Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny šrouby musí být dotaženy momentem určeným výrobcem.
Alle Schrauben müssen mit dem den Anleitungen des Herstellers entsprechenden Drehmoment angezogen werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dotáhnout to daleko
es weit bringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete to dotáhnout daleko.
Sie können es noch weit bringen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotáhnout
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der ist falsch eingestellt.
- Museli ji sem dotáhnout.
- Sie müssen sie hergeschleppt haben.
Dotáhnout je dovnitř, únos?
Sie hinten reinzerren? Entführung?
- Aus ihm sollte mal etwas werden.
Chci to daleko dotáhnout.
- Kam to chceš dotáhnout?
Musíš to dotáhnout do konce.
Man gibt den Betrug nicht zu.
Musela jsem ji sem dotáhnout.
Ich musste sie zurückschleifen.
Musím to dotáhnout do konce.
Ich muss den Weg zu Ende gehen.
Chtěl jsem to někam dotáhnout.
Ich wollte was aus mir machen.
Hardman to nemohl dotáhnout sám.
Hardman konnte die Klage nicht selbst einreichen.
Alespoň to teď musí dotáhnout.
Wenigstens muss er es jetzt beenden.
Musíme dotáhnout smlouvu do konce.
Jetzt müssen wir nur noch zum Abschluss der Vereinbarung kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Virgilio vám to pomůže dotáhnout.
Und wenn du erlaubst kann Virgilio dir dabei helfen.
Zkusíme to dotáhnout! Dvě napravo!
Chceme to dotáhnout společně dokonce
Wir werden das gemeinsam regeln
Musíme to dotáhnout do konce.
Musíte to dotáhnout do konce.
Sorgen Sie dafür, dass es klappt.
Podívejte, šéfko, já to můžu dotáhnout.
Sehen sie, Chief, ich kann Ergebnisse bekommen.
A tady to můžeme dotáhnout do konce.
Hier unten können wir das ermöglichen.
Musím jít. a dotáhnout vašeho manžela domů.
Ich muss los und deinen Mann abholen.
Takhle ho obléct a tady dotáhnout?
Ihn angezogen und so abgeladen?
Vždycky jsem chtěl všechno dotáhnout do konce.
Ich tat immer, was getan werden musste.
I kdybych vás tam měl dotáhnout.
Ihr geht, und wenn ich euch hinzerren muss.
Mohla bys to dotáhnout na ministryni spravedlnosti.
- Du könntest Justizministerin werden!
Bude to chtít dotáhnout do konce.
Er wird das beenden wollen.
Jak to vůbec může kdy někam dotáhnout.
Wie kommt er nur jemals an sein Ziel?
Jo jasně, chceme to dotáhnout do konce.
Oh, yeah, wir wollen das in die Länge ziehen.
Nech nás to dotáhnout s Colette.
Lass uns mit Colette weiter machen.
Musel jsem to dotáhnout až z auta.
Ich musste sie alle von meinem Auto hertragen.
Chce to někam dotáhnout zatýkáním vlastních lidí?
Denkt der, er wird was wenn er seine eigenen Leute verhaftet?
Jen jsem to chtěl někam dotáhnout.
Ich bin kein Grabschänder.
Prý to chce dotáhnout až na guvernéra.
Man sagt, er will Gouverneur werden.
Jediné řešení je dotáhnout to do konce.
Der einzige Ausweg besteht darin, es durchzustehen.
Poslouchejte, musíme to dotáhnout do konce.
Leute, wir müssen das hier beenden.
Teď je odhodlaný dotáhnout to do konce.
Er ist nun fest entschlossen.
Opravdu by to mohl někam dotáhnout.
Er könnte wirklich jemand sein.
Je připravený, dotáhnout to až do konce.
- Er ist bereit es zu vollenden.
Neměl bys to dotáhnout až do konce?
Všechno dotáhnout tak, aby to bylo perfektní.
Es war immer mein Ziel, alles bis zur Perfektion auszubalancieren.
Tento výkop musíme dotáhnout do konce.
Wir müssen den Punt ganz zurücktragen.
Pomoz mi to dotáhnout do konce.
To vás tam musí dotáhnout stráže?
Muss ich eine Wache euch dahinschleifen lassen?
Co tím myslíš, dotáhnout do konce?
Was heißt das? Schau dir den Anzug an.
Proč jsem se sem nechal dotáhnout?
Warum liess ich mich herschleppen?
Ne, musel jsem to dotáhnout do konce.
Nein, ich durfte die Sache nicht aus dem Auge verlieren.
Stací mi dotáhnout hru do konce.
Solange ich das Spiel beenden kann.
proč bych to já měla dotáhnout dál než ony?
warum soll ich es weiterbringen als sie?
Snažil bych se to co nejrychleji dotáhnout do konce.
Ich würde aussteigen, solange ich noch kann.
Mám pocit, že to už nikdo nechce dotáhnout dál.
Mein Gefühl ist es, dass niemand die Dinge vorwärts treibt.
Které jsou to ty drobnosti, co musíme ještě dotáhnout?
Sagten Sie nicht, dass Sie noch einzelheiten besprechen wollten?
Chtěl byste to jednou dotáhnout až na starostu?
Wollen Sie eines Tages als Bürgermeister kandidieren?
Dr. Greyová, měla byste sem dotáhnout nějakýho svobodnýho chlapa.
Dr. Grey, dann könnten Sie einen alleinstehenden Mann herbringen.
Vážně chceš tu metaforu dotáhnout k dokonalosti, že jo?
Du willst diese Metapher wirklich ausschlachten, oder?
Možná Frenchy dělá dobře, že to chce někam dotáhnout.
Vielleicht hatte Frenchy Recht, mehr aus sich machen zu wollen.
Prostě nemůžu jít ven a dotáhnout to, ok?
Ich kann da nicht raus gehen und weiter machen, ok?
Jasně, byla to řádná fuška ho sem dotáhnout.
- Ich hab ihn auf Knien hergebeten!
Až se všechno naučíš, můžeš to dotáhnout až na vedoucího.
Dann könntest du das Geschäft lernen, und dich zum Manager hocharbeiten.
Dostala jsi mě sem, tak to musíme dotáhnout do konce.
Du hast mich hier reinge-Elft und jetzt brauchen wir diese Jobs.
To sis dovolil dost, dotáhnout ji na ten mejdan.
Sie passte nicht zum Stil der Party.
Chtěla jsi dohodu, Soph, musíš to dotáhnout do konce.
Wenn du den Deal willst, Soph, dann solltest du nicht aufgeben.
Vidíš, drahá, nedokázala jsi dotáhnout naší dohodu až do konce.
Sehen Sie, Liebes, Sie versagten dabei, das Ende unserer Abmachung einzuhalten.
Můžeš ji dotáhnout zpět? Mně došly náboje a chystám přípitek.
Kannst du sie bitte wieder herholen, denn ich habe keine Munition mehr und wollte gerade einen Toast aussprechen.
kvůli tobě to chci dotáhnout až na desítku.
Ich möchte wirklich wieder an dich herankommen.
Ale konečně jsi poznal jak vše dotáhnout do konce.
Hast du endlich gelernt, zu tun, was notwendig ist?
Jestli to měla někam dotáhnout, musel na ni někdo dohlédnout.
Sollte Sie Karriere machen, brauchte sie einen zuverlässigen Erwachsenen, der auf sie aufpasste.
Mám nápad, jak tu tvojí zakázku dotáhnout až do konce.
Ich habe einen Weg für dich, diesen Auftrag zu einem Home Run zu machen.
Chci to někam dotáhnout, aby si mě lidi taky všimli.
Ich will etwas aus mir machen, man soll mich respektieren und zu mir aufsehen.
Někoho se sílou a vůlí dotáhnout to do konce.
Einen, der stark genug ist. Und den Willen hat.
Ty to vážně chce dotáhnout až do konce, co?
Du willst also wirklich kämpfen?
Vsadím se, že je budete muset k soudu dotáhnout.
Ich wette 100 Dollar, dass man sie zwingen muss.
Vypadá to, že Monroe chce aspoň něco dotáhnout do konce.
Sieht so aus, als ob Monroe dabei ist, seinen Job diesmal zu erledigen.
Můžeš se zachovat jako dospělá a dotáhnout tu práci.
Du kannst deinen Arsch in die Hose stecken und den verdammten Befehl ausführen.
Proč nemůžeš aspoň jednou dotáhnout něco do konce?
Bring doch "einmal" etwas zu Ende!
Jestli Nina nezahynula, budou to chtít dotáhnout do konce.
Falls Nina den Absturz überlebt hat, werden diese Leute sie jetzt töten wollen.
Naopak by měla další rozšíření dotáhnout do konce:
Im Gegenteil, sie sollte die Erweiterung vollenden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A v tomhle oblečení tě opravdu nemůžu dotáhnout domů.
Und ich kann dich in diesem Kleid nicht nachhause tragen.
Myslela jsem, že to tady chceš někam dotáhnout.
Ich dachte, du wolltest hier Erfolg haben.
Jak se opovažujete mě sem dotáhnout jen kvůli jejímu prohlášení?
Wie könnt ihr Idiot mich festhalten?
Potřebujeme jen dostatek odvahy dotáhnout to až do konce.
Wir brauchen nur den Mut, das durchzustehen.
Teď už mu stačí jen dotáhnout to do konce.
Folgen die Breakers Ihnen oder folgen sie ihm?
Rozhodl se dotáhnout to do konce zabitím svého komplice.
Er entschied, sich der losen Enden zu entledigen, indem er seinen Komplizen ermordet.
Nikoho tehdy nenapadlo, že by jsme to mohli někam dotáhnout.
Nicht im Entferntesten dachten wir daran, dass das zu etwas führen würde.
To nám také poskytuje příležitost dotáhnout do konce některé nedokončené záležitosti.
Dies gibt uns auch die Möglichkeit, einige unvollendete Aufgaben zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký je smysl jednotného trhu, pokud se nám nepodaří dotáhnout ho do úplného konce?
Welchen Sinn hat ein Binnenmarkt, wenn es uns nicht gelingt, ihn ordnungsgemäß zu vollenden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne všechno ohledně Agentury pro spolupráci regulátorů se podařilo dotáhnout do konce.
Nicht alle Fragen hinsichtlich der Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden konnten geklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli máš v úmyslu dotáhnout to do konce, měl jsi to udělat už dávno.
Wenn du die Absicht hättest, das tatsächlich zu tun, hättest du es schon vor langer Zeit getan.
Mohl to dotáhnout mnohem dál, kdyby se uměla chovat, prokázala mu respekt, který si zasloužil.
Er hätte mehr verdienen können, wenn sie sich besser benommen hätte, ihm den Respekt gezeigt hätte, den er verdiente.
Já jsem to chtěl dotáhnout na kapitána než mi bude 35.
Ich wollte schon immer spätestens mit 35 Captain sein.
Někdy si myslím, že by to i tady John mohl nakonec dotáhnout do nebe.
Ich denke manchmal, dass der arme John es vielleicht doch noch in den Himmel schafft.
Nemáš v současnosti na to, abys někoho přinutila dotáhnout to do konce.
Du hast im Moment nicht das, was dazu nötig ist, jemanden zu zwingen, das hier sauberzumachen.
"A myslím si, že tihle lidé to chtějí dotáhnout ještě dál."
" Und diese Leute sind bereit, sogar noch weiter zu gehen. "
Mysleli jsme, že se nám to podařilo dotáhnout, ale něco se muselo pokazit.
Es sah aus, als hätten wir es vollendet, aber etwas muss schief gelaufen sein.
A pokud to chceme dotáhnout ještě dál, musíme začít respektovat sami sebe jako osoby.
Und wenn wir es auf die nächste Ebene heben wollen, dann müssen wir damit anfangen, uns als Individuuen zu akzeptieren.
- Chtěl bych je dotáhnout tady, zahrnout do toho nějaké fanoušky Yanks a Knicks, kteří to jedli.
- Ich will sie hier raus holen, ein paar der Yanks und Knicks an Bord holen, die dort essen.
Myslete si o mně, co chcete, ale umím dotáhnout věci do konce.
Ob es dir gefällt oder nicht, ich bin ein Macher.
Měla jste věřit svým instinktům a dotáhnout vaše rozhodnutí do konce.
Sie hätten Ihrem Instinkt trauen sollen, gefolgt von Ihrer Entscheidung.
Barney, povídám si tam s jednou holkou a potřeboval bych trochu pomoct to dotáhnout do konce.
Ich mache das Mädchen dort drüben an und ich könnte ein bisschen Hilfe gebrauchen, bei ihr zu landen.
Možná je to tím, že mi tak moc záleží na tom, někam to dotáhnout.
Vielleicht ist das so, weil der Erfolg mir so wichtig ist.
Teď si možná uvědomíš, že jsem ochotný dotáhnout to až do konce.
Vielleicht wird die jetzt bewusst, dass ich bereit bin, alles zu tun.