie Halt gemacht.
Dodatkový protokol dosud neratifikoval ani turecký parlament.
Es müsse ergebnisoffen und ohne Zeitdruck verhandelt werde.
Dosud je totiž založen na principu dobrovolnosti.
Auf den europäischen Straßen verlieren jedes Jahr rund 40.000 Menschen ihr Leben.
· Budou mé dosud nabyté důchodové nároky bezpečné?
· Werden die von mir erworbenen Rentenansprüche sicher sein?
Dosud boha nikdo neviděl ani neslyšel.
Kein normaler Mensch hat Gott je gehört oder gesehen.
Nikdo se mne na to dosud nezeptal.
Niemand hat mich dies zuvor gefragt.
Některé metody ale dosud nebyly mezinárodně uznány.
Einige Methoden sind allerdings nicht international anerkannt.
dosud nebyl uveden na trh, nebo
nicht im Verkehr ist oder