Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotýkala jsem se země, dotýkali jsme se navzájem.
Ich fühlte mich verwurzelt. Und er liebte mich auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oficiálním zdůvodněním tříprocentní výjimky je, že se dotýká citlivých produktů.
Die offizielle Begründung für den 3% igen Ausschluss ist, dass dieser sensible Produkte betreffe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám několik příkazů z Washingtonu které se dotýkají přímo Vás.
Ich habe Anweisungen aus Washington, die Sie persönlich betreffen.
Podle dopisu toto rozhodnutí vycházelo z potvrzení ministerstva financí Spojeného království, podle kterého v praxi veškerou obezřetnostní regulaci prováděl britský regulátor a stížnosti na tuto regulaci se tudíž dotýkaly práv nebo povinností vzniklých ve Spojeném království.
Dem Schreiben zufolge basierte diese Entscheidung auf einer Bestätigung des britischen Finanzministeriums, dass in der Praxis die gesamte aufsichtsrechtliche Tätigkeit in den Händen der zuständigen britischen Behörde lag und dass Beschwerden über diese Tätigkeit Rechte bzw. Pflichten betreffen, die innerhalb des Vereinigten Königreichs erwachsen.
S ohledem na budoucí užití DVB-T by mohlo dojít k narušení hospodářské soutěže daleko nad rámec současné struktury trhu a to by se mohlo dotýkat kromě bezplatného televizního vysílání také nově vznikajících trhů.
In Hinblick auf künftige DVB-T-Anwendungen dürfte die Wettbewerbsverzerrung weit über die derzeitige Marktstruktur hinausgehen und neben dem frei empfangbaren Fernsehen auch neu entstehende Märkte betreffen.
Výsledkem našich pomalých reakcí je zbytečné strádání lidí, ale bolest nás zasáhne pouze tehdy, když se nás osobně dotýká.
Unsere Langsamkeit führt zu überflüssigem menschlichen Leid, aber wir können die Schmerzen nur fühlen, wenn sie uns persönlich betreffen.
- (SV) Pane předsedo, existuje problém, který se dnes dotýká velkého počtu evropských občanů.
- (SV) Herr Präsident! Es gibt ein Thema, das heute viele europäische Bürger betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyčejným Rusům, odcizeným od politiky, je lhostejné vše, co se jich přímo nedotýká, a nesnaží se nikoho vést k zodpovědnosti.
Den meisten, von der Politik entfremdeten Russen ist alles gleichgültig, was sie nicht direkt betrifft, und sie versuchen nicht, irgendjemanden zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Evropě se nezaměstnanost, chudoba a sociální vyloučení dotýkají desítek milionů lidí.
In Europa sind dutzende Millionen Menschen von Arbeitslosigkeit, Armut und sozialer Ausgrenzung betroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina PPE-DE podporuje vašich pět klíčových zásad, avšak jako zodpovědná skupina přirozeně potřebujeme určitou pružnost, abychom mohli posoudit, zda každý Komisí předložený návrh je spravedlivý a uskutečnitelný pro všechny členské státy i pro odvětví, kterých se bude nejvíce dotýkat.
Die PPE-DE-Fraktion befürwortet Ihre fünf wichtigsten Grundsätze, doch als verantwortliche Fraktion brauchen wir selbstverständlich die Flexibilität zu prüfen, ob jeder von der Kommission unterbreitete Vorschlag fair und von allen Mitgliedstaaten sowie den Sektoren, die davon am stärksten betroffen sind, durchführbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato situace se zejména dotýká podniku Vaterland-Werke a volné kapacity nemohou být pokryty jinými zakázkami.
Vaterland-Werke sind hiervon besonders betroffen und freie Kapazitäten können nicht durch andere Auftragseingänge gedeckt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemyslím, že je dobrý nápad, abych se toho dotýkal.
Ich denke nicht, dass es eine gute Idee ist, dass ich es anfasse.
mám ráda, když se mi lidé dotýkají břicha.
Ich liebe es wirklich wenn die Leute meinen Bauch anfassen wollen.
Nechci, aby se mě někdo dotýkal!
Hände weg, niemand soll mich anfassen!
Nikdy mi nedovolil, abych se ho v noci dotýkala.
Hat mich ihn nie anfassen lassen, wenn er geschlafen hat.
Nechci, aby se tyhle ruce dotýkaly nikoho jinýho.
Ich will nicht, dass diese Hände noch jemand anderes anfassen.
A mít tohle všechno bylo by mi fuk, jestli se jí dotýkam, nebo ne.
Wenn ich all das könnte, wäre es mir egal, ob ich sie anfassen kann oder nicht.
Můžeš se mě klidně dotýkat, když to Christiana dovolí.
Du darfst mich ruhig anfassen, wenn Christiane es erlaubt.
To je naposledy, co se mě dotýkáte, je to jasné?
Das ist das letzte Mal, das Sie mich anfassen, klar?
Neřekl jsem ti, aby ses mě už nikdy nedotýkal?
Hatte ich nicht gesagt, dass du mich nicht anfassen sollst?
Fred říkal, abych se ničeho nedotýkala, a tak tu není uklizeno.
Fred sagte, ich soll nichts anfassen, also hab ich nicht mal aufgeräumt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotýkat
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dotýkat se, jen se budeme dotýkat.
Ihn berühren. Ihn einfach nur berühren.
Stopp, ohne uns anzufassen.
Berühren Sie meine Tochter?"
Ich darf keine Frau berühren.
Ich habe versucht, dich zu beschützen.
Dotýkat se tě...... acítittě.
Dich zu berühren und zu spüren.
- Kamene se dotýkat nebudu.
- Ich berühre den Stein nicht.
Nebudu se ničeho dotýkat.
- Sie rühren mich nicht an.
Ich möchte dich berühren können.
Nesmíme se ničeho dotýkat!
- Přestala ses mě dotýkat.
Du hast aufgehört, mich zu berühren.
Hör auf, mich anzufassen.
Bitte hör auf, sie zu berühren.
- Ich kann dir nicht die Hand geben.
Ich brauche dich nicht anzufassen.
Ich fass deine Babys nicht an.
Du möchtest mich berühren?
Ne, nebudeš se ničeho dotýkat.
Schatz, er meint's nicht ernst.
Taková troufalost, dotýkat se krále.
Ihr wagt es, einen König anzurühren?
Nikdy se nesmíš dotýkat závěsu!
Du darfst nie einen Vorhang berühren.
Můžete se mě teď dotýkat.
Sie können mich berühren.
- Svobody tisku se nesmíme dotýkat.
(Korten) lm Übrigen ist die Pressefreiheit unantastbar.
Chtěl byste se mě dotýkat?
Wollen Sie mich berühren?
Alex, přestaň se ho dotýkat.
Alex, hör auf ihn anzufassen!
Aber ich werde dich berühren.
Chtěl se vás dotýkat tady?
Wollte er Sie hier berühren?
Nikdo se nebude dotýkat ničeho.
Niemand berührt hier irgendwas.
Chtěla jsem se tě dotýkat.
Ich wollte deine Nähe spüren.
Wo möchtest du mich denn berühren?
se dotýkat vymezené zeměpisné oblasti;
Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets haben,
Můžeš se přestat všeho dotýkat?
- Könntest du aufhören, Sachen anzufassen?
Nemusíš se dotýkat mojí mušličky.
Du bist momentan die einzige Beamtin hier.
- Neměl jsi se ho dotýkat.
- Fass ihn nicht an, das mag er nicht.
Teď se může ostatních dotýkat.
Nechtěl jsem se tě dotýkat.
Ich wollte dich berühren.
Je zakázáno, dotýkat se kamene.
Es ist verboten, den Stein zu berühren.
Nemohu se tě přestat dotýkat.
Ich muss dich immerzu berühren.
Nedovoluj si, dotýkat se jí
Nesterilizovaný se nemáte dotýkat pacienta.
Sie müssen stets keimfrei sein.
Ale nemůžeš se dotýkat dětí.
Aber du darfst keine Kinder befummeln.
A obzvláště se mě dotýkat.
Und hört auf, mich zu drängen.
Mě se nikdo dotýkat nebude.
Niemand legt Hand an mich.
Někoho se jen tak dotýkat.
In der Lage zu sein jemanden zu berühren.
Die Berührung Haut an Haut.
Ich will dich auch berühren.
Nechci se dotýkat věcí, které. sem nepatří.
Ich will nicht Dinge aufrühren, die nicht hierher gehören.
Nesnažte se dotýkat jehly ukryté v hlavni.
Jenom ty se mě smíš dotýkat.
Nur Sie dürfen mich berühren.
Tobě je zakázáno se mě dotýkat.
Es ist Ihnen verboten, mich anzufassen.
Je tak vzrušující se toho dotýkat.
A pořád by ses chtěla dotýkat hvězd.
Und du greifst immer noch nach dem Mond.
Jak se opovažuje dotýkat se princezny!
Du wagst es, die Prinzessin anzufassen?
Dobrá, teď se vás začnu dotýkat.
Okay, jetzt werde ich Berühren.
- Jo, měl by se jí dotýkat.
Dotýkat se dítěte ještě před narozením.
Ein Baby anzufassen, bevor es überhaupt geboren wurde?
Neměla by ses dotýkat těchto věcí.
Diese Dinge solltest du nie anrühren.
Taky myslím, že bysme se měli dotýkat.
Ich finde, dann sollten wir uns auch berühren.
Nechceš jít dovnitř a dotýkat se více?
Gehen wir zu mir und machen dort weiter?
Bylo to příjemné? Dotýkat se jich?
(Dysart) War es schön, sie zu berühren?
Nikdy se tě nebude dotýkat, jako já.
Er kann dich nie so spüren wie ich.
Nechte mě dotýkat se vaší ruky.
Ich will Ihre Hand küssen.
Budu se dotýkat, čeho budu chtít.
Ich fasse an, was ich will.
Jen toho, koho se budu dotýkat.
Nur die Person, die ich berühre.
Nechá tě dotýkat se jejích soukromých míst?
Lässt sie dich auch ihren Intimbereich berühren?
Nechceš mne vidět, potkávat dotýkat se?
Will mich nicht sehen, trifft mich. .. Sogar beruhrt mich?
- Pojď blíž, chci se tě dotýkat.
Das ist nur meine Einbildung. - Näher.
Prý bych se neměl nikoho dotýkat.
Ich sollte niemanden berühren.
Tato kontrola by se neměla dotýkat práv
Diese Überwachung sollte das Recht von
se dotýkat vymezené zeměpisné oblasti ani
keine Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets haben oder
Musíš se někoho dotýkat, když tančíš.
Beim Tanzen musst du deinen Partner berühren.
Neměl by ses těch stromů dotýkat, Římane.
Rühr die Bäume nicht an, Römer!
Jaké to je dotýkat se její kůže.
Wie es ist, wenn er ihre Haut berührt.
Chci se tě dotýkat, zatímco budeš spát.
Ich möchte deinen Körper berühren, während du schläfst.
Zákon říká, že se nesmíte dotýkat!
Schon das Gesetz verbietet, das anzufassen!
ty se taky nemůžeš dotýkat korýšů.
Du darfst Meeresfrüchte auch nicht angreifen.
Jedině žena Se mě tam může dotýkat
Nur eine Frau Darf mich da berühren
Je zakázáno dotýkat se těch knih.
Jako bych se chtěl dotýkat čehokoliv tvýho.
Als ob ich irgendwas von dir berühren würde, hä?
Můžeš se ho dotýkat jen jednou rukou.
Každý má motiv, dotýkat se mé prdele.
Alle haben ein Motiv dafür, mein Arschloch zu befingern.
Nebudeš se mě dotýkat a hlavně mě nebudeš kousat.
Du fasst mich nicht an, und mit Sicherheit beißt du mich auch nicht.
Budu se vás dotýkat, jak mi velí můj profesionální úsudek.
Ich fass Sie so an, wie es mein fachliches Urteilsvermögen für richtig hält.
kdy se buou paprsky znovu dotýkat mých očí?
Wann wird das Licht mein Auge finden?"
-Nejlepší bude, když se nebudu snažit se tě dotýkat.
Dann lass ich das wohl besser, dich anzufassen.
Pokud se dotýkají naše ruce, musí se dotýkat i duše.
Unsere Hände berühren sich und so auch unsere Seelen.
- Dejte ty ruce pryč! Nemáte právo se ho dotýkat.
Wozu mache ich mir denn die ganze Arbeit?
Nikdy se jich nesmíte dotýkat bez řádné ochrany.
Man fasst sie niemals ohne angemessene Schutzmaßnahmen an.
- Takže, měli bychom se dotýkat, zatímco to budem pít.
- So, wir sollen uns berühren, während wir das trinken.
Auta se přestane dotýkat jen proto, aby tě nemusel poslouchat.
Er wird aufgeben, nur um von dir weg zukommen. Okay, komm schon.
Nechci tě vidět znovu dotýkat se mého chlapce.
Fass meinen Sohn nicht an! Kapiert?
Ten člověk zabíjí ženy, aby se jich mohl dotýkat.
Der Typ muss Frauen umbringen, um sie berühren zu können.
Chovej se k mému příteli slušně, přestaň se ho dotýkat.
Sei nett zu meinem Freund, dem Landsmann.
Postavte se proti skříňky, dotýkat podlahy s prostřední prst.
Stell dich gegen den Spint und berühr den Boden mit deinem Mittelfinger.
Blízko, ale nebudeme se dotýkat, zatím si odpočiň.
Ganz nah, aber ohne uns zu berühren. Während du dich entspannst.
Dotýkat se ženy, která mě chce a potřebuje.
Ich habe eine Frau, die mich will und mich braucht.