Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotčen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotčen berührt 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotčenberührt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohodou není dotčen postoj členských států ke statusu Kosova, o němž bude rozhodnuto v souladu s jejich vnitrostátními postupy a mezinárodním právem.
Das Abkommen berührt nicht die Standpunkte der Mitgliedstaaten zum Status des Kosovo, die gemäß den nationalen Gepflogenheiten und dem Völkerrecht festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Nárok na náhradu spojenou s vývozními licencemi, o něž bylo požádáno před dnem použití nařízení, by neměl být dotčen.
Erstattungsansprüche aufgrund von Lizenzen, die vor dem Geltungsbeginn einer Verordnung beantragt wurden, sollten von dieser nicht berührt werden.
   Korpustyp: EU
Výjimkami uvedenými v odstavci 1 nesmí být dotčen přístup třetích stran.
Der Zugang Dritter wird durch die in Absatz 1 genannten Ausnahmen nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí není dotčen výkon základních práv uznávaných v členských státech a v právu Společenství.
Diese Richtlinie berührt nicht die Ausübung der in den Mitgliedstaaten und durch das Gemeinschaftsrecht anerkannten Grundrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím není dotčen provoz státních letadel podle článku 3 Chicagské úmluvy.
Der Betrieb von Staatsluftfahrzeugen nach Artikel 3 des Abkommens von Chicago wird davon nicht berührt.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčen výkon základních práv uznaných členskými státy a právními předpisy Unie.
Diese Verordnung berührt nicht die Ausübung der in den Mitgliedstaaten und durch das Unionsrecht anerkannten Grundrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto nařízením není dotčen článek 86 Smlouvy,
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung von Artikel 86 EG-Vertrag —
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím není dotčen postoj členských států a Unie ke statusu Kosova.
Dieser Beschluss berührt nicht die Standpunkte der Mitgliedstaaten und der Union zum Status des Kosovos.
   Korpustyp: EU
Primární dlužní závazek v místní měně by v zásadě neměl být dotčen prvními dvěma úvěrovými riziky země.
Die Hauptverbindlichkeit in Landeswährung würde durch den Eintritt der ersten beiden Länderkreditrisiken grundsätzlich nicht berührt.
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím není dotčen postoj členských států a Společenství ke statusu Kosova.
Dieser Beschluss berührt nicht die Standpunkte der Mitgliedstaaten und der Union zum Status des Kosovo.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotčen

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aniž je dotčen čl.
Es können keine Änderungsanträge eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem dotčen tvou starostlivostí.
Ich bin gerührt von deinen Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Necítím se dotčen.
- Haben Sie auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
nebo odmítnout dotčenou dávku převzít.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
   Korpustyp: EU
nebo odmítnout dotčenou šarži převzít.
oder die Übernahme dieser Partie ablehnen.
   Korpustyp: EU
Koroljov byl dotčen, ale mlčel.
Koroljow war beleidigt, aber er blieb stumm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
řídit nebo vléci dotčenou loď.
das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo odmítnout dotčenou šarži převzít.
oder die Übernahme der Partie ablehnen.
   Korpustyp: EU
nebo odmítnout dotčenou dávku převzít.
oder die Übernahme dieser Partie ablehnen.
   Korpustyp: EU
Nedotýkej se, jinak budeš dotčen.
nicht anfassen, sonst wird man angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze pro dotčenou zemi (dotčené země).
* Nur für das betroffene Land/die betroffenen Länder.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise informuje dotčenou zemi a Evropský parlament
werden das betroffene Land und das Europäische Parlament durch die Kommission davon unterrichtet
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto odstavcem není dotčen odstavec 3.“
Dieser Absatz gilt unbeschadet von Absatz 3.“
   Korpustyp: EU DCEP
e) řídit nebo vléci dotčenou loď.
e) das Lotsen oder Abschleppen des Schiffes anordnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud naznačujete, že schvaluji otroctví, jsem dotčen.
Wenn Sie darauf anspielen, dass ich Sklaverei befürworte, bin ich beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dotčen, že mě nikdo nepozval.
Ich bin beleidigt, ich hab keine Einladung gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Metodika použitá Komisí proto dotčenou společnost neznevýhodňovala.
Somit benachteiligte die Methode der Kommission das betroffene Unternehmen nicht.
   Korpustyp: EU
být uznávány jako takové dotčenou vyvážející zemí;
Sie müssen als solche von dem betreffenden Ausfuhrland anerkannt sein;
   Korpustyp: EU
Komise o prodloužení lhůty uvědomí dotčenou osobu.
Die betreffende Person wird von dieser Fristverlängerung unterrichtet.
   Korpustyp: EU
"Byl byste dotčen, kdybych vám neposlal květiny?
"Verstimmt Sie's wenn ich keine Rosen schenken will?
   Korpustyp: Untertitel
– technické kompatibility mezi vozidlem a dotčenou sítí,
– technische Kompatibilität des Fahrzeugs mit dem betreffenden Netz;
   Korpustyp: EU DCEP
Spojením je dotčen pouze jeden národní trh.
Von dem Zusammenschluss ist nur ein nationaler Markt betroffen.
   Korpustyp: EU
název potraviny jasně odkazuje na dotčenou složku;
sich die Bezeichnung des Lebensmittels eindeutig auf die betreffende Zutat bezieht;
   Korpustyp: EU DCEP
jsou uznávány jako takové dotčenou vyvážející zemí;
vom Ausfuhrland entsprechend anerkannt ist;
   Korpustyp: EU
Toto zjištění nebylo zpochybňováno žádnou dotčenou stranou.
Diese Feststellung wurde von keiner der betroffenen Parteien bestritten.
   Korpustyp: EU
Článek 45 Generální rada ECB 45.1 Aniž je dotčen čl .
Artikel 45 Der Erweiterte Rat der EZB 45.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Aniž je dotčen odstavec 2, členské státy mohou:
Unbeschadet von Absatz 2 können die Mitgliedstaaten:
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen budoucí vývoj, za sousední země jsou považovány
Vorbehaltlich künftiger Entwicklungen gelten als Nachbarländer:
   Korpustyp: EU DCEP
- neexistují jiné prostředky, kterými by byl subjekt údajů méně dotčen,
– es kein anderes Mittel gibt, das sich weniger nachteilig auf die betroffene Person auswirkt, und
   Korpustyp: EU DCEP
před plánovaným zahájením formálních jednání s dotčenou třetí zemí.
vor der geplanten Aufnahme förmlicher Verhandlungen mit dem betreffenden Drittland übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
narušilo cíle probíhajících jednání ▌ mezi Unií a dotčenou třetí zemí;
die Ziele laufender ▌Verhandlungen zwischen der Union und dem betreffenden Drittland gefährdet, oder
   Korpustyp: EU DCEP
- neexistují jiné prostředky, kterými by byl subjekt údajů méně dotčen,
– es kein anderes, die Rechte der betroffenen Personen weniger berührendes Mittel gibt, und
   Korpustyp: EU DCEP
Proto není důvod, aby byl jakýkoli členský stát dotčen.
Daher gibt es für keinen Mitgliedstaat Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem dotčen myšlenkou, že bys mě chtěl tak jednoduše zmanipulovat.
Offen gesagt, ich bin gekränkt, dass du denkst, ich bin so leicht manipulierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opravdu dotčen. Chtěl jsi mi prodat Katrina auto, Phile!
Ich bin beleidigt, dass du versuchst, mir ein "Katrina-Auto" zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise písemně informuje dotčenou zemi Střední Ameriky o zahájení šetření.
Die Kommission notifiziert dem betroffenen zentralamerikanischen Land schriftlich die Einleitung einer Untersuchung.
   Korpustyp: EU
Byl velice dotčen, ale snažil se to nedat najevo.
Es hat ihn sehr verletzt, aber er ließ es sich nicht anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Instalací přístroje nesmí být dotčen zejména výkon motoru a emise.
Insbesondere darf der Einbau der Messeinrichtung die Leistung und die Emissionen des Motors nicht beeinflussen.
   Korpustyp: EU
dotčenou znečišťující látku či ukazatel a požadavky stanovené na měření.
betreffender Schadstoff oder Parameter und auferlegte Messanforderung.
   Korpustyp: EU
Další informace o správě finančních záležitostí dotčenou osobou
Sonstige Angaben zum Finanzgebaren einer Person
   Korpustyp: EU
Tento odstavec se použije, aniž je dotčen článek 20.
Dieser Absatz gilt unbeschadet von Artikel 20.
   Korpustyp: EU
Komise písemně informuje dotčenou ZZÚ o zahájení šetření.
Die Kommission notifiziert dem betroffenen ÜLG schriftlich die Einleitung einer Untersuchung.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen právní základ daného finančního nástroje Unie, Komise:
Unbeschadet der Rechtsgrundlage für die betreffenden Finanzinstrumente der Union gilt ferner:
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen rozpočet přidělený na tuto společenskou výzvu.
Unbeschadet der für diese gesellschaftliche Herausforderung vorgesehenen Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU
včas informuje dotčenou osobu o rozhodnutí o jejím předání;
unterrichtet die EUFOR RCA die Person rechtzeitig über den Beschluss zur Überstellung;
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen první pododstavec, jistota nepropadne, pokud:
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 verfällt die Sicherheit jedoch nicht:
   Korpustyp: EU
Cítil bych se dotčen, kdyby ses mě nezeptal.
Ich wäre gekränkt, wenn du mich nicht gefragt hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž je dotčen výpočet investičních nákladů, může zajišťování návratnosti nákladů:
Unbeschadet der Berechnung der Investitionskosten kann die Kostenanlastung
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení zůstává platné, aniž je dotčen článek 14.
Die Fahrerlaubnis bleibt, unbeschadet Artikel 14, gültig.
   Korpustyp: EU DCEP
technické kompatibility mezi kolejovými vozidly a dotčenou infrastrukturou;
- die technische Kompatibilität zwischen diesen Fahrzeugen und der betreffenden Infrastruktur;
   Korpustyp: EU DCEP
Přerušení služby je za normálních okolností omezeno na dotčenou službu.
Eine Dienstunterbrechung wird in der Regel auf den betreffenden Dienst beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 23 , nevztahuje se tato kapitola na:
Unbeschadet Artikel 23 findet dieses Kapitel keine Anwendung auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpětí subvence získané dotčenou společností tak bylo zanedbatelné.
Die so ermittelte Subventionsspanne war vernachlässigbar gering.
   Korpustyp: EU
Výsledek přístupových jednání není dotčen výsledky těchto jednání o protokolu.
Die Ergebnisse der Verhandlungen über das Protokoll greifen nicht dem Ergebnis der Beitrittsverhandlungen vor.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán dotčenou zásilku úředně zadrží, dokud neobdrží příznivý výsledek.
Die betreffende Sendung wird bis zur Vorlage eines zufrieden stellenden Ergebnisses von der zuständigen Behörde in amtliche Verwahrung genommen.
   Korpustyp: EU
Víceleté orientační plánovací dokumenty pro každou dotčenou zemi obsahují:
Die indikativen Mehrjahresplanungsdokumente enthalten für jedes begünstigte Land
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 3, nesmějí kosmetické přípravky obsahovat
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 3 dürfen kosmetische Mittel Folgendes nicht enthalten:
   Korpustyp: EU
je subjekt přímo dotčen činností analytické skupiny a
die Einrichtung direkt von der Tätigkeit der Analysegruppe betroffen ist und
   Korpustyp: EU
Německo opětovně zdůraznilo, že provoz letiště Zweibrücken není nepříznivě dotčen.
Schließlich betont Deutschland ein weiteres Mal, dass der Betrieb des Flughafens Zweibrücken nicht beeinträchtigt werde.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odstavec 1, nesmějí látky a přípravky, které
Unbeschadet der Bestimmung in Absatz 1 dürfen die genannten Stoffe oder Zubereitungen,
   Korpustyp: EU
Celní orgány dotčenou osobu o těchto dvou možnostech informují.
Die Zollbehörden unterrichten die betreffende Person über diese beiden Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU
dotčenou znečišťující látku/ukazatel a požadavky na měření.
betreffender Schadstoff/Parameter und auferlegte Messanforderung.
   Korpustyp: EU
výši kapitálu udržovaného dotčenou institucí, rozčleněnou na následující položky:
von dem Institut vorgehaltene Eigenmittel, aufgeschlüsselt nach:
   Korpustyp: EU
Index „total“ se vztahuje na příslušnou dotčenou jednotku.
Der Index „total“ bezieht sich hier auf die jeweils betrachtete Gesamteinheit.
   Korpustyp: EU
Pokud tato dokumentace není věrohodná, je třeba na to dotčenou zemi upozornit.
Wenn die Dokumente nicht zuverlässig sind, sollte das betreffende Land über diese Tatsache in Kenntnis gesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 . Aniž je dotčen odstavec 1 , mohou být výjimky uděleny institucím elektronických peněz .
( 4 ) Unbeschadet von Absatz 1 können E-Geld-Instituten Ausnahmeregelungen gewährt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Moje kolegyně Danuta Hübnerová brzy dotčenou oblast navštíví a prodiskutuje konkrétní možnosti.
Meine Kollegin Danuta Hübner wird das betroffene Gebiet bald besuchen und über konkrete Möglichkeiten beraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, aniž je dotčen seznam tradičních způsobů přípravy potravin v příloze II, který
unbeschadet der Auflistung von herkömmlichen Lebensmittelzubereitungsverfahren in Anhang II – und das den
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen bod 5, lze uznat pouze vzájemné hotovostní vyrovnání mezi úvěrovou institucí a protistranou.
Unbeschadet der Nummer 5 ist die Anerkennungsfähigkeit beschränkt auf gegenseitige Barguthaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto sdělení by mělo dotčenou osobu obeznámit s výše uvedenými skutečnostmi, aby měla možnost přiměřeně reagovat.
Die Mitteilung sollte den oben genannten Inhalt aufweisen, um der betroffenen Person zu ermöglichen, hierauf angemessen reagieren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí není dotčen Protokol o azylu pro státní příslušníky členských států Evropské unie, připojený ke
Diese Richtlinie lässt das Protokoll über die Gewährung von Asyl für Staatsangehörige von Mitgliedstaaten der Europäischen Union, das dem Vertrag über die Europäische Union (
   Korpustyp: EU DCEP
Tím není dotčen výsledek diskuse, která v současnosti probíhá ohledně právního základu návrhu."
Hiermit wird dem Ergebnis der derzeit laufenden Beratungen über die Rechtsgrundlage nicht vorgegriffen."
   Korpustyp: EU DCEP
nákup pozemků ve výši přesahující 10 % celkových způsobilých výdajů pro dotčenou operaci;
Erwerb von Grundstücken für einen Betrag von mehr als 10% der gesamten zuschussfähigen Ausgaben für die betreffende Operation;
   Korpustyp: EU DCEP
Je užitečné, aby členské státy informovaly dotčenou veřejnost o závěrech o BAT.
Es ist sinnvoll, dass die Mitgliedstaaten die betroffene Öffentlichkeit von den Entwicklungen in Sachen BVT-Schlussfolgerungen unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 14, popis toxikologického profilu všech příslušných toxikologických účinků.
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 14 Beschreibung der toxikologischen Profile aller maßgeblichen toxikologischen Endpunkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 14, hodnocení toxikologického profilu všech příslušných toxikologických účinků.
Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 14 eine Bewertung der toxikologischen Profile aller maßgeblichen toxikologischen Endpunkte.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž by byl dotčen první pododstavec, otevřeným platebním systémům není dovoleno klást následující požadavky:
Unbeschadet der Bestimmungen von Unterabsatz 1 dürfen Zahlungssysteme keine der folgenden Beschränkungen vorsehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské zájmy přímo spojené s dotčenou zakázkou by však neměly představovat zásadní bezpečnostní zájmy.
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Vertrag dürfen jedoch nicht als wesentliche Sicherheitsinteressen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen článek 8, jsou zeměpisná označení uvedená v příloze III chráněna proti:
Unbeschadet Artikel 8 werden die geografischen Angaben gemäß Anhang III geschützt gegen:
   Korpustyp: EU DCEP
da) informoval dotčenou veřejnost o relevantní havárii a o opatřeních přijatých provozovatelem a iniciativách příslušného orgánu.
da) die betroffene Öffentlichkeit über den entsprechenden Unfall, die vom Betreiber getroffenen Maßnahmen und die von der zuständigen Behörde ergriffenen Initiativen zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Možností volby práva rozhodného ve věcech rozvodu a rozluky by neměl být dotčen nejvyšší zájem dítěte.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anwendbare Recht zu bestimmen, sollte nicht den vorrangigen Interessen des Kindes zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen druhý pododstavec, členské státy mohou stanovit jiné pořadí priorit mezi různými kategoriemi věřitelů.
Unbeschadet von Unterabsatz 2 können die Mitgliedstaaten andere Rangverhältnisse unter verschiedenen Kategorien von Gläubigern festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekněte, nejste dotčen svým zavrženíhodným selháním při pátrání po tomto vrahovi?
Sagen Sie, Emmett: Spornt Sie Ihr bitteres Versagen nicht an, diesen Mörder aufzuspüren?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak řečeno, výsledek není dotčen významnými změnami v parametrech kalibrovaných Komisí při výpočtu nákladů na kapitál.
Anders ausgedrückt: signifikante Änderungen der von der Kommission bei der Berechnung der Kapitalkosten kalibrierten Parameter ändern das Ergebnis nicht.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zemi dotčenou tímto šetřením, Komise obdržela odpovědi od tří vyvážejících výrobců v ČLR.
Aus dem betroffenen Land erhielt die Kommission Antworten von drei ausführenden Herstellern.
   Korpustyp: EU
§ 3 V usnesení o poskytnutí právní pomoci musí být určen advokát, který bude zastupovat dotčenou osobu.
§ 3 In dem Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe bewilligt wird, wird ein Anwalt zur Vertretung des Antragstellers bestimmt.
   Korpustyp: EU
Je-li ustanoveními oddílů 2.3, 2.4 nebo 2.5 dotčen předseda, vyrozumí o tom místopředsedu.
Wenn der Vorsitzende von den Abschnitten 2.3, 2.4 oder 2.5 betroffen ist, setzt er den stellvertretenden Vorsitzenden davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Pokud je ustanoveními tohoto oddílu dotčen předseda, vyrozumí tyto subjekty místopředsedu.
Wenn der Vorsitzende von den Bestimmungen in diesem Abschnitt betroffen ist, setzen die Mitglieder den stellvertretenden Vorsitzenden davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Komise o zahájení tohoto přezkumu oficiálně informovala žadatele, dotčenou společnost a zástupce dotčené země.
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, das betroffene Unternehmen und die Vertreter des betroffenen Landes offiziell über die Einleitung dieser Interimsüberprüfung.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen odst. 1 písm. b) druhá odrážka, povoluje se pouze
Unbeschadet von Nummer 1 Buchstabe b Ziffer ii sind nur folgende Änderungen erlaubt:
   Korpustyp: EU
Jakékoli zpochybnění musí být učiněno výslovně a musí přesně uvádět dotčenou skutkovou nebo právní okolnost.
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Orgány dozoru nad trhem odpovídajícím způsobem informují oznámený subjekt, pokud je tento subjekt nějak dotčen.
Die Marktüberwachungsbehörden unterrichten die notifizierte Stelle entsprechend, falls eine notifizierte Stelle beteiligt ist.
   Korpustyp: EU
aniž je dotčen článek 5, požadované prohlášení o vlastnostech nebylo vypracováno v souladu s článkem 4;
unbeschadet Artikel 5: die Leistungserklärung wurde nicht erstellt, obwohl dies gemäß Artikel 4 erforderlich ist;
   Korpustyp: EU
Je důležité zajistit, aby nebyla ovlivněna úroveň veterinárních záruk poskytovaných dotčenou třetí zemí.
Dabei muss sichergestellt sein, dass das Niveau der von dem betroffenen Drittland gegebenen Tiergesundheitsgarantien nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud nemá odesílající instituce tyto informace k dispozici, kompetentní instituce se obrátí přímo na dotčenou osobu.
Liegt die Angabe beim bearbeitenden Träger nicht vor, so wendet sich der zuständige Träger unmittelbar an den Betreffenden.
   Korpustyp: EU
Ze stejných důvodů může Soud usnesením kdykoli dotčenou osobu po jejím vyslechnutí z řízení vyloučit.
Aus denselben Gründen kann das Gericht den Betroffenen jederzeit nach dessen Anhörung durch Beschluss vom Verfahren ausschließen.
   Korpustyp: EU
Převod tohoto kapitálu na společnost SA Ducroire společně s dotčenou činností tudíž nemůže představovat podporu.
Die Übertragung dieses Kapitals mit dem entsprechenden Geschäftsbereich an SA Ducroire/Delcredere NV kann somit keine Beihilfe darstellen.
   Korpustyp: EU
Výjimka se poskytne po předložení žádosti dotčenou osobou nebo podnikem na formuláři uvedeném v příloze IX.
Die Befreiung kann bei Vorlage eines Antrags durch die betroffenen Personen oder Unternehmen mit dem Formblatt gemäß Anhang IX gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Rozvoj obchodu nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem Unie.“
Die Entwicklung des Handelsverkehrs darf nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt werden, das dem Interesse der Union zuwiderläuft.“
   Korpustyp: EU
protistrana neposkytne příslušné informace, což má vážné důsledky pro dotčenou národní centrální banku;
Der Geschäftspartner versäumt es, relevante Information verfügbar zu machen, und verursacht dadurch schwerwiegende Folgen für die betroffene NZB.
   Korpustyp: EU