Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotýkat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotýkat se berühren 296 tangieren 2 rühren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotýkat seberühren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto téma se dotýká otázky svobody pohybu v rámci Evropské unie.
Dies berührt wiederum den Punkt der Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život se skládá z částí, kterě se navzájem nedotýkají.
Das Leben besteht aus Stücken, die sich nicht berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Tato ustanovení, opatření nebo rozhodnutí se v žádném případě nedotýkají pravomocí, práv a povinností Dánska.
Diese Vorschriften, Maßnahmen oder Entscheidungen berühren in keiner Weise die Zuständigkeiten, Rechte und Pflichten Dänemarks.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dotýkají se jeden druhého, tlačí na sebe v dlouhé řadě zemí, jeden stejně reálný jako druhý.
Sie berühren einander. Bilden eine lange Kette von Ländern. Jede ist so real wie die vorherige.
   Korpustyp: Untertitel
První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und Übereinkünfte zu schließen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Je to varování, aby se Archy úmluvy nikdo nedotýkal.
Dies ist eine Warnung, niemals die Bundeslade zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
První pododstavec se nedotýká pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy .
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen .
   Korpustyp: Allgemein
Nemá rád, když se ho dotýkají neznámí lidé.
Er mag es nicht, wenn Fremde ihn berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Používání velmi silných látek určených k aromatizaci, které zakrývají nízkou kvalitu potravin, se dotýká současné strategie EU o boji s obezitou.
Die Verwendung sehr starker Aromen, die eine schlechte Lebensmittelqualität verschleiern sollen, berührt die gegenwärtige Strategie der EU zur Bekämpfung von Fettleibigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl, že to v něm vzbuzuje pocit, jako by se dotýkal historie.
Er sagte, er fühle sich dabei, als ob er die Geschichte berührte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotýkat se

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, nesmíme se dotýkat!
Stopp, ohne uns anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš sedotýkat.
Ich habe versucht, dich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kamene se dotýkat nebudu.
- Ich berühre den Stein nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se ničeho dotýkat.
Ich rühr nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň sedotýkat.
Hör auf, mich anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu sedotýkat.
- Ich kann dir nicht die Hand geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím sedotýkat.
Ich brauche dich nicht anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se jich dotýkat.
Ich fass deine Babys nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudeš se ničeho dotýkat.
Schatz, er meint's nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Taková troufalost, dotýkat se krále.
Ihr wagt es, einen König anzurühren?
   Korpustyp: Untertitel
- Svobody tisku se nesmíme dotýkat.
(Korten) lm Übrigen ist die Pressefreiheit unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se mě budeš dotýkat?
Wann fasst du mich an?
   Korpustyp: Untertitel
Alex, přestaň se ho dotýkat.
Alex, hör auf ihn anzufassen!
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste se toho dotýkat!
- Fassen Sie das nicht ungeschützt an!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nebude dotýkat ničeho.
Niemand berührt hier irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem sedotýkat.
Ich wollte deine Nähe spüren.
   Korpustyp: Untertitel
se dotýkat vymezené zeměpisné oblasti;
Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets haben,
   Korpustyp: EU
Můžeš se přestat všeho dotýkat?
- Könntest du aufhören, Sachen anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se dotýkat mojí mušličky.
Du bist momentan die einzige Beamtin hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl jsi se ho dotýkat.
- Fass ihn nicht an, das mag er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovoluj si, dotýkat se
Lass sie in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Nesterilizovaný se nemáte dotýkat pacienta.
Sie müssen stets keimfrei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžeš se dotýkat dětí.
Aber du darfst keine Kinder befummeln.
   Korpustyp: Untertitel
A obzvláště sedotýkat.
Und hört auf, mich zu drängen.
   Korpustyp: Untertitel
se nikdo dotýkat nebude.
Niemand legt Hand an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkat se maso na maso.
Die Berührung Haut an Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuje dotýkat se princezny!
Du wagst es, die Prinzessin anzufassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se dotýkat věcí, které. sem nepatří.
Ich will nicht Dinge aufrühren, die nicht hierher gehören.
   Korpustyp: Literatur
Nesnažte se dotýkat jehly ukryté v hlavni.
en ist jetzt sichtbar.
   Korpustyp: Fachtext
Tobě je zakázáno sedotýkat.
Es ist Ihnen verboten, mich anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak vzrušující se toho dotýkat.
Fühlt sich aufregend an.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád by ses chtěla dotýkat hvězd.
Und du greifst immer noch nach dem Mond.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se radši nebudeme dotýkat. Nikdy.
Fassen wir uns einfach nie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli sobě se mě nesmíš dotýkat.
lass die Finger von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, měl by sedotýkat.
- Ja, fass sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkat se dítěte ještě před narozením.
Ein Baby anzufassen, bevor es überhaupt geboren wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jít dovnitř a dotýkat se více?
Gehen wir zu mir und machen dort weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se tě nebude dotýkat, jako já.
Er kann dich nie so spüren wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě dotýkat se vaší ruky.
Ich will Ihre Hand küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se dotýkat, čeho budu chtít.
Ich fasse an, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Jen toho, koho se budu dotýkat.
Nur die Person, die ich berühre.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš mne vidět, potkávat dotýkat se?
Will mich nicht sehen, trifft mich. .. Sogar beruhrt mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď blíž, chci sedotýkat.
Das ist nur meine Einbildung. - Näher.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kontrola by se neměla dotýkat práv
Diese Überwachung sollte das Recht von
   Korpustyp: EU DCEP
se dotýkat vymezené zeměpisné oblasti ani
keine Auswirkungen auf die Abgrenzung des geografischen Gebiets haben oder
   Korpustyp: EU
Neměl by ses těch stromů dotýkat, Římane.
Rühr die Bäume nicht an, Römer!
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy byste se mě neměl dotýkat.
Fassen Sie mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to je dotýkat se její kůže.
Wie es ist, wenn er ihre Haut berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon říká, že se nesmíte dotýkat!
Schon das Gesetz verbietet, das anzufassen!
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno dotýkat se těch knih.
Lassen Sie die Bücher!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se ho dotýkat jen jednou rukou.
Nur mit der Reithand.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejlepší bude, když se nebudu snažit sedotýkat.
Dann lass ich das wohl besser, dich anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chovej se k mému příteli slušně, přestaň se ho dotýkat.
Sei nett zu meinem Freund, dem Landsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Manžeta by se měla lehce dotýkat boty, ne se pokrčit.
Der Aufschlag sollte auf dem Schuh liegen, nicht darauf brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Peter je schopen dotýkat se a dívat se jen odděleně.
Peters Fähigkeiten zu sehen und zu fühlen, können nur als separate Ereignisse stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
se ukážu, když se mě budeš dotýkat taky.
Ich zeige sie, wenn du dich anfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš sedotýkat a hlavně mě nebudeš kousat.
Du fasst mich nicht an, und mit Sicherheit beißt du mich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se vás dotýkat, jak mi velí můj profesionální úsudek.
Ich fass Sie so an, wie es mein fachliches Urteilsvermögen für richtig hält.
   Korpustyp: Untertitel
kdy se buou paprsky znovu dotýkat mých očí?
Wann wird das Licht mein Auge finden?"
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte ty ruce pryč! Nemáte právo se ho dotýkat.
Wozu mache ich mir denn die ganze Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se jich nesmíte dotýkat bez řádné ochrany.
Man fasst sie niemals ohne angemessene Schutzmaßnahmen an.
   Korpustyp: Untertitel
Auta se přestane dotýkat jen proto, aby tě nemusel poslouchat.
Er wird aufgeben, nur um von dir weg zukommen. Okay, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě vidět znovu dotýkat se mého chlapce.
Fass meinen Sohn nicht an! Kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Postavte se proti skříňky, dotýkat podlahy s prostřední prst.
Stell dich gegen den Spint und berühr den Boden mit deinem Mittelfinger.
   Korpustyp: Untertitel
Dotýkat se ženy, která mě chce a potřebuje.
Ich habe eine Frau, die mich will und mich braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se tě pokoušel dotýkat? - Nedělá to vždycky?
Hat er wieder versucht dich zwischen seine Finger zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vás se nebudou dotýkat. Pro mě je Sibiř!
Man tut Ihnen gar nichts, und ich werde verbannt!
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně venku, kde se budeš moct dotýkat země.
Draußen, wo du den Boden berührst.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tak, že bych se nechtěla dotýkat.
- Es ist nicht so, dass ich nicht will.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem vám, že se jejích věcí nemáte dotýkat.
Ich hatte Ihnen verboten, ihre Sachen anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedený text se nesmí dotýkat technických prvků strojově čitelné zóny.“;
Dieser Schriftzug darf die technischen Merkmale der maschinenlesbaren Zone nicht beeinträchtigen.“
   Korpustyp: EU
Dotýkat se mě není ten nejlepší nápad. Sme policajti, ok?
Du bist Polizist und kein Masseur.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se tě mělo dotýkat moje náboženské přesvědčení?
Was stört Dich an meinem Glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechat si platit za to že se můžou dotýkat vlasů.
Die nehmen mir meine Arbeit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ani v tomto případě by se neměly dotýkat politických rozhodnutí.
Auch in diesem Fall sollten technische Standards keine politischen Entscheidungen erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Být jim nablízku, dotýkat se jich, můžu jednu olíznout?
Welch ein erhabenes Gefühl. Darf ich sie an meine Zunge führen?
   Korpustyp: Untertitel
- Rád bych, ale nechci se dotýkat té věci.
Ich rühr das Ding nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala mě dotýkat se jejích hrbolků na hlavě.
Ich habe ihren Kopf abgetastet.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se dotýkat toho jemného pergamenu a krémově žlutých stránek.
Ich habe fast Angst, den Ledereinband und die cremefarbenen Seiten anzufassen.
   Korpustyp: Untertitel
Alice to nevadí, když se jí nebudeš dotýkat.
Alica sagt, es geht in Ordnung, solange du sie nicht berührst.
   Korpustyp: Untertitel
Podřízená se nesmí Dominujícího dotýkat bez jeho výslovného svolení.
Die Sub berührt den Dom nicht ohne dessen ausdrückliche Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud se nenaučím lítat budu se muset toho pitomýho ostrova dotýkat
Und außer ich lerne zu fliegen, sitze ich auf deiner blöden Insel fest.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí dýchat stejný vzduch jako on, dotýkat se ho. Hlásím se jako dobrovolník, vyzkouším to.
Wir würden die gleiche Luft atmen, aber ich melde mich freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se chodidla umístí zpět do spodní polohy, musí se pata dotýkat konstrukce k tomu určené.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se zkouška provádí na úplném vozidle, nesmějí se řízená kola při zkoušce dotýkat země.
Wird die Prüfung an einem vollständigen Fahrzeug durchgeführt, dann müssen dabei alle gelenkten Räder des Fahrzeugs angehoben sein.
   Korpustyp: EU
Však vís, pořád se chcou držet za ruce, dotýkat se a takové sračky.
Du weißt schon, sie hängen ständig an dir und fassen dich an und der ganze Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se chodidla umístí zpět do dolní polohy, mají se paty dotýkat konstrukce k tomu určené.
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
   Korpustyp: EU
Nemůžu se pořád hlídat, kdy a kde se mohu dotýkat své ženy.
Ich kann nicht Buch darüber führen, wann und wo ich meinen Arm um meine eigene Frau legen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Tato situace by se neměla dotýkat práv zaručených v Evropské úmluvě o lidských právech.
Die durch die Europäische Menschenrechtskonvention garantierten Rechte dürfen nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová běžná opatření, jež Komise navrhne, se budou dotýkat následujících oblastí:
Die neuen konventionellen Maßnahmen, die die Kommission vorzulegen gedenkt, werden sich auf folgende Bereiche erstrecken:
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou problémy, které se budou Bangladéš dotýkat několik měsíců a možná i několik dalších let.
Kurz, manches wird Monate, vielleicht Jahre brauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stříkačku si vložte do úst tak , že konec stříkačky se bude dotýkat vnitřní strany tváře .
Stecken Sie die Spritze in Ihren Mund , indem Sie die Spitze der Spritze an die Innenseite der Wange halten .
   Korpustyp: Fachtext
- Nepodal jsi mu ruku, ale nemáš problém dotýkat se časopisu, nad kterým si ho honil?
Du gibst ihm nicht die Hand, aber es stört dich nicht, die Hefte anzufassen, auf die er sich einen runterholt?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se budeme chtít něšeho dotýkat, budeme muset to pole omezit.
Aber um uns in ihm zu bewegen, müssen wir das Feld beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím řekneme každému kdo se toho bude dotýkat, aby si vzal rukavice.
in der zwischenzeit erzahlen wir allen wer das zeug anfasst soll erst handschuhe anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A my se nebudeme nikoho dotýkat, dokud nebudeme vědět určitě, že je to bezpečné.
und wir geben es niemandem raus bis wir nicht wissen das es sicher ist. diese option haben wir möglicherweise nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A duše každým dnem vzrůstá do něčeho, čehož se můžeš téměř dotýkat.
Und täglich wächst eine Seele und scheint in greifbarer Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, přestala jsem se dotýkat tvých nohou před pár týdny, jestli jsi si toho nevšiml.
Wie auch immer, ich habe vor ein paar Wochen aufgehört meine Füße auf dich zu legen, falls du es nicht bemerkt hast.
   Korpustyp: Untertitel
To je divný, protože já jsem začala mít ty pocity, až když se mě přestal dotýkat.
Das ist ja das Seltsame. Er berührte mich schon nicht mehr, bevor ich anfing, mich so zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se dotýkat mých věcí. Souhlasila jste, jen tak mezi řečí.
Und Sie nehmen auf keinen Fall Verabredungen unter meinen Namen an.
   Korpustyp: Untertitel