Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotázat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotázat se anfragen 1
dotázat fragen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotázatfragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(DE) Pane předsedo, chtěla bych požádat, abyste se dotázal Parlamentu, zda se má tento bod zařadit na pořad jednání.
Herr Präsident! Ich möchte Sie bitten, dass Sie das Haus fragen, ob das auf die Tagesordnung kommen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A závěrem, vzhledem k připomínkám ze stávající verze dokumentu vzneseným ohledně nedostatečného provádění právních předpisů o energetické účinnosti v minulosti, bych se ráda dotázala, zda Komise poskytne podporu, aby tato směrnice byla řádně a včas provedena.
Schließlich möchte ich die Kommission angesichts der Kommentare im State-of-play-Dokument über die unzureichende Umsetzung der Rechtsvorschriften über Energieeffizienz in der Vergangenheit fragen, ob sie sicherstellen kann, dass diese Richtlinie vollständig und rechtzeitig umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci se pouze pana komisaře dotázat, zda bylo navrženo mnoho opatření v oblasti dobrovolné činnosti.
Ich möchte den Kommissar lediglich fragen, ob Aktivitäten im Bereich der Freiwilligenarbeit vorgeschlagen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsou dotázáni, zda by chtěli za společníka reformované Turecko – Turecko, které plně dostojí podmínkám členství stanoveným v Kodaňských kritériích (demokracie, právní řád, úcta k lidským právům a efektivní tržní hospodářství) – ke kladné odpovědi se kloní mnohem víc lidí.
Würde man sie fragen, ob sie eine reformierte Türkei als Partner möchten – eine Türkei, die den Kopenhagener Kriterien voll entspricht (Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Respekt der Menschenrechte und eine effektive Marktwirtschaft) – wären weit mehr Menschen bereit, die Türkei als EU-Mitglied zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé naléhavě vyzývám, aby byly orgány v Minsku dotázány, zda konečně nenastal čas na odstranění veškerých cestovních omezení pro děti z Černobylu.
Zweitens möchte ich dringend darum bitten, die Behörden in Minsk zu fragen, ob es nicht endlich an der Zeit sei, alle Reisebeschränkungen für die Kinder von Tschernobyl aufzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je veřejnost dotázána nikoliv na každodenní správu země, nýbrž na základní ústavní rámec, reaguje pozitivně.
Fragt man nicht nach der tagtäglichen Regierungsführung, sondern nach dem zugrunde liegenden Verfassungsrahmen, ist die Einstellung der Öffentlichkeit positiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před hlasováním se příslušný výbor dotáže Komise, zda k podnětu
Vor der Abstimmung im zuständigen Ausschuss fragt dieser die Kommission, ob sie
   Korpustyp: EU DCEP
Nouzový operátor, vyškolený v odhalování uživatelů drog, se telefonicky dotázal, zda nejsi pod vlivem.
Eine Rettungskraft, die ausgebildet wurde, Drogenkonsumenten am Telefon zu erkennen, fragte, ob du "high" wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se dopisem ze dne 17. prosince 2004 dotázala Německa, zda si vzhledem k prohlášení o neplatnosti rozhodnutí Komise přeje sdělit k oznámení ze dne 7. srpna 2000 další informace. Dne 3. března 2005 byla v této věci zaslána upomínka.
Mit Schreiben vom 17. Dezember 2004 fragte die Kommission Deutschland, ob es angesichts der Nichtigerklärung der Entscheidung der Kommission weitere Auskünfte zu der Anmeldung vom 7. August 2000 zu erteilen wünsche. Am 3. März 2005 erging ein Erinnerungsschreiben in dieser Sache.
   Korpustyp: EU
Když byl dotázán jak mohl vědět že ty ženy chtějí skočit, obočí měl nahoře.
Als er fragte, woher er wissen sollte, dass diese Frauen springen würden, gingen seine Augenbrauen nach oben.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "dotázat"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dotázat se na uložení projektu při ukončení
Speichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se na uložení změněných projektů při ukončení
Speichern von geänderten Projekten vor dem Beenden bestätigen
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se na cddb záznam pro aktuální audio projekt.
CDDB zu aktuellem Audio-Projekt abfragen.
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se, je- li to možnéno specific preference
Wann immer möglich nachfragenno specific preference
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se na přihlašovací informace, je- li to potřeba.
Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Doba po spuštění šetřiče, po které se dotázat na heslo pro odemčení.
Der Zeitraum, der nach dem Start des Bildschirmschoners verstreichen soll, ehe nach einem Passwort zum Entsperren gefragt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Mám nařízeno dotázat se Vás na téma, o kterém budete dnes večer mluvit.
Ich soll mich nach dem Thema Ihres Vortrags heute abend erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativně by se příjemci měli dotázat Španělska – nebo Komise –, zda byl tento režim Španělskem oznámen nebo Komisí schválen.
Im gegenteiligen Fall hätten die Begünstigten Informationen von Spanien — oder der Kommission — über die Anmeldung der Regelung seitens Spaniens oder die Genehmigung durch die Kommission verlangen können.
   Korpustyp: EU
V hypertextu se můžeme například dotázat na všechny případy, kde je Napoleonovo jméno nějak spojeno se jménem Kantovým.
Mit Hilfe eines Hypertextes kann ich zum Beispiel nach allen Fällen forschen, in denen der Name Napoleons mit dem Namen Kants verknüpft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před zahájením léčby přípravkem Doribax je nutné se pečlivě dotázat na předchozí hypersenzitivní reakce na jiné léčivé látky této skupiny nebo na jiná beta- laktamová antibiotika.
Vor Beginn der Behandlung mit Doribax sind sorgfältige Informationen hinsichtlich einer früheren Überempfindlichkeitsreaktion gegen andere Wirkstoffe dieser Klasse oder gegen Beta-Laktam- Antibiotika einzuholen.
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych se dotázat Komise a Rady na způsob, jakým byla dodržena usnesení Evropského parlamentu, a současně povzbudit obě instituce k usilovné práci na dosažení transatlantického volného trhu.
Ich hätte gern von der Kommission und dem Rat gewusst, wie die Entschließungen des Europäischen Parlaments weiterverfolgt wurden und gleichzeitig beide Institutionen ermutigen, konsequent an der Schaffung eines transatlantischen freien Marktes zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych se chtěla dotázat Rady, jaká konkrétní opatření plánuje s cílem co nejrychleji odstranit stávající překážky volného pohybu pracovních sil pocházejících z členských států, které přistoupily k EU po 1. květnu 2004?
Welche konkreten Maßnahmen plant der Rat vor diesem Hintergrund, um unverzüglich die Barrieren zu beseitigen, die der Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus Mitgliedstaaten entgegenstehen, die der EU nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k těmto skutečnostem se poslanci hodlají dotázat Rady a Komise, zda jsou informovány o těchto případech porušování mezinárodního práva, a jaké kroky míní s ohledem na článek 2 dohody o přidružení EU-Izrael přijmout k nápravě této situace.
Der Ausschuss ist besonders beunruhigt über die gegen Satelliten eingesetzte destruktive Kraft, wie etwa beim chinesischen Antisatellitentest im Januar 2007 und die Folgen des massiven Anstiegs von Weltraumschrott für die Weltraumsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych se proto Rady EU dotázat, jaká opatření má v plánu přijmout s cílem omezit počet evropských domácností, které jsou vystaveny riziku energetické chudoby (viz směrnici 2009/72/ES a směrnici 2010/31/ES ).
Was wird der Rat unternehmen, um die Zahl der Haushalte in der EU zu verringern, die von Energiearmut bedroht sind (siehe Richtlinie 2009/72/EG und Richtlinie 2010/31/EU )?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se také zamýšlí dotázat, jaká částka z evropských fondů je k dispozici členským státům, které usilují o integraci romských komunit, a zda Komise provedla hodnocení skutečného vlivu evropských finančních prostředků na integraci Romů.
Aber auch andere Akteure in der Wirtschaft, wie Banken, Wechselstuben, Internetanbieter und Suchmaschinenbetreiber, seien aufgefordert, sich aktiv am Kampf gegen sämtliche Formen der Ausbeutung zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulharska a Rumunska je ještě nutno se dotázat. a zda tak učinil podle příslušného postupu, a zároveň musí dodržovat pravomoci daného členského státu uplatňovat a vykládat své vlastní právní předpisy.
Bulgarien und Rumänien sind noch nicht befragt worden. und entsprechend dem relevanten Verfahren gestellt wurde, während zugleich die Befugnisse eines Mitgliedstaates zur Anwendung und Auslegung seiner Rechtsnormen geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. května 2010, které se vztahuje na zákaz těžby nerostných surovin pomocí kyanidu v Evropské unii, bych se chtěl dotázat, zda Komise vidí možnost účinnější a uvědomělejší podpory recyklace elektronického odpadu.
Besteht nach Auffassung der Kommission im Hinblick auf die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 5. Mai 2010 zum Verbot des Einsatzes von Zyanid im Bergbau in der Europäischen Union die Möglichkeit, die Wiederverwendung von elektronischem Abfall wirksamer und bewusster zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na to, že tato praxe ovlivňuje zájmy turistů, bych se chtěla Komise dotázat, jaká opatření plánuje s cílem regulovat tyto služby a zabránit nekorektním praktikám v oblasti poskytování pojištění či zdravotní pomoci turistům.
Welche Schritte wird die Kommission deshalb zur Regulierung der fraglichen Dienstleistungen unternehmen, um unfairen Praktiken im Bereich der Versicherungs- und Unterstützungsdienstleistungen, die den Interessen der Verbraucher abträglich sind, vorzubeugen?
   Korpustyp: EU DCEP