Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotýkat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotýkat se fühlen 1
dotýkat betreffen 76 anfassen 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotýkatbetreffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oficiálním zdůvodněním tříprocentní výjimky je, že se dotýká citlivých produktů.
Die offizielle Begründung für den 3% igen Ausschluss ist, dass dieser sensible Produkte betreffe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám několik příkazů z Washingtonu které se dotýkají přímo Vás.
Ich habe Anweisungen aus Washington, die Sie persönlich betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle dopisu toto rozhodnutí vycházelo z potvrzení ministerstva financí Spojeného království, podle kterého v praxi veškerou obezřetnostní regulaci prováděl britský regulátor a stížnosti na tuto regulaci se tudíž dotýkaly práv nebo povinností vzniklých ve Spojeném království.
Dem Schreiben zufolge basierte diese Entscheidung auf einer Bestätigung des britischen Finanzministeriums, dass in der Praxis die gesamte aufsichtsrechtliche Tätigkeit in den Händen der zuständigen britischen Behörde lag und dass Beschwerden über diese Tätigkeit Rechte bzw. Pflichten betreffen, die innerhalb des Vereinigten Königreichs erwachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na budoucí užití DVB-T by mohlo dojít k narušení hospodářské soutěže daleko nad rámec současné struktury trhu a to by se mohlo dotýkat kromě bezplatného televizního vysílání také nově vznikajících trhů.
In Hinblick auf künftige DVB-T-Anwendungen dürfte die Wettbewerbsverzerrung weit über die derzeitige Marktstruktur hinausgehen und neben dem frei empfangbaren Fernsehen auch neu entstehende Märkte betreffen.
   Korpustyp: EU
Výsledkem našich pomalých reakcí je zbytečné strádání lidí, ale bolest nás zasáhne pouze tehdy, když se nás osobně dotýká.
Unsere Langsamkeit führt zu überflüssigem menschlichen Leid, aber wir können die Schmerzen nur fühlen, wenn sie uns persönlich betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
- (SV) Pane předsedo, existuje problém, který se dnes dotýká velkého počtu evropských občanů.
- (SV) Herr Präsident! Es gibt ein Thema, das heute viele europäische Bürger betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyčejným Rusům, odcizeným od politiky, je lhostejné vše, co se jich přímo nedotýká, a nesnaží se nikoho vést k zodpovědnosti.
Den meisten, von der Politik entfremdeten Russen ist alles gleichgültig, was sie nicht direkt betrifft, und sie versuchen nicht, irgendjemanden zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Evropě se nezaměstnanost, chudoba a sociální vyloučení dotýkají desítek milionů lidí.
In Europa sind dutzende Millionen Menschen von Arbeitslosigkeit, Armut und sozialer Ausgrenzung betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina PPE-DE podporuje vašich pět klíčových zásad, avšak jako zodpovědná skupina přirozeně potřebujeme určitou pružnost, abychom mohli posoudit, zda každý Komisí předložený návrh je spravedlivý a uskutečnitelný pro všechny členské státy i pro odvětví, kterých se bude nejvíce dotýkat.
Die PPE-DE-Fraktion befürwortet Ihre fünf wichtigsten Grundsätze, doch als verantwortliche Fraktion brauchen wir selbstverständlich die Flexibilität zu prüfen, ob jeder von der Kommission unterbreitete Vorschlag fair und von allen Mitgliedstaaten sowie den Sektoren, die davon am stärksten betroffen sind, durchführbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace se zejména dotýká podniku Vaterland-Werke a volné kapacity nemohou být pokryty jinými zakázkami.
Vaterland-Werke sind hiervon besonders betroffen und freie Kapazitäten können nicht durch andere Auftragseingänge gedeckt werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotýkat

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dotýkat se, jen se budeme dotýkat.
Ihn berühren. Ihn einfach nur berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nesmíme se dotýkat!
Stopp, ohne uns anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkat mou dceru? "
Berühren Sie meine Tochter?"
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se dotýkat žen.
Ich darf keine Frau berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mě dotýkat.
Ich habe versucht, dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkat se tě...... acítittě.
Dich zu berühren und zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kamene se dotýkat nebudu.
- Ich berühre den Stein nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ničeho dotýkat.
Ich rühr nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se mě dotýkat.
- Sie rühren mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tě dotýkat.
Ich möchte dich berühren können.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme se ničeho dotýkat!
Wir rühren nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestala ses mě dotýkat.
Du hast aufgehört, mich zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se mě dotýkat.
Hör auf, mich anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se jí dotýkat.
Bitte hör auf, sie zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se tě dotýkat.
- Ich kann dir nicht die Hand geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se tě dotýkat.
Ich brauche dich nicht anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se jich dotýkat.
Ich fass deine Babys nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tě dotýkat.
Ich will sie berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mě dotýkat?
Du möchtest mich berühren?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudeš se ničeho dotýkat.
Schatz, er meint's nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Taková troufalost, dotýkat se krále.
Ihr wagt es, einen König anzurühren?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nesmíš dotýkat závěsu!
Du darfst nie einen Vorhang berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se mě teď dotýkat.
Sie können mich berühren.
   Korpustyp: Untertitel
- Svobody tisku se nesmíme dotýkat.
(Korten) lm Übrigen ist die Pressefreiheit unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste se mě dotýkat?
Wollen Sie mich berühren?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se mě budeš dotýkat?
Wann fasst du mich an?
   Korpustyp: Untertitel
Alex, přestaň se ho dotýkat.
Alex, hör auf ihn anzufassen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu se tě dotýkat.
Aber ich werde dich berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se vás dotýkat tady?
Wollte er Sie hier berühren?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nebude dotýkat ničeho.
Niemand berührt hier irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se tě dotýkat.
Ich wollte deine Nähe spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Kde se mě chceš dotýkat?
Wo möchtest du mich denn berühren?
   Korpustyp: Untertitel
se dotýkat vymezené zeměpisné oblasti;
Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets haben,
   Korpustyp: EU
Můžeš se přestat všeho dotýkat?
- Könntest du aufhören, Sachen anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se dotýkat mojí mušličky.
Du bist momentan die einzige Beamtin hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsi se ho dotýkat.
- Fass ihn nicht an, das mag er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se může ostatních dotýkat.
Sie kann Leute berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se tě dotýkat.
Ich wollte dich berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno, dotýkat se kamene.
Es ist verboten, den Stein zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se tě přestat dotýkat.
Ich muss dich immerzu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovoluj si, dotýkat se jí
Lass sie in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Nesterilizovaný se nemáte dotýkat pacienta.
Sie müssen stets keimfrei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi se tě dotýkat.
Lass mich dich berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeš se dotýkat dětí.
Aber du darfst keine Kinder befummeln.
   Korpustyp: Untertitel
A obzvláště se mě dotýkat.
Und hört auf, mich zu drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě se nikdo dotýkat nebude.
Niemand legt Hand an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho se jen tak dotýkat.
In der Lage zu sein jemanden zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkat se maso na maso.
Die Berührung Haut an Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se tě budu dotýkat.
Ich will dich auch berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se dotýkat věcí, které. sem nepatří.
Ich will nicht Dinge aufrühren, die nicht hierher gehören.
   Korpustyp: Literatur
Nesnažte se dotýkat jehly ukryté v hlavni.
en ist jetzt sichtbar.
   Korpustyp: Fachtext
Jenom ty se mě smíš dotýkat.
Nur Sie dürfen mich berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě je zakázáno se mě dotýkat.
Es ist Ihnen verboten, mich anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak vzrušující se toho dotýkat.
Fühlt sich aufregend an.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád by ses chtěla dotýkat hvězd.
Und du greifst immer noch nach dem Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuje dotýkat se princezny!
Du wagst es, die Prinzessin anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, teď se vás začnu dotýkat.
Okay, jetzt werde ich Berühren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, měl by se jí dotýkat.
- Ja, fass sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkat se dítěte ještě před narozením.
Ein Baby anzufassen, bevor es überhaupt geboren wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by ses dotýkat těchto věcí.
Diese Dinge solltest du nie anrühren.
   Korpustyp: Untertitel
Taky myslím, že bysme se měli dotýkat.
Ich finde, dann sollten wir uns auch berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít dovnitř a dotýkat se více?
Gehen wir zu mir und machen dort weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to příjemné? Dotýkat se jich?
(Dysart) War es schön, sie zu berühren?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se tě nebude dotýkat, jako já.
Er kann dich nie so spüren wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě dotýkat se vaší ruky.
Ich will Ihre Hand küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se dotýkat, čeho budu chtít.
Ich fasse an, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Jen toho, koho se budu dotýkat.
Nur die Person, die ich berühre.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá tě dotýkat se jejích soukromých míst?
Lässt sie dich auch ihren Intimbereich berühren?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mne vidět, potkávat dotýkat se?
Will mich nicht sehen, trifft mich. .. Sogar beruhrt mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď blíž, chci se tě dotýkat.
Das ist nur meine Einbildung. - Näher.
   Korpustyp: Untertitel
Prý bych se neměl nikoho dotýkat.
Ich sollte niemanden berühren.
   Korpustyp: Untertitel
A já se můžu dotýkat jí.
Ich kann sie berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kontrola by se neměla dotýkat práv
Diese Überwachung sollte das Recht von
   Korpustyp: EU DCEP
se dotýkat vymezené zeměpisné oblasti ani
keine Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets haben oder
   Korpustyp: EU
Musíš se někoho dotýkat, když tančíš.
Beim Tanzen musst du deinen Partner berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by ses těch stromů dotýkat, Římane.
Rühr die Bäume nicht an, Römer!
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je dotýkat se její kůže.
Wie es ist, wenn er ihre Haut berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tě dotýkat, zatímco budeš spát.
Ich möchte deinen Körper berühren, während du schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon říká, že se nesmíte dotýkat!
Schon das Gesetz verbietet, das anzufassen!
   Korpustyp: Untertitel
ty se taky nemůžeš dotýkat korýšů.
Du darfst Meeresfrüchte auch nicht angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině žena Se mě tam může dotýkat
Nur eine Frau Darf mich da berühren
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno dotýkat se těch knih.
Lassen Sie die Bücher!
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych se chtěl dotýkat čehokoliv tvýho.
Als ob ich irgendwas von dir berühren würde, hä?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se ho dotýkat jen jednou rukou.
Nur mit der Reithand.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má motiv, dotýkat se mé prdele.
Alle haben ein Motiv dafür, mein Arschloch zu befingern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se mě dotýkat a hlavně mě nebudeš kousat.
Du fasst mich nicht an, und mit Sicherheit beißt du mich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se vás dotýkat, jak mi velí můj profesionální úsudek.
Ich fass Sie so an, wie es mein fachliches Urteilsvermögen für richtig hält.
   Korpustyp: Untertitel
kdy se buou paprsky znovu dotýkat mých očí?
Wann wird das Licht mein Auge finden?"
   Korpustyp: Untertitel
-Nejlepší bude, když se nebudu snažit se tě dotýkat.
Dann lass ich das wohl besser, dich anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se dotýkají naše ruce, musí se dotýkat i duše.
Unsere Hände berühren sich und so auch unsere Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte ty ruce pryč! Nemáte právo se ho dotýkat.
Wozu mache ich mir denn die ganze Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se jich nesmíte dotýkat bez řádné ochrany.
Man fasst sie niemals ohne angemessene Schutzmaßnahmen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, měli bychom se dotýkat, zatímco to budem pít.
- So, wir sollen uns berühren, während wir das trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Auta se přestane dotýkat jen proto, aby tě nemusel poslouchat.
Er wird aufgeben, nur um von dir weg zukommen. Okay, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě vidět znovu dotýkat se mého chlapce.
Fass meinen Sohn nicht an! Kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk zabíjí ženy, aby se jich mohl dotýkat.
Der Typ muss Frauen umbringen, um sie berühren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Chovej se k mému příteli slušně, přestaň se ho dotýkat.
Sei nett zu meinem Freund, dem Landsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte se proti skříňky, dotýkat podlahy s prostřední prst.
Stell dich gegen den Spint und berühr den Boden mit deinem Mittelfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Blízko, ale nebudeme se dotýkat, zatím si odpočiň.
Ganz nah, aber ohne uns zu berühren. Während du dich entspannst.
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkat se ženy, která mě chce a potřebuje.
Ich habe eine Frau, die mich will und mich braucht.
   Korpustyp: Untertitel