Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotáhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotáhnout anziehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dotáhnout to zu etwas bringen
dotáhnout to daleko es weit bringen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotáhnout

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuje dotáhnout.
Der ist falsch eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli ji sem dotáhnout.
- Sie müssen sie hergeschleppt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dotáhnout je dovnitř, únos?
Sie hinten reinzerren? Entführung?
   Korpustyp: Untertitel
Měl to někam dotáhnout.
- Aus ihm sollte mal etwas werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to daleko dotáhnout.
Man will ja vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam to chceš dotáhnout?
Und wo ist die Grenze?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to dotáhnout do konce.
Man gibt den Betrug nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ji sem dotáhnout.
Ich musste sie zurückschleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to dotáhnout do konce.
Ich muss den Weg zu Ende gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem to někam dotáhnout.
Ich wollte was aus mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Hardman to nemohl dotáhnout sám.
Hardman konnte die Klage nicht selbst einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň to teď musí dotáhnout.
Wenigstens muss er es jetzt beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dotáhnout smlouvu do konce.
Jetzt müssen wir nur noch zum Abschluss der Vereinbarung kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Virgilio vám to pomůže dotáhnout.
Und wenn du erlaubst kann Virgilio dir dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme to dotáhnout! Dvě napravo!
Wir brauchen zwei Meter!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme to dotáhnout společně dokonce
Wir werden das gemeinsam regeln
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to dotáhnout do konce.
Wir müssen da durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to dotáhnout do konce.
Sorgen Sie dafür, dass es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, šéfko, já to můžu dotáhnout.
Sehen sie, Chief, ich kann Ergebnisse bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady to můžeme dotáhnout do konce.
Hier unten können wir das ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít. a dotáhnout vašeho manžela domů.
Ich muss los und deinen Mann abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ho obléct a tady dotáhnout?
Ihn angezogen und so abgeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem chtěl všechno dotáhnout do konce.
Ich tat immer, was getan werden musste.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych vás tam měl dotáhnout.
Ihr geht, und wenn ich euch hinzerren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys to dotáhnout na ministryni spravedlnosti.
- Du könntest Justizministerin werden!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to chtít dotáhnout do konce.
Er wird das beenden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to vůbec může kdy někam dotáhnout.
Wie kommt er nur jemals an sein Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
Jo jasně, chceme to dotáhnout do konce.
Oh, yeah, wir wollen das in die Länge ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech nás to dotáhnout s Colette.
Lass uns mit Colette weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem to dotáhnout až z auta.
Ich musste sie alle von meinem Auto hertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to někam dotáhnout zatýkáním vlastních lidí?
Denkt der, er wird was wenn er seine eigenen Leute verhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem to chtěl někam dotáhnout.
Ich bin kein Grabschänder.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to chce dotáhnout až na guvernéra.
Man sagt, er will Gouverneur werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné řešení je dotáhnout to do konce.
Der einzige Ausweg besteht darin, es durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, musíme to dotáhnout do konce.
Leute, wir müssen das hier beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je odhodlaný dotáhnout to do konce.
Er ist nun fest entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu by to mohl někam dotáhnout.
Er könnte wirklich jemand sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je připravený, dotáhnout to až do konce.
- Er ist bereit es zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys to dotáhnout až do konce?
Bring es selbst zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno dotáhnout tak, aby to bylo perfektní.
Es war immer mein Ziel, alles bis zur Perfektion auszubalancieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výkop musíme dotáhnout do konce.
Wir müssen den Punt ganz zurücktragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz mi to dotáhnout do konce.
Mach es diesmal richtig.
   Korpustyp: Untertitel
To vás tam musí dotáhnout stráže?
Muss ich eine Wache euch dahinschleifen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíš, dotáhnout do konce?
Was heißt das? Schau dir den Anzug an.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem se sem nechal dotáhnout?
Warum liess ich mich herschleppen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musel jsem to dotáhnout do konce.
Nein, ich durfte die Sache nicht aus dem Auge verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stací mi dotáhnout hru do konce.
Solange ich das Spiel beenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
proč bych to já měla dotáhnout dál než ony?
warum soll ich es weiterbringen als sie?
   Korpustyp: Literatur
Snažil bych se to co nejrychleji dotáhnout do konce.
Ich würde aussteigen, solange ich noch kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že to už nikdo nechce dotáhnout dál.
Mein Gefühl ist es, dass niemand die Dinge vorwärts treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Které jsou to ty drobnosti, co musíme ještě dotáhnout?
Sagten Sie nicht, dass Sie noch einzelheiten besprechen wollten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste to jednou dotáhnout až na starostu?
Wollen Sie eines Tages als Bürgermeister kandidieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Greyová, měla byste sem dotáhnout nějakýho svobodnýho chlapa.
Dr. Grey, dann könnten Sie einen alleinstehenden Mann herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chceš tu metaforu dotáhnout k dokonalosti, že jo?
Du willst diese Metapher wirklich ausschlachten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Možná Frenchy dělá dobře, že to chce někam dotáhnout.
Vielleicht hatte Frenchy Recht, mehr aus sich machen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nemůžu jít ven a dotáhnout to, ok?
Ich kann da nicht raus gehen und weiter machen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, byla to řádná fuška ho sem dotáhnout.
- Ich hab ihn auf Knien hergebeten!
   Korpustyp: Untertitel
Až se všechno naučíš, můžeš to dotáhnout až na vedoucího.
Dann könntest du das Geschäft lernen, und dich zum Manager hocharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsi mě sem, tak to musíme dotáhnout do konce.
Du hast mich hier reinge-Elft und jetzt brauchen wir diese Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
To sis dovolil dost, dotáhnout ji na ten mejdan.
Sie passte nicht zum Stil der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsi dohodu, Soph, musíš to dotáhnout do konce.
Wenn du den Deal willst, Soph, dann solltest du nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, drahá, nedokázala jsi dotáhnout naší dohodu až do konce.
Sehen Sie, Liebes, Sie versagten dabei, das Ende unserer Abmachung einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji dotáhnout zpět? Mně došly náboje a chystám přípitek.
Kannst du sie bitte wieder herholen, denn ich habe keine Munition mehr und wollte gerade einen Toast aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
kvůli tobě to chci dotáhnout až na desítku.
Ich möchte wirklich wieder an dich herankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale konečně jsi poznal jak vše dotáhnout do konce.
Hast du endlich gelernt, zu tun, was notwendig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to měla někam dotáhnout, musel na ni někdo dohlédnout.
Sollte Sie Karriere machen, brauchte sie einen zuverlässigen Erwachsenen, der auf sie aufpasste.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nápad, jak tu tvojí zakázku dotáhnout až do konce.
Ich habe einen Weg für dich, diesen Auftrag zu einem Home Run zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to někam dotáhnout, aby si mě lidi taky všimli.
Ich will etwas aus mir machen, man soll mich respektieren und zu mir aufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho se sílou a vůlí dotáhnout to do konce.
Einen, der stark genug ist. Und den Willen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to vážně chce dotáhnout až do konce, co?
Du willst also wirklich kämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že je budete muset k soudu dotáhnout.
Ich wette 100 Dollar, dass man sie zwingen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Monroe chce aspoň něco dotáhnout do konce.
Sieht so aus, als ob Monroe dabei ist, seinen Job diesmal zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zachovat jako dospělá a dotáhnout tu práci.
Du kannst deinen Arsch in die Hose stecken und den verdammten Befehl ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nemůžeš aspoň jednou dotáhnout něco do konce?
Bring doch "einmal" etwas zu Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Nina nezahynula, budou to chtít dotáhnout do konce.
Falls Nina den Absturz überlebt hat, werden diese Leute sie jetzt töten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak by měla další rozšíření dotáhnout do konce:
Im Gegenteil, sie sollte die Erweiterung vollenden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A v tomhle oblečení tě opravdu nemůžu dotáhnout domů.
Und ich kann dich in diesem Kleid nicht nachhause tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to tady chceš někam dotáhnout.
Ich dachte, du wolltest hier Erfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete mě sem dotáhnout jen kvůli jejímu prohlášení?
Wie könnt ihr Idiot mich festhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jen dostatek odvahy dotáhnout to až do konce.
Wir brauchen nur den Mut, das durchzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už mu stačí jen dotáhnout to do konce.
Folgen die Breakers Ihnen oder folgen sie ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se dotáhnout to do konce zabitím svého komplice.
Er entschied, sich der losen Enden zu entledigen, indem er seinen Komplizen ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho tehdy nenapadlo, že by jsme to mohli někam dotáhnout.
Nicht im Entferntesten dachten wir daran, dass das zu etwas führen würde.
   Korpustyp: Untertitel
To nám také poskytuje příležitost dotáhnout do konce některé nedokončené záležitosti.
Dies gibt uns auch die Möglichkeit, einige unvollendete Aufgaben zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je smysl jednotného trhu, pokud se nám nepodaří dotáhnout ho do úplného konce?
Welchen Sinn hat ein Binnenmarkt, wenn es uns nicht gelingt, ihn ordnungsgemäß zu vollenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne všechno ohledně Agentury pro spolupráci regulátorů se podařilo dotáhnout do konce.
Nicht alle Fragen hinsichtlich der Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden konnten geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli máš v úmyslu dotáhnout to do konce, měl jsi to udělat už dávno.
Wenn du die Absicht hättest, das tatsächlich zu tun, hättest du es schon vor langer Zeit getan.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to dotáhnout mnohem dál, kdyby se uměla chovat, prokázala mu respekt, který si zasloužil.
Er hätte mehr verdienen können, wenn sie sich besser benommen hätte, ihm den Respekt gezeigt hätte, den er verdiente.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem to chtěl dotáhnout na kapitána než mi bude 35.
Ich wollte schon immer spätestens mit 35 Captain sein.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy si myslím, že by to i tady John mohl nakonec dotáhnout do nebe.
Ich denke manchmal, dass der arme John es vielleicht doch noch in den Himmel schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš v současnosti na to, abys někoho přinutila dotáhnout to do konce.
Du hast im Moment nicht das, was dazu nötig ist, jemanden zu zwingen, das hier sauberzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
"A myslím si, že tihle lidé to chtějí dotáhnout ještě dál."
" Und diese Leute sind bereit, sogar noch weiter zu gehen. "
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že se nám to podařilo dotáhnout, ale něco se muselo pokazit.
Es sah aus, als hätten wir es vollendet, aber etwas muss schief gelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud to chceme dotáhnout ještě dál, musíme začít respektovat sami sebe jako osoby.
Und wenn wir es auf die nächste Ebene heben wollen, dann müssen wir damit anfangen, uns als Individuuen zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych je dotáhnout tady, zahrnout do toho nějaké fanoušky Yanks a Knicks, kteří to jedli.
- Ich will sie hier raus holen, ein paar der Yanks und Knicks an Bord holen, die dort essen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete si o mně, co chcete, ale umím dotáhnout věci do konce.
Ob es dir gefällt oder nicht, ich bin ein Macher.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste věřit svým instinktům a dotáhnout vaše rozhodnutí do konce.
Sie hätten Ihrem Instinkt trauen sollen, gefolgt von Ihrer Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, povídám si tam s jednou holkou a potřeboval bych trochu pomoct to dotáhnout do konce.
Ich mache das Mädchen dort drüben an und ich könnte ein bisschen Hilfe gebrauchen, bei ihr zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to tím, že mi tak moc záleží na tom, někam to dotáhnout.
Vielleicht ist das so, weil der Erfolg mir so wichtig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si možná uvědomíš, že jsem ochotný dotáhnout to až do konce.
Vielleicht wird die jetzt bewusst, dass ich bereit bin, alles zu tun.
   Korpustyp: Untertitel