Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotázat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotázat se fragen 20 befragen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotázat sefragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když se agent dotázal, jak bude muži páska odstraněna, nedostal žádnou odpověď.
Als der Agent fragte, wie das Klebeband entfernt würde, erhielt er keine Antwort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při přidání záložky se dotázat na název a složku
Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych se pana komisaře dotázat, zda bychom v tomto ohledu nemohli uskutečňovat podobnou komplementární politiku, to znamená podle stejných plánů.
Ich möchte den Kommissar fragen, ob wir hier vielleicht eine ergänzende Strategie verfolgen können, die in dieselbe Richtung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po poskytnutí konečných informací se jeden vývozce dotázal, zda byla částečně spolupracující tchajwanská společnost kontaktována, aby poskytla chybějící informace.
Nach der endgültigen Unterrichtung fragte ein Ausführer, ob das zum Teil mitarbeitende taiwanische Unternehmen kontaktiert worden sei, damit es die fehlenden Angaben nachreiche.
   Korpustyp: EU
Výbor se dotázal pana THOMSONA, zda byla obvinění pravdivá, ale dostal pouze vyhýbavou odpověď (H8
Der Ausschuss fragte Herrn THOMSON, ob diese Vorwürfe berechtigt seien, erhielt aber nur eine ausweichende Antwort (H8
   Korpustyp: EU DCEP
Úředník se kandidáta dotázal, zda volil Bushe, a když se dozvěděl že ne, ptal se:
Der Beamte fragte den Kandidaten, ob er Bush gewählt hätte. Als er erfuhr, dass dies nicht der Fall war, setzte er nach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dozvěděl jsem se, že je v Británii krátce, a tak jsem se ho dotázal, jestli má v plánu zůstat, nebo se vrátit domů.
Ich erfuhr, dass er neu in Großbritannien war, also fragte ich ihn, ob er lange bleiben oder nach Hause zurückkehren wolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotázat se na název souboru při ukládání
Beim Speichern nach Dateinamen fragen
   Korpustyp: Fachtext
Dotázala jsem se tedy nového předsednictví, jestli je ochotné v jednáních pokračovat. Bylo mi řečeno, abych byla trpělivá a nespěchala.
Ich fragte den neuen Ratsvorsitz, ob er bereit wäre, die Verhandlungen fortzusetzen, und mir wurde gesagt, ich solle Geduld haben und der Angelegenheit etwas Zeit lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna zúčastněná strana se dotázala, zda výrobci ze srovnatelné země prodávali konečným uživatelům, a pokud ano, požadovala úpravu kvůli obchodní úrovni na základě PCN.
Eine interessierte Partei fragte, ob die Hersteller im Vergleichsland Verkäufe an Endkunden tätigten, und beantragte gegebenenfalls eine Berichtigung für Unterschiede bei der Handelsstufe auf der Grundlage der Warenkontrollnummer.
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "dotázat se"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dotázat se na uložení projektu při ukončení
Speichern von Projekten vor dem Beenden bestätigen
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se na potvrzení při mazání souboru.
Zum Löschen einer Datei um Bestätigung bitten
   Korpustyp: Fachtext
Není možné se dotázat na% 1.
Abfrage von %1 nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se na uložení změněných projektů při ukončení
Speichern von geänderten Projekten vor dem Beenden bestätigen
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se na cddb záznam pro aktuální audio projekt.
CDDB zu aktuellem Audio-Projekt abfragen.
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se před přesunutím všech zpráv do koše
Nachfrage vor dem & Werfen aller Nachrichten in den Mülleimer
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se na potvrzení při přesunu do koše
Zum Werfen einer Datei in den Mülleimer um Bestätigung bitten
   Korpustyp: Fachtext
Dotázat se, je- li to možnéno specific preference
Wann immer möglich nachfragenno specific preference
   Korpustyp: Fachtext
Chtěla bych se Komise dotázat, z čeho se skládají hlavní opatření této iniciativy?
Kann die Kommission angeben, welche Kernmaßnahmen sie im Rahmen dieser Initiative plant?
   Korpustyp: EU DCEP
Doba po spuštění šetřiče, po které se dotázat na heslo pro odemčení.
Der Zeitraum, der nach dem Start des Bildschirmschoners verstreichen soll, ehe nach einem Passwort zum Entsperren gefragt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Řekněte mi tedy jméno své sestřenice, abych se u ní mohl dotázat, kdo jste.
Dann sagen Sie mir den Namen Ihrer Kusine, damit ich von ihr erfahren kann, wer Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
V hypertextu se můžeme například dotázat na všechny případy, kde je Napoleonovo jméno nějak spojeno se jménem Kantovým.
Mit Hilfe eines Hypertextes kann ich zum Beispiel nach allen Fällen forschen, in denen der Name Napoleons mit dem Namen Kants verknüpft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně bychom se chtěli Komise dotázat na možnost otevření delegace Evropské unie v Ulánbátaru v blízké budoucnosti.
Darüber hinaus möchten wir die Kommission um die Möglichkeit der Einrichtung einer Delegation der Europäischen Union in Ulan Bator in der nahen Zukunft bitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se dotázat maďarského a polského předsednictví, jaká opatření hodlají přijmout pro efektivní uplatňování Stockholmského programu.
Ich möchte die Präsidenten Ungarns und Polens bitten, zu sagen, welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigen, um das Stockholmer Programm wirksam umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativně by se příjemci měli dotázat Španělska – nebo Komise –, zda byl tento režim Španělskem oznámen nebo Komisí schválen.
Im gegenteiligen Fall hätten die Begünstigten Informationen von Spanien — oder der Kommission — über die Anmeldung der Regelung seitens Spaniens oder die Genehmigung durch die Kommission verlangen können.
   Korpustyp: EU
Podle článku 56 dohody se má rada guvernérů EBRD všech členů dotázat, zda s navrhovanými změnami souhlasí.
Gemäß Artikel 56 des Übereinkommens muss der Gouverneursrat der EBWE bei allen Mitgliedern anfragen, ob sie die vorgeschlagenen Änderungen annehmen.
   Korpustyp: EU
Účastník, který obdrží žádost o státní podporu, se může dotázat jiného účastníka s uvedením nejpříznivějších úvěrových podmínek, které by byl dotazující se účastník ochoten podpořit.
Ein Teilnehmer kann nach Eingang eines Antrags auf öffentliche Unterstützung ein Auskunftsersuchen an einen anderen Teilnehmer richten und darin die günstigsten Kreditbedingungen angeben, die er bereit wäre zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Před zahájením léčby přípravkem Doribax je nutné se pečlivě dotázat na předchozí hypersenzitivní reakce na jiné léčivé látky této skupiny nebo na jiná beta- laktamová antibiotika.
Vor Beginn der Behandlung mit Doribax sind sorgfältige Informationen hinsichtlich einer früheren Überempfindlichkeitsreaktion gegen andere Wirkstoffe dieser Klasse oder gegen Beta-Laktam- Antibiotika einzuholen.
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych se dotázat Komise a Rady na způsob, jakým byla dodržena usnesení Evropského parlamentu, a současně povzbudit obě instituce k usilovné práci na dosažení transatlantického volného trhu.
Ich hätte gern von der Kommission und dem Rat gewusst, wie die Entschließungen des Europäischen Parlaments weiterverfolgt wurden und gleichzeitig beide Institutionen ermutigen, konsequent an der Schaffung eines transatlantischen freien Marktes zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to, že v roce 2010 by členské státy mohly upravit své operační programy, bych se chtěla Komise rovněž dotázat, kdy kolegium komisařů přijme toto sdělení?
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass die Mitgliedstaaten 2010 ihre operationellen Programme anpassen können, angeben, wann diese Mitteilung vom Kollegium der Kommissionsmitglieder angenommen werden wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Udělal jsem opravdu vše, co ode mne mé svědomí i úřad vyžadovali; považovali jsme za svoji povinnost dotázat se členských států.
Ich habe wirklich das getan, was mein Gewissen und meine Pflicht von mir verlangt haben; wir haben großen Wert auf die Befragung der Mitgliedstaaten gelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám další otázku, na kterou bych se chtěl dotázat Komisi přímo: zahrnuje částka 54 milionů EUR pro společnost Dell v Polsku peněžní prostředky z evropských strukturálních fondů?
Ich stelle eine weitere Frage direkt an die Kommission: Ist in den 54 Mio. Euro polnisches Geld für Dell auch Geld aus den europäischen Strukturfonds enthalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se Rady dotázat, jaká opatření plánuje maďarské předsednictví v Radě EU za účelem propagace Evropského roku dobrovolnictví v první polovině roku 2011?
Kann der Rat angeben, welche Maßnahmen der ungarische Vorsitz des Rates der Europäischen Union zur Förderung des Europäischen Jahres der Freiwilligentätigkeit im ersten Halbjahr 2011 plant?
   Korpustyp: EU DCEP
Účastník se může dotázat jiného účastníka na jeho postoj vůči třetí zemi, instituci v třetí zemi nebo k určité obchodní metodě.
Ein Teilnehmer kann einen anderen Teilnehmer um Auskunft über seine Haltung zu einem Drittland, einer Einrichtung in einem Drittland oder einer bestimmten Geschäftsmethode ersuchen.
   Korpustyp: EU
Takže bych se vás, pane komisaři, chtěla pouze dotázat, stejně jako se ve své původní otázce tázala i paní Doyleová, zda na to má WTO názor, a jaký je?
Deshalb möchte ich dem Herrn Kommissar die gleiche Frage stellen, die Frau Doyle in ihrer ursprünglichen Anfrage formuliert hat: Hat sich die WTO in dieser Angelegenheit positioniert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se polského předsednictví v Radě dotázat, jaká konkrétní opatření má v plánu přijmout s cílem zajistit svobodu pohybu pracovních sil v rámci EU, zejména pokud jde o odstranění překážek, s nimiž se setkávají rumunští a bulharští pracovníci?
Kann der polnische EU-Ratsvorsitz Auskunft darüber geben, welche konkreten Maßnahmen er ergreifen wird, um die Freizügigkeit der Arbeitnehmer in der EU zu gewährleisten und insbesondere die in dieser Hinsicht fortbestehenden Beschränkungen für rumänische und bulgarische Arbeitnehmer aufzuheben?
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na usnesení Evropského parlamentu ze dne 5. května 2010, které se vztahuje na zákaz těžby nerostných surovin pomocí kyanidu v Evropské unii, bych se chtěl dotázat, zda Komise vidí možnost účinnější a uvědomělejší podpory recyklace elektronického odpadu.
Besteht nach Auffassung der Kommission im Hinblick auf die Entschließung des Europäischen Parlaments vom 5. Mai 2010 zum Verbot des Einsatzes von Zyanid im Bergbau in der Europäischen Union die Möglichkeit, die Wiederverwendung von elektronischem Abfall wirksamer und bewusster zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl bych se dotázat na problematiku rozvojových zemí a na to, jak můžeme zajistit zvýšení nebo usnadnění obchodu jak s těmito zeměmi, tak mezi těmito zeměmi navzájem, například zvýšením obchodní pomoci.
Meine Frage bezieht sich auf Entwicklungsländer, und wie wir sicherstellen können, dass der Handel mit und unter Entwicklungsländern, etwa über höhere Handelsbeihilfen, erleichtert oder erhöht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych se chtěla dotázat Rady, jaká konkrétní opatření plánuje s cílem co nejrychleji odstranit stávající překážky volného pohybu pracovních sil pocházejících z členských států, které přistoupily k EU po 1. květnu 2004?
Welche konkreten Maßnahmen plant der Rat vor diesem Hintergrund, um unverzüglich die Barrieren zu beseitigen, die der Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus Mitgliedstaaten entgegenstehen, die der EU nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se Komise dotázat, jaká opatření má v plánu pro vytvoření a zachování pracovních míst v EU a pro zajištění slušné životní úrovně v případě všech občanů EU na základě vhodného a promyšleného systému sociální ochrany?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um zur Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen in der EU beizutragen und allen Bürgerinnen und Bürgern der EU durch ein zweckmäßiges und korrektes System des Sozialen Schutzes eine angemessene Lebensgrundlage zu garantieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k těmto skutečnostem se poslanci hodlají dotázat Rady a Komise, zda jsou informovány o těchto případech porušování mezinárodního práva, a jaké kroky míní s ohledem na článek 2 dohody o přidružení EU-Izrael přijmout k nápravě této situace.
Der Ausschuss ist besonders beunruhigt über die gegen Satelliten eingesetzte destruktive Kraft, wie etwa beim chinesischen Antisatellitentest im Januar 2007 und die Folgen des massiven Anstiegs von Weltraumschrott für die Weltraumsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych se proto Rady EU dotázat, jaká opatření má v plánu přijmout s cílem omezit počet evropských domácností, které jsou vystaveny riziku energetické chudoby (viz směrnici 2009/72/ES a směrnici 2010/31/ES ).
Was wird der Rat unternehmen, um die Zahl der Haushalte in der EU zu verringern, die von Energiearmut bedroht sind (siehe Richtlinie 2009/72/EG und Richtlinie 2010/31/EU )?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se také zamýšlí dotázat, jaká částka z evropských fondů je k dispozici členským státům, které usilují o integraci romských komunit, a zda Komise provedla hodnocení skutečného vlivu evropských finančních prostředků na integraci Romů.
Aber auch andere Akteure in der Wirtschaft, wie Banken, Wechselstuben, Internetanbieter und Suchmaschinenbetreiber, seien aufgefordert, sich aktiv am Kampf gegen sämtliche Formen der Ausbeutung zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulharska a Rumunska je ještě nutno se dotázat. a zda tak učinil podle příslušného postupu, a zároveň musí dodržovat pravomoci daného členského státu uplatňovat a vykládat své vlastní právní předpisy.
Bulgarien und Rumänien sind noch nicht befragt worden. und entsprechend dem relevanten Verfahren gestellt wurde, während zugleich die Befugnisse eines Mitgliedstaates zur Anwendung und Auslegung seiner Rechtsnormen geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát se může dotázat kteréhokoli jiného členského státu, zda ví o transakci, která do té doby nebyla předmětem konzultace, a zejména zda mu jsou známy podmínky úvěru tvrzené vývozcem nebo finanční institucí.
Ein Mitgliedstaat kann einen anderen Mitgliedstaat um Auskunft darüber bitten, ob er über ein Geschäft, das bisher noch nicht Gegenstand einer Konsultation war, und insbesondere über die von einem Exporteur oder einem Geldinstitut angegebenen Kreditbedingungen unterrichtet ist.
   Korpustyp: EU
S ohledem na to, že tato praxe ovlivňuje zájmy turistů, bych se chtěla Komise dotázat, jaká opatření plánuje s cílem regulovat tyto služby a zabránit nekorektním praktikám v oblasti poskytování pojištění či zdravotní pomoci turistům.
Welche Schritte wird die Kommission deshalb zur Regulierung der fraglichen Dienstleistungen unternehmen, um unfairen Praktiken im Bereich der Versicherungs- und Unterstützungsdienstleistungen, die den Interessen der Verbraucher abträglich sind, vorzubeugen?
   Korpustyp: EU DCEP