Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto téma se dotýká otázky svobody pohybu v rámci Evropské unie.
Dies berührt wiederum den Punkt der Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život se skládá z částí, kterě se navzájem nedotýkají.
Das Leben besteht aus Stücken, die sich nicht berühren.
Tato ustanovení, opatření nebo rozhodnutí se v žádném případě nedotýkají pravomocí, práv a povinností Dánska.
Diese Vorschriften, Maßnahmen oder Entscheidungen berühren in keiner Weise die Zuständigkeiten, Rechte und Pflichten Dänemarks.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Dotýkají se jeden druhého, tlačí na sebe v dlouhé řadě zemí, jeden stejně reálný jako druhý.
Sie berühren einander. Bilden eine lange Kette von Ländern. Jede ist so real wie die vorherige.
První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und Übereinkünfte zu schließen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Je to varování, aby se Archy úmluvy nikdo nedotýkal.
Dies ist eine Warnung, niemals die Bundeslade zu berühren.
První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy .
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen .
Nemá rád, když se ho dotýkají neznámí lidé.
Er mag es nicht, wenn Fremde ihn berühren.
Používání velmi silných látek určených k aromatizaci, které zakrývají nízkou kvalitu potravin, se dotýká současné strategie EU o boji s obezitou.
Die Verwendung sehr starker Aromen, die eine schlechte Lebensmittelqualität verschleiern sollen, berührt die gegenwärtige Strategie der EU zur Bekämpfung von Fettleibigkeit.
Řekl, že to v něm vzbuzuje pocit, jako by se dotýkal historie.
Er sagte, er fühle sich dabei, als ob er die Geschichte berührte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že parlamentní činnost musí být prováděna soudržným způsobem, zejména v oblastech, které se přímo dotýkají dopravní politiky, jako je např. politika životního prostředí, sociální politika, politika městského rozvoje a územního plánování či politika zaměstnanosti a hospodářská politika;
in der Erwägung, dass die parlamentarische Arbeit kohärent gestaltet werden muss, besonders in den Bereichen, die die Verkehrspolitik direkt tangieren, wie unter anderem Umwelt- und Sozialpolitik, Stadtplanung und Raumordnung sowie Beschäftigungs- und Wirtschaftspolitik,
J. vzhledem k tomu, že parlamentní činnost musí být prováděna soudržným způsobem, zejména v oblastech, které se přímo dotýkají dopravní politiky, jako je např. politika životního prostředí, sociální politika, politika městského rozvoje a územního plánování či politika zaměstnanosti a hospodářská politika;
J. in der Erwägung, dass die parlamentarische Arbeit kohärent gestaltet werden muss, besonders in den Bereichen, die die Verkehrspolitik direkt tangieren, wie unter anderem Umwelt- und Sozialpolitik, Stadtplanung und Raumordnung sowie Beschäftigungs- und Wirtschaftspolitik,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přátelé - případ tohoto muže se mě hluboce dotýká.
Meine Freunde, dieser Fall rührt mich sehr.
Říkal jsem nedotýkat se vůbec ničeho!
Ich hab doch gesagt: Keiner rührt was an!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotýkat se
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stopp, ohne uns anzufassen.
Ich habe versucht, dich zu beschützen.
- Kamene se dotýkat nebudu.
- Ich berühre den Stein nicht.
Nebudu se ničeho dotýkat.
Hör auf, mich anzufassen.
- Ich kann dir nicht die Hand geben.
Ich brauche dich nicht anzufassen.
Ich fass deine Babys nicht an.
Ne, nebudeš se ničeho dotýkat.
Schatz, er meint's nicht ernst.
Taková troufalost, dotýkat se krále.
Ihr wagt es, einen König anzurühren?
- Svobody tisku se nesmíme dotýkat.
(Korten) lm Übrigen ist die Pressefreiheit unantastbar.
Alex, přestaň se ho dotýkat.
Alex, hör auf ihn anzufassen!
Neměl byste se toho dotýkat!
- Fassen Sie das nicht ungeschützt an!
Nikdo se nebude dotýkat ničeho.
Niemand berührt hier irgendwas.
Chtěla jsem se tě dotýkat.
Ich wollte deine Nähe spüren.
se dotýkat vymezené zeměpisné oblasti;
Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets haben,
Můžeš se přestat všeho dotýkat?
- Könntest du aufhören, Sachen anzufassen?
Nemusíš se dotýkat mojí mušličky.
Du bist momentan die einzige Beamtin hier.
- Neměl jsi se ho dotýkat.
- Fass ihn nicht an, das mag er nicht.
Nedovoluj si, dotýkat se jí
Nesterilizovaný se nemáte dotýkat pacienta.
Sie müssen stets keimfrei sein.
Ale nemůžeš se dotýkat dětí.
Aber du darfst keine Kinder befummeln.
A obzvláště se mě dotýkat.
Und hört auf, mich zu drängen.
Mě se nikdo dotýkat nebude.
Niemand legt Hand an mich.
Die Berührung Haut an Haut.
Jak se opovažuje dotýkat se princezny!
Du wagst es, die Prinzessin anzufassen?
Nechci se dotýkat věcí, které. sem nepatří.
Ich will nicht Dinge aufrühren, die nicht hierher gehören.
Nesnažte se dotýkat jehly ukryté v hlavni.
Tobě je zakázáno se mě dotýkat.
Es ist Ihnen verboten, mich anzufassen.
Je tak vzrušující se toho dotýkat.
A pořád by ses chtěla dotýkat hvězd.
Und du greifst immer noch nach dem Mond.
- Už se radši nebudeme dotýkat. Nikdy.
Fassen wir uns einfach nie wieder an.
Kvůli sobě se mě nesmíš dotýkat.
- Jo, měl by se jí dotýkat.
Dotýkat se dítěte ještě před narozením.
Ein Baby anzufassen, bevor es überhaupt geboren wurde?
Nechceš jít dovnitř a dotýkat se více?
Gehen wir zu mir und machen dort weiter?
Nikdy se tě nebude dotýkat, jako já.
Er kann dich nie so spüren wie ich.
Nechte mě dotýkat se vaší ruky.
Ich will Ihre Hand küssen.
Budu se dotýkat, čeho budu chtít.
Ich fasse an, was ich will.
Jen toho, koho se budu dotýkat.
Nur die Person, die ich berühre.
Nechceš mne vidět, potkávat dotýkat se?
Will mich nicht sehen, trifft mich. .. Sogar beruhrt mich?
- Pojď blíž, chci se tě dotýkat.
Das ist nur meine Einbildung. - Näher.
Tato kontrola by se neměla dotýkat práv
Diese Überwachung sollte das Recht von
se dotýkat vymezené zeměpisné oblasti ani
keine Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets haben oder
Neměl by ses těch stromů dotýkat, Římane.
Rühr die Bäume nicht an, Römer!
Už nikdy byste se mě neměl dotýkat.
Fassen Sie mich nicht an.
Jaké to je dotýkat se její kůže.
Wie es ist, wenn er ihre Haut berührt.
Zákon říká, že se nesmíte dotýkat!
Schon das Gesetz verbietet, das anzufassen!
Je zakázáno dotýkat se těch knih.
Můžeš se ho dotýkat jen jednou rukou.
-Nejlepší bude, když se nebudu snažit se tě dotýkat.
Dann lass ich das wohl besser, dich anzufassen.
Chovej se k mému příteli slušně, přestaň se ho dotýkat.
Sei nett zu meinem Freund, dem Landsmann.
Manžeta by se měla lehce dotýkat boty, ne se pokrčit.
Der Aufschlag sollte auf dem Schuh liegen, nicht darauf brechen.
Peter je schopen dotýkat se a dívat se jen odděleně.
Peters Fähigkeiten zu sehen und zu fühlen, können nur als separate Ereignisse stattfinden.
Já se ukážu, když se mě budeš dotýkat taky.
Ich zeige sie, wenn du dich anfasst.
Nebudeš se mě dotýkat a hlavně mě nebudeš kousat.
Du fasst mich nicht an, und mit Sicherheit beißt du mich auch nicht.
Budu se vás dotýkat, jak mi velí můj profesionální úsudek.
Ich fass Sie so an, wie es mein fachliches Urteilsvermögen für richtig hält.
kdy se buou paprsky znovu dotýkat mých očí?
Wann wird das Licht mein Auge finden?"
- Dejte ty ruce pryč! Nemáte právo se ho dotýkat.
Wozu mache ich mir denn die ganze Arbeit?
Nikdy se jich nesmíte dotýkat bez řádné ochrany.
Man fasst sie niemals ohne angemessene Schutzmaßnahmen an.
Auta se přestane dotýkat jen proto, aby tě nemusel poslouchat.
Er wird aufgeben, nur um von dir weg zukommen. Okay, komm schon.
Nechci tě vidět znovu dotýkat se mého chlapce.
Fass meinen Sohn nicht an! Kapiert?
Postavte se proti skříňky, dotýkat podlahy s prostřední prst.
Stell dich gegen den Spint und berühr den Boden mit deinem Mittelfinger.
Dotýkat se ženy, která mě chce a potřebuje.
Ich habe eine Frau, die mich will und mich braucht.
Znovu se tě pokoušel dotýkat? - Nedělá to vždycky?
Hat er wieder versucht dich zwischen seine Finger zu bekommen?
Vás se nebudou dotýkat. Pro mě je Sibiř!
Man tut Ihnen gar nichts, und ich werde verbannt!
Pěkně venku, kde se budeš moct dotýkat země.
Draußen, wo du den Boden berührst.
- Není to tak, že bych se nechtěla dotýkat.
- Es ist nicht so, dass ich nicht will.
Řekla jsem vám, že se jejích věcí nemáte dotýkat.
Ich hatte Ihnen verboten, ihre Sachen anzufassen.
Uvedený text se nesmí dotýkat technických prvků strojově čitelné zóny.“;
Dieser Schriftzug darf die technischen Merkmale der maschinenlesbaren Zone nicht beeinträchtigen.“
Dotýkat se mě není ten nejlepší nápad. Sme policajti, ok?
Du bist Polizist und kein Masseur.
Proč by se tě mělo dotýkat moje náboženské přesvědčení?
Was stört Dich an meinem Glauben?
Nechat si platit za to že se můžou dotýkat vlasů.
Die nehmen mir meine Arbeit weg.
Ani v tomto případě by se neměly dotýkat politických rozhodnutí.
Auch in diesem Fall sollten technische Standards keine politischen Entscheidungen erfordern.
Být jim nablízku, dotýkat se jich, můžu jednu olíznout?
Welch ein erhabenes Gefühl. Darf ich sie an meine Zunge führen?
- Rád bych, ale nechci se dotýkat té věci.
Ich rühr das Ding nicht an.
Nechala mě dotýkat se jejích hrbolků na hlavě.
Ich habe ihren Kopf abgetastet.
Bojím se dotýkat toho jemného pergamenu a krémově žlutých stránek.
Ich habe fast Angst, den Ledereinband und die cremefarbenen Seiten anzufassen.
Alice to nevadí, když se jí nebudeš dotýkat.
Alica sagt, es geht in Ordnung, solange du sie nicht berührst.
Podřízená se nesmí Dominujícího dotýkat bez jeho výslovného svolení.
Die Sub berührt den Dom nicht ohne dessen ausdrückliche Erlaubnis.
A pokud se nenaučím lítat budu se muset toho pitomýho ostrova dotýkat
Und außer ich lerne zu fliegen, sitze ich auf deiner blöden Insel fest.
Někdo musí dýchat stejný vzduch jako on, dotýkat se ho. Hlásím se jako dobrovolník, vyzkouším to.
Wir würden die gleiche Luft atmen, aber ich melde mich freiwillig.
Jakmile se chodidla umístí zpět do spodní polohy, musí se pata dotýkat konstrukce k tomu určené.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Jestliže se zkouška provádí na úplném vozidle, nesmějí se řízená kola při zkoušce dotýkat země.
Wird die Prüfung an einem vollständigen Fahrzeug durchgeführt, dann müssen dabei alle gelenkten Räder des Fahrzeugs angehoben sein.
Však vís, pořád se chcou držet za ruce, dotýkat se a takové sračky.
Du weißt schon, sie hängen ständig an dir und fassen dich an und der ganze Scheiß.
Jakmile se chodidla umístí zpět do dolní polohy, mají se paty dotýkat konstrukce k tomu určené.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Nemůžu se pořád hlídat, kdy a kde se mohu dotýkat své ženy.
Ich kann nicht Buch darüber führen, wann und wo ich meinen Arm um meine eigene Frau legen darf.
Tato situace by se neměla dotýkat práv zaručených v Evropské úmluvě o lidských právech.
Die durch die Europäische Menschenrechtskonvention garantierten Rechte dürfen nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová běžná opatření, jež Komise navrhne, se budou dotýkat následujících oblastí:
Die neuen konventionellen Maßnahmen, die die Kommission vorzulegen gedenkt, werden sich auf folgende Bereiche erstrecken:
To jsou problémy, které se budou Bangladéš dotýkat několik měsíců a možná i několik dalších let.
Kurz, manches wird Monate, vielleicht Jahre brauchen.
Stříkačku si vložte do úst tak , že konec stříkačky se bude dotýkat vnitřní strany tváře .
Stecken Sie die Spritze in Ihren Mund , indem Sie die Spitze der Spritze an die Innenseite der Wange halten .
- Nepodal jsi mu ruku, ale nemáš problém dotýkat se časopisu, nad kterým si ho honil?
Du gibst ihm nicht die Hand, aber es stört dich nicht, die Hefte anzufassen, auf die er sich einen runterholt?
Ale když se budeme chtít něšeho dotýkat, budeme muset to pole omezit.
Aber um uns in ihm zu bewegen, müssen wir das Feld beschränken.
Zatím řekneme každému kdo se toho bude dotýkat, aby si vzal rukavice.
in der zwischenzeit erzahlen wir allen wer das zeug anfasst soll erst handschuhe anziehen.
A my se nebudeme nikoho dotýkat, dokud nebudeme vědět určitě, že je to bezpečné.
und wir geben es niemandem raus bis wir nicht wissen das es sicher ist. diese option haben wir möglicherweise nicht.
A duše každým dnem vzrůstá do něčeho, čehož se můžeš téměř dotýkat.
Und täglich wächst eine Seele und scheint in greifbarer Nähe.
Mimochodem, přestala jsem se dotýkat tvých nohou před pár týdny, jestli jsi si toho nevšiml.
Wie auch immer, ich habe vor ein paar Wochen aufgehört meine Füße auf dich zu legen, falls du es nicht bemerkt hast.
To je divný, protože já jsem začala mít ty pocity, až když se mě přestal dotýkat.
Das ist ja das Seltsame. Er berührte mich schon nicht mehr, bevor ich anfing, mich so zu fühlen.
Nebudete se dotýkat mých věcí. Souhlasila jste, jen tak mezi řečí.
Und Sie nehmen auf keinen Fall Verabredungen unter meinen Namen an.