Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dosvědčit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dosvědčit bezeugen 64 bestätigen 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dosvědčitbezeugen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokonce i izraelští vojáci dosvědčili, že obdrželi rozkaz střílet na civilní obyvatele.
Sogar israelische Soldaten haben bezeugt, dass sie den Befehl erhielten, auf Zivilisten zu schießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Markinson dosvědčí, že příkaz k přeložení byl zfalšovaný.
Markinson wird bezeugen, dass der Verlegungsbefehl gefälscht war.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu dosvědčit skutečnost, že vypracování této zprávy věnoval velký díl osobního úsilí.
Ich kann bezeugen, dass er große persönliche Anstrengungen bei der Abfassung dieses Berichts unternommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nás pět by dosvědčilo, že tady byl.
Wir fünf bezeugen, dass er hier war.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden jsem jel lovit ryby s rybáři z Esposende a mohu dosvědčit, jak obrovskou oběť přinášejí.
Letzten Freitag bin ich mit Fischern aus Esposende auf Fischfang gegangen, und ich kann bezeugen, dass sie riesige Opfer bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filomena může dosvědčit, že ho ukradl!
Filomena kann bezeugen, dass er's gestohlen hat!
   Korpustyp: Untertitel
úřední prohlášení učiněné zejména zaměstnanci pohraničního orgánu a jinými svědky, kteří mohou dosvědčit, že dotyčná osoba překročila hranice,
förmliche Erklärungen, insbesondere von Grenzbeamten und anderen Zeugen, die den Grenzübertritt der betreffenden Person bezeugen können,
   Korpustyp: EU
Řekla nám ať vstoupíme dovnitř, A dosvědčíme vše Co bylo na stole.
Sie hat uns befohlen reinzukommen und zu bezeugen, damit alles einwandfrei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu dosvědčit, že ženy, které jsou oběťmi znásilnění, prožívají mimořádné utrpení, zatímco pachatelé těchto zločinů zůstávají beztrestní.
Ich kann das extreme Leid der weiblichen Vergewaltigungsopfer und die mangelnde Bestrafung der Täter dieser Gräueltaten bezeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď můžeš dosvědčit, že jsem mému manželovi řekla pravdu!
Jetzt kannst du bezeugen, daß ich meinem Mann die Wahrheit gesagt habe!
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "dosvědčit"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může mi to dosvědčit.
Ich habe dem Jungen das Leben gerettet!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti dosvědčit alibi.
Wir geben dir ein Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme jeden druhýmu dosvědčit!
Ich sage ihm, dass du stand gehalten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ty bytosti otci dosvědčit.
Mein Vater und ich haben die Wesen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Může mi to Ježíš dosvědčit?
Holt euch das Glück ins Haus!
   Korpustyp: Untertitel
A jsem ochotná to dosvědčit.
Und ich bin bereit, es zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, dosvědčit vaši historku bude celkem těžké.
Frankly bestätigt ihre Geschichte, das wird ein bisschen schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste ochotný dosvědčit, že se tu ta vražda nestala.
Also seid ihr bereit auszusagen, dass kein Verbrechen begangen worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohla dosvědčit, že ji miliardář prostřelil žaludek.
Überleben, um auszusagen, wie ein Milliardär ihr aus nächster Nähe in den Bauch geschossen hat.
   Korpustyp: Untertitel
- A mohou nám dosvědčit, že jste nestřílel i po civilistech?
Oh, und haben die die Kugeln gerechtfertigt, welche die Bürger getötet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dosvědčit že ten chlapec udělal rukou značku toho gangu.
Wir haben gesehen, wie der Junge Gangsymbole gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má dosvědčit alibi hlavnímu podezřelému v případu vraždy.
Sie kann dem Hauptverdächtigen in einem schlimmen Verbrechen ein Alibi geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty musíš dosvědčit to, co jsi viděl.
Ihr müsst von dem berichten, was ihr gesehen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Sama mohu dosvědčit skutečně vnímavou práci v rámci Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví.
Ich kann hier von der wirklich sensiblen Arbeit im Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, řekl Fang, z čeho viníte toho hocha? Co můžete dosvědčit, pane?
Nun, beginn Herr Fang, wessen wird der Junge beschuldigt. Was haben Sie vorzubringen, Herr?
   Korpustyp: Literatur
Všichni jsou na lince. připraveni dosvědčit, že jste ten dokument zabavila kvůli ochraně vašeho manžela.
Sie sind alle bereit auszusagen, dass Sie diese Akte beschlagnahmten, um Ihren Ehemann zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám svědka, který může dosvědčit, že váš bratr je nevinný.
Ich habe eine Zeugin in meiner Gewalt, die sah, dass dein Bruder unschuldig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jako zvolená zástupkyně regionu Rhône-Alpes mohu dosvědčit, že se mnoha odvětvím silniční dopravy v oblasti Porýní nepovedlo přizpůsobit se.
Als gewählte Vertreterin der französischen Region Rhône-Alpes kenne ich den mangelhaften Zustand zahlreicher Straßenabschnitte im Rhônetal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Našel jsem 15 bývalých nájemníků, kteří jsou ochotni dosvědčit nejrůznější druhy obtěžování, které je donutily vystěhovat se ze svých bytů.
Ich habe 15 frühere Mieter ausfindig gemacht, die bereit sind auszusagen über allerlei Belästigungen, die sie aus ihren Wohnungen getrieben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se šla podívat na mrtvolu, dosvědčit totožnost, vysvětloval Chitling s tváří čím dál tím sklíčenější, a na fleku byla magor.
sagte Chitling mit trübseligem Gesicht. Sie ging, um sich die Leiche anzusehen, fing bei ihrem Anblick zu toben an und wollte mit dem Kopf gegen die Wand.
   Korpustyp: Literatur
Jak ovšem může dosvědčit kterýkoliv člen historicky perzekvované komunity – od homosexuálů přes Židy až po Romy –, společenská netolerance může občanská práva oklestit stejně silně jako kterýkoliv zákon.
Aber wie Mitglieder historisch verfolgter Bevölkerungsgruppen – von den Homosexuellen über die Juden bis hin zu den Roma – bescheinigen können, kann gesellschaftliche Intoleranz ebenso ein Auslöser für die Beschneidung von Grundrechten sein wie jedes Gesetz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar