Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
Madagaskar EU i dotčená plavidla ihned informuje o každé změně elektronické adresy, čísla faxu a rozhlasové frekvence.
Madagaskar teilt der EU und den betroffenen Schiffen unverzüglich jede Änderung von E-Mail-Adresse, Faxnummer oder Funkfrequenz mit.
Společnost A má v dotčené zemi dva vyvážející výrobce ve spojení.
Unternehmen A ist mit zwei ausführenden Herstellern im betroffenen Land verbunden.
Společnost B má v dotčené zemi jednoho vyvážejícího výrobce ve spojení.
Unternehmen B ist mit einem ausführenden Hersteller im betroffenen Land verbunden.
Společnost D nemá v dotčené zemi žádného vyvážejícího výrobce ve spojení.
Unternehmen D ist nicht mit ausführenden Herstellern im betroffenen Land verbunden.
ESMA by měl do práce na přípravě doporučení a rozhodnutí zapojit další příslušné orgány dotčených členských států.
Die ESMA sollte andere zuständige Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung von Empfehlungen und Entscheidungen einbeziehen.
Proto se lepenka/kartón považuje za dotčený výrobek.
Pappe wird daher als „betroffene Ware“ betrachtet.
Výdaje na propagaci mohou být způsobilé pro všechny oblasti dotčené spoluprací.
Förderveranstaltungen können in allen von der Zusammenarbeit betroffenen Gebieten zuschussfähig sein.
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
Dotčený členský stát pravidelně poskytuje Komisi a ostatním členským státům:
Der betroffene Mitgliedstaat übermittelt der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten regelmäßig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Europol může od dotčeného členského státu v souladu s rozhodnutím 2009/371/SVV požadovat další informace.
Europol kann nach Maßgabe des Beschlusses 2009/371/JI die betreffenden Mitgliedstaaten um weitere Informationen ersuchen.
V příloze I jsou uvedeny důvody zařazení dotčených fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů na seznam.
Anhang I enthält die Gründe für die Aufnahme der betreffenden Personen, Organisationen und Einrichtungen in die Liste.
Před tím než Europol rozhodne o přístupu, konzultuje příslušné donucovací orgány dotčených členských států.
Europol konsultiert die zuständigen Strafverfolgungsbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten, bevor über den Antrag entschieden wird.
vstupuje v platnost 12 hodin po přijetí rozhodnutí dotčeným členským státem a
tritt 12 Stunden nach der Entscheidung der betreffenden Mitgliedstaats in Kraft und
Dotčený členský stát o tom informuje Komisi a jiné členské státy.
Der betreffende Mitgliedstaat unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten davon.
dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
Komise si může vyžádat od dotčeného členského státu další informace.
Die Kommission kann bei dem betreffenden Mitgliedstaat weitere Informationen anfordern.
Polsko předložilo prohlášení ředitele dotčeného finančního úřadu, který potvrdil, že v případě PZL Dębica došlo právě k takové situaci.
Polen übermittelte eine Erklärung des Leiters der betreffenden Finanzbehörde, die bestätigt, dass dies bei PZL Dębica der Fall war.
Dotčené členské státy dále shromáždí a poskytnou přinejmenším následující informace:
Darüber hinaus legen die betreffenden Mitgliedstaaten mindestens folgende Angaben vor:
Cílem tohoto opatření je stáhnout z trhu dotčené výrobky značky Vedette.
Ziel dieser Maßnahme ist die Entfernung der betreffenden Vedette-Geräte vom Markt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doplňující informace jsou také uvedeny v dodatečné straně č. 1, pokud o ně dotčená instituce konkrétně požádá.
Zusätzliche Angaben auf Einlegeblatt 1 werden auch dann gemacht, wenn der beteiligte Träger sie eigens angefordert hat.
Dále by Komise a členské státy měly podporovat dotčené třetí země při rozvíjení vlastní politiky v oblasti energie z obnovitelných zdrojů, včetně ambiciózních cílů.
Darüber hinaus sollte das beteiligte Drittland von der Kommission und den Mitgliedstaaten ermutigt werden, eine Politik für erneuerbare Energie mit ehrgeizigen Zielen zu entwickeln.
informace o postupu a četnosti předkládání zpráv u každého dotčeného subjektu a o způsobu, jakým jsou informace od každého subjektu získávány a
Informationen über die Berichtslinien und die Häufigkeit der Berichterstattung für jedes beteiligte Unternehmen und über die Art und Weise, wie in den einzelnen Unternehmen Informationen erfasst werden, und
zavede a zajišťuje program výcviku pro veškerý dotčený personál a prokáže příslušnému úřadu, že veškerému personálu byl poskytnut odpovídající výcvik;
ein Schulungsprogramm für das beteiligte Personal zu erstellen und aufrechtzuerhalten und gegenüber der zuständigen Behörde nachzuweisen, dass das gesamte Personal eine angemessene Schulung erhalten hat,
Ustanovení příslušných právních předpisů Unie v souvislosti se spoluprací mezi příslušnými orgány z různých členských států pro provádění dohledu na konsolidovaném základě se nepoužijí v případě, že ECB je jediným dotčeným příslušným orgánem.
Die Vorschriften des einschlägigen Unionsrechts für die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden verschiedener Mitgliedstaaten bei der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis finden keine Anwendung, soweit die EZB die einzige beteiligte zuständige Behörde ist.
přesahuje-li obrat dosažený na území států ESVO nejméně dvěma dotčenými podniky částku 250 miliónů EUR nebo
wenn mindestens zwei beteiligte Unternehmen einen Umsatz von mehr als 250 Mio. EUR im Gebiet der EFTA-Staaten erzielen, oder
Dodatečné dávky mohou být sníženy, pokud podobnou dávku poskytuje jiná dotčená instituce?
Die Leistung darf gekürzt werden, wenn von einem anderen beteiligten Träger eine ähnliche Leistung gewährt wird
Datum podání žádosti platí pro všechny dotčené instituce.
Der Zeitpunkt der Antragstellung ist für alle beteiligten Mitgliedstaaten verbindlich.
status dotčeného subjektu (schváleného agenta nebo známého odesílatele),
Status der beteiligten Stelle (reglementierter Beauftragter, bekannter Versender)
Proto žádám, aby při zahajování projektů transevropských dopravních sítí nedocházelo k nedostatečnému plánování jen jednou stranou, kde je pak úhrada nákladů ponechána na dotčeném členském státu.
Mein Appell daher: Wenn die TEN-Projekte schon lanciert werden, darf es nicht sein, dass diese einerseits unzureichend geplant werden und die beteiligten Mitgliedstaaten dann auf den Kosten sitzenbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Statut subjektu nebo podniku, který poskytuje dotčenou podporu, není považován za rozhodující při uplatnění pravidel pro státní podporu.
Der Status des Rechtssubjekts bzw. des Unternehmens, das die fragliche Beihilfe bewilligt, ist für die Anwendung der staatlichen Beihilfevorschriften nicht entscheidend.
Jak již Komise uvedla ve svých rozhodnutích o zahájení řízení, dotčená podpora splňuje kritéria OECD z následujících důvodů:
In ihren Einleitungsentscheidungen hat die Kommission erklärt, dass die fragliche Beihilfe die OECD-Kriterien aus den folgenden Gründen erfüllt:
Francouzské orgány ovšem dotčené opatření Komisi předem neoznámily.
Frankreich hat die fragliche Maßnahme jedoch nicht bei der Kommission angemeldet.
Za prvé, co se týče otázky označení dotčeného režimu jako podpory, většina zúčastněných stran se staví proti postoji Komise v této věci.
Erstens teilen die meisten Beteiligten in der Frage, ob die fragliche Regelung eine staatliche Beihilfe darstellt, nicht die Auffassung der Kommission.
Navíc se tento bod nezdá být relevantním vzhledem k dotčenému investičnímu projektu, který nikterak nepojednává o výrobě výrobků dle tradičních nebo biologických postupů.
Außerdem scheint dieser Punkt für das fragliche Investitionsvorhaben nicht maßgeblich, bei dem es überhaupt nicht um die Herstellung von Erzeugnissen nach traditionellen oder ökologischen Methoden geht.
Co se týče údajného nepříznivého dopadu opatření na spotřebitele, nepředložil dotčený výrobce ve Společenství žádné důkazy na podporu tohoto tvrzení.
Die angeblich negativen Folgen der Maßnahmen für die Verbraucher konnte der fragliche Gemeinschaftshersteller nicht belegen.
Pokud k zásahu dotčených orgánů veřejné moci dochází souběžně s významným zásahem soukromých subjektů za srovnatelných podmínek, je možné ekonomické zvýhodnění rovnou vyloučit.
Wenn die fragliche Intervention der öffentlichen Hand gleichzeitig mit einem wesentlichen Engagement privatwirtschaftlicher Marktteilnehmer erfolgt ist, kann das Vorliegen eines wirtschaftlichen Vorteils a priori ausgeschlossen werden.
Pokud se s dotčeným produktem obchoduje v rámci Společenství nebo se vyváží přes území jiného členského státu do třetí země, vystaví se v souladu s ustanoveními nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 kontrolní výtisk T5. Tento doklad obsahuje v políčku 104 pod názvem „ostatní“ jednu z poznámek uvedených v příloze IV.
Wird das fragliche Erzeugnis innerhalb der Gemeinschaft gehandelt oder durch das Gebiet eines anderen Mitgliedstaats in ein Drittland ausgeführt, so ist ein Kontrollexemplar T 5 nach den Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission auszustellen. Das Kontrollexemplar enthält in Feld 104 unter der Rubrik ‚andere‘ eine der in Anhang IV genannten Angaben.
Parlamentní výbor, který žádá o udělení svolení, nesmí přijmout dotčenou zprávu dříve než za tři měsíce ode dne udělení svolení nebo – v případě oznámení – dříve než za tři měsíce od schůze Konference předsedů výborů, na níž byla zpráva oznámena.
Der Ausschuss, der um eine Genehmigung ersucht, darf den fraglichen Bericht nicht früher als drei Monate nach dem Zeitpunkt der Genehmigung oder, im Falle der Bekanntgabe, drei Monate nach der Sitzung der Konferenz der Ausschussvorsitze, in der die Ausarbeitung des Berichts bekannt gegeben wurde, annehmen.
Dotčená podpůrná opatření tudíž mohou narušit obchod mezi členskými státy.
Infolgedessen könnten die fraglichen Beihilfemaßnahmen den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případech uvedených v prvním pododstavci písm. b) a f) obsahuje rozvojovou strategii Unie pro dotčenou zemi či region víceletý orientační program pro uvedenou zemi či region.
In den Fällen nach Unterabsatz 1 Buchstaben b und f enthält das Mehrjahresrichtprogramm für das jeweilige Land oder die jeweilige Region die Entwicklungsstrategie der Union in Bezug auf dieses Land oder diese Region.
zda je dotčená nová potravina bezpečná jako potravina ze srovnatelné kategorie potravin, která již byla uvedena na trh v Unii;
das jeweilige neuartige Lebensmittel so sicher ist wie Lebensmittel einer vergleichbaren Lebensmittelkategorie, die in der Union bereits in Verkehr gebracht wurde;
V každé vydané licenci se specifikuje dotčené množství pro kód KN či skupinu kódů KN.
In jeder erteilten Lizenz ist die jeweilige Menge je KN-Code bzw. Gruppe von KN-Codes aufzuführen.
Podhodnocení či nadhodnocení ve srovnání s tržní cenou uvedenou bulharskými orgány u dotčeného pozemku.
Unter- oder Überbewertung gegenüber dem Marktpreis, angegeben durch die bulgarischen Behörden für die jeweilige Fläche.
Výdaje podle tohoto rozhodnutí jsou způsobilé ke spolufinancování Společenstvím pouze tehdy, pokud příjemcům vznikly od data tohoto rozhodnutí nebo, je-li pozdější, od data nástroje, který je učinil příjemci pro dotčený projekt, kromě realizační studie a souvisejících studií, za předpokladu, že v žádném případě nejsou agenturou Sapard uhrazeny před datem tohoto rozhodnutí.
Bei späteren Ausgaben ist das für die Förderfähigkeit ausschlaggebende Datum das Datum des Instruments, durch das die Begünstigten zu Begünstigten für das jeweilige Projekt erklärt wurden; ausgenommen sind Durchführbarkeits- und ähnliche Studien. In allen Fällen wird vorausgesetzt, dass eine Zahlung durch die Sapard-Stelle vor dem Datum dieses Beschlusses nicht stattgefunden hat.
Ty se mohou zpracovávat pouze ve výjimečných případech nebo v případech veřejného zájmu a podléhají odpovídajícím zárukám, které musí poskytnout dotčená země.
Sensible Daten können nur in Ausnahmefällen verarbeitet werden, wenn es um das öffentliche Interesse geht, vorbehaltlich angemessener Garantien, und diese angemessenen Garantien müssen von dem jeweiligen Land gegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, veškerá rybolovná činnost při smíšené rybolovu musí být považována za činnost ovlivňující dotčené populace.
Drittens ist davon auszugehen, dass alle Fangtätigkeiten in gemischten Fischereien Auswirkungen auf die jeweiligen Bestände haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li zjištěno, že se jedná o vylučující střet zájmů, musí se odborník zdržet dalšího vzájemného hodnocení týkajícího se dotčeného návrhu.
Handelt es sich um einen disqualifizierenden Konflikt, darf sich der Experte nicht mehr an der weiteren Bewertung des jeweiligen Vorschlags beteiligen.
Tržní rozpis prodeje v dotčeném členském státě, ve zbývající části EHP a mimo EHP
Nach Märkten aufgeschlüsselter Absatz im jeweiligen EFTA-Staat, im übrigen EWR und außerhalb des EWR
Výše uvedené je obvykle sděleno dopisem, který Komise zašle dotčenému provozovateli.
Die Bestätigung des Zustands geschieht normalerweise durch ein Schreiben der Kommission an den jeweiligen Betreiber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DOVÁŽENÍ A PŘEMÍSŤOVÁNÍ DOTČENÝCH ROSTLIN
EINFUHR UND VERBRINGUNG DER SPEZIFIZIERTEN PFLANZEN
Pokud jde o dovoz z Číny, mohou být dotčené rostliny dováženy do Unie, pouze pokud splňují následující podmínky:
Für Einfuhren aus China gilt, dass spezifizierte Pflanzen nur in die Union eingeführt werden dürfen, wenn:
Dovoz dotčených rostlin pocházejících ze třetí země, v níž je znám výskyt dotčeného organismu, do Unie
Einfuhr spezifizierter Pflanzen mit Ursprung in einem Drittland, in dem der spezifizierte Organismus bekanntermaßen vorkommt, in die Union
Dotčené rostliny pocházející ze třetí země, v níž se dotčený organismus nevyskytuje, mohou být dováženy do Unie, pokud splňují tyto podmínky:
Spezifizierte Pflanzen mit Ursprung in einem Drittland, in dem der spezifizierte Organismus nicht vorkommt, dürfen in die Union eingeführt werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
V tomto ohledu, i když stanovisko EFSA ze dne 6. ledna 2015 poukazuje na nejistotu ohledně spektra rostlinných druhů, protože výzkum stále probíhá, potvrdily výsledky šetření provedených italskými orgány schopnost určitých dotčených rostlin být „hostitelskými rostlinami“.
Im Gutachten der EFSA vom 6. Januar 2015 heißt es zwar, das Spektrum der Pflanzen sei noch ungewiss, weil die Forschung noch nicht abgeschlossen sei, aber die Ergebnisse der von den italienischen Behörden durchgeführten Untersuchungen haben bestätigt, dass bestimmte spezifizierte Pflanzen „Wirtspflanzen“ sein können.
‚dotčenými rostlinami‘ hostitelské rostliny a všechny rostliny určené k pěstování, kromě osiva, rodů nebo druhů uvedených v příloze I;“.
‚spezifizierte Pflanzen‘ Wirtspflanzen und alle zum Anpflanzen bestimmten Pflanzen, ausgenommen Saatgut, der in Anhang I genannten Gattungen oder Arten;“.
Přemísťování dotčeného dřeva a dotčeného dřevěného obalového materiálu v rámci Unie
Verbringung von spezifiziertem Holz und spezifiziertem Holzverpackungsmaterial innerhalb der Union
„hostitelskými rostlinami“ všechny dotčené rostliny rodů nebo druhů uvedených v příloze II;
„Wirtspflanzen“ alle spezifizierten Pflanzen der in Anhang II genannten Gattungen oder Arten;
Pokud jde o dovoz, měla by ustanovení zohlednit fytosanitární stav dotčeného organismu v zemi původu.
In Bezug auf Einfuhren sollte in den Bestimmungen der Pflanzengesundheitsstatus des spezifizierten Organismus im Ursprungsland berücksichtigt werden.
Členské státy by měly v zájmu získání co největšího množství informací o dotčeném organismu a jeho výskytu zajistit, aby jim byly sdělovány relevantní informace.
Damit die Mitgliedstaaten so viele Informationen wie möglich zum spezifizierten Organismus und seinem Vorkommen sammeln können, sollten sie sicherstellen, dass ihnen diese Informationen übermittelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je rovněž důležité včas všechny členské státy informovat o záměru podpořit udělení označení nadnárodní pamětihodnosti, tak aby byly zahrnuty všechny dotčené subjekty.
Ebenso wichtig ist es, alle Mitgliedstaaten rechtzeitig über eine Absicht zu unterrichten, sich um das Siegel für eine länderübergreifende Stätte zu bewerben, so dass jeder Interessierte einbezogen werden kann.
Vnitrostátní regulační orgány zveřejňují aktuální informace o uplatňování tohoto nařízení, zejména článků 3, 4, 4a, 4b a 6a, a to způsobem, který dotčeným stranám umožňuje k těmto informacím snadný přístup.“
Die nationalen Regulierungsbehörden stellen aktuelle Informationen über die Anwendung dieser Verordnung, insbesondere der Artikel 3, 4, 4a, 4b und 6a, in einer für Interessierte leicht zugänglichen Weise öffentlich bereit.“
Žádost o ochranu zeměpisného označení může podat jakákoli dotčená skupina výrobců nebo ve výjimečných případech jednotlivý výrobce.
Jede interessierte Gruppe von Erzeugern oder in Ausnahmefällen ein Einzelerzeuger kann einen Antrag auf Schutz einer geografischen Angabe stellen.
Některé dotčené strany předložily připomínky písemně.
Einige interessierte Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Jedna z dotčených stran uvedla námitku, že lana ze syntetických vláken, která jsou vyráběna a prodávána indickými vyvážejícími výrobci, a lana vyráběná výrobci ze Společenství nejsou stejná ve všech ohledech, protože existují určité rozdíly v jakosti mezi těmito dvěma typy výrobků.
Eine interessierte Partei machte geltend, dass die von den indischen ausführenden Herstellern hergestellten und verkauften SSC und die von den Gemeinschaftsherstellern hergestellte Ware nicht in jeder Hinsicht identisch seien, da gewisse Qualitätsunterschiede bestünden.
Strany podílející se na tomto dokumentu budou usilovat o pravidelná setkání za účelem aktualizace těchto osvědčených postupů řízení a distribuci revizí jednotlivým zúčastněným a dalším dotčeným organizacím.
Die Unterzeichner des vorliegenden Dokuments werden sich bemühen, regelmäßig zusammenzukommen, um diese BMP zu aktualisieren, und werden die überarbeiteten Fassungen an ihre jeweiligen Mitglieder und andere interessierte Organisationen weiterleiten.
„V případech uvedených v odstavci 1 konzultuje Komise s členskými státy a ostatními dotčenými stranami opatření, která zamýšlí přijmout, aby na úrovni Společenství zajistila vysokou úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti osob a případně domácích zvířat a majetku, a kde je to vhodné, životního prostředí.“
„In den in Absatz 1 genannten Fällen konsultiert die Kommission die Mitgliedstaaten und andere interessierte Parteien, wobei sie angibt, welche Maßnahmen sie zu ergreifen beabsichtigt, um auf Gemeinschaftsebene ein hohes Maß an Sicherheit und Gesundheitsschutz von Personen und gegebenenfalls von Haustieren und Sachen und, soweit anwendbar, an Schutz der Umwelt zu gewährleisten.“;
Všechny dotčené strany dostaly příležitost vyjádřit svá stanoviska.
Alle interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, Stellung zu nehmen.
Vypracování těchto kritérií a norem by mělo probíhat za účasti všech dotčených stran.
Diese Kriterien und methodischen Normen sollten unter Einbeziehung aller interessierten Parteien entwickelt werden.
mají prokazatelně přidanou hodnotu pro celou Unii a jsou v celé Unii přístupné všem dotčeným uživatelům a
nachweislich einen Mehrwert für die Union als Ganzes schaffen und in der gesamten Union allen interessierten Nutzern zur Verfügung stehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umístění dotčeného prostředku na trh bylo v Německu původně zamítnuto v roce 1997.
Das Inverkehrbringen des besagten Gerätes wurde ursprünglich 1997 in Deutschland untersagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotčený uživatel nepředložil žádné další důkazy nebo informace na podporu svého tvrzení.
Der besagte Verwender legte keine weiteren Beweise oder Informationen zur Untermauerung seiner Behauptung vor.
Tyto zásady byly jasně uvedeny v dotčené zprávě, a proto jsem pro ni hlasoval.
Diese Grundsätze wurden im besagten Bericht klar zum Ausdruck gebracht, daher habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotčené země musí být nejprve připraveny, ale pak jejich členství v Evropské unii pomůže při řešení mnoha problémů i nám.
Zuerst müssen sich die besagten Länder vorbereiten, aber danach wird uns ihre Mitwirkung auch dabei helfen, viele Probleme innerhalb der Europäischen Union zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (EL) EU podporuje rychlejší kapitalistickou restrukturalizaci mobilních telekomunikačních služeb rozšířením platnosti dotčeného na všechny služby poskytované telekomunikačními společnostmi.
schriftlich. - (EL) Die EU fördert schnellere Kapitalumschichtungen auf dem Gebiet der mobilen Telekommunikationsdienste, indem der Anwendungsbereich der besagten Verordnung auf sämtliche von Mobiltelefonanbietern angebotenen Dienste ausgeweitet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vyjadřuji souhlas s dotčeným návrhem rozhodnutí Rady a Komise, aby byla podpořena zaprvé užší spolupráce se Srbskem a zadruhé činnosti v oblasti stabilizace a spolupráce v rámci Evropské unie.
Daher stimme ich dem besagten Entwurf eines Beschlusses des Rates und der Kommission zu, um zunächst die engere Zusammenarbeit mit Serbien und allgemeiner, Stabilität und kooperative Tätigkeiten innerhalb der Europäischen Union zu begünstigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise dále uvádí, že dotčené akty byly zveřejňovány od roku 2007, a jsou tedy datovány po údajném zavedení služeb obecného hospodářského zájmu, neboli po činnosti letiště v období let 2004 až 2006.
Folglich wurden die besagten Betrauungsakte ab 2007 erlassen und fielen in eine Zeit nach der angeblichen Wahrnehmung der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse, d. h. nach den Tätigkeiten des Flughafens im Zeitraum 2004–2006.
Dále odkazují na e-mail, který […] podniku PCT zaslala v lednu 2009 a v němž byly popsány její hlavní obavy ohledně financování dotčené koncesní smlouvy.
Darüber hinaus beziehen sie sich auf eine E-Mail, die […] im Januar 2009 an PCT übermittelt und darin die wichtigsten Bedenken über die Finanzierung des besagten Konzessionsvertrags zum Ausdruck gebracht hat.
Sebevědomé a úspěšné právní předpisy vyžadují nejen dobrou politickou diskusi a společné úsilí vedoucí ke spolupráci a konsensu, ale také důvěryhodné technické základy, jimiž se řídí právní subjekty na základě posouzení souvislostí a důsledků dotčených politik.
Durchsetzungsfähige und erfolgreiche Rechtsvorschriften bedürfen nicht nur einer politischen Aussprache und einer gemeinsamen Anstrengung, die zu Zusammenarbeit und Übereinstimmung führt, sondern ebenfalls einer verlässlichen fachlichen Grundlage, die die gesetzgebenden Körperschaften leitet, indem sie den Zusammenhang und die Folgen der besagten Strategien bewertet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodejní, správní a režijní náklady a průměrný zisk spolupracujícího tureckého vyvážejícího výrobce se připočetly k výrobním nákladům vzniklým dotčenému vyvážejícímu výrobci v souvislosti v vyváženými typy, jak stanoví čl. 2 odst. 3 základního nařízení.
Die VVG-Kosten und durchschnittlichen Gewinnspannen des kooperierenden türkischen ausführenden Herstellers wurden den Herstellkosten des besagten ausführenden Herstellers für die ausgeführten Typen zugeschlagen, so wie Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung dies vorsieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určení zájmu Společenství bylo založeno na zhodnocení všech různých dotčených zájmů.
Bei der Ermittlung des Gemeinschaftsinteresses wurden alle berührten Interessen berücksichtigt.
testované součásti se nacházejí ve vzdálenosti menší než 10 cm od částí dotčených mimo referenční oblast, přičemž se tato vzdálenost měří na povrchu referenční oblasti,
die zu prüfenden Teile sich näher als 10 cm von den außerhalb des Bezugsbereiches berührten Teilen befinden, wobei dieser Abstand an der Oberfläche des Bezugsbereiches gemessen wird;
Zprávy by měly zajistit, že hlavním otázkám, kterými se úředník pro slyšení zabývá, a jeho hlavním doporučením je věnována pozornost rozhodovacích subjektů, což představuje dodatečnou záruku dodržování práv stran dotčených obchodním řízením.
Mit den Berichten sollte sichergestellt werden, dass die Hauptfragen, mit denen der Anhörungsbeauftragte sich befasst, und seine wichtigsten Empfehlungen den Entscheidungsträgern zur Kenntnis gebracht werden; somit stellen sie eine zusätzliche Garantie für die Wahrung der in einem Handelsverfahren berührten Rechte von beteiligten Parteien dar.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotčený
858 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich fühlte mich nur bedroht.
(dále jen „dotčený organismus“).
(„der Organismus“) anerkannt worden sind.
podle vhodnosti pro dotčený druh
je nach der betreffenden Art
dotčený výrobek je určený spotřebitelům,
Das Produkt ist ein Verbraucherprodukt.
Dotčený členský stát zajistí, aby:
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
Víš, čím jsem dotčený já?
Weißt du über was ich mir Sorgen mache?
dotčený rozsudek nebo dotčené usnesení;
das auszulegende Urteil oder den auszulegenden Beschluss;
Cítím se víc než dotčený.
Und darüber hinaus eine schweine-mäßig persönliche Beleidigung.
Trošičku jsem dotčený, že jste mně nepoznali.
Etwas beleidigt, weil ihr mich nicht erkennt.
.3 vhodné pro dotčený prostor a
.3 für den betreffenden Raum geeignet sind, und
Proto jsou považovány za dotčený výrobek.
Sie werden daher als Teil der betroffenen Ware angesehen.
Toto se na dotčený případ zjevně nevztahuje.
Diese Bestimmung kann für diesen Fall offensichtlich nicht angewandt werden.
dotčený propojovací bod a směr toku;
den betreffenden Kopplungspunkt und die Flussrichtung;
Uplatnění výše uvedeného na dotčený případ
Anwendung auf den vorliegenden Fall
Dotčený členský stát o návrhu informuje Komisi.
Die betreffenden Mitgliedstaaten setzen die Kommission von den Vorschlägen in Kenntnis.
uvědomí plavidlo dotčený členský stát o situaci.
so unterrichtet das Schiff den betroffenen Mitgliedstaat über die Situation.
dotčený finanční nástroj a základní právní akt;
eine Angabe des Finanzierungsinstruments und des Basisrechtsakts;
Pozvánku ke konzultaci zasílá dotčený podnik.
Die Einladung zur Konsultation wird vom betreffenden Unternehmen übermittelt.
Dotčený region (připadá-li v úvahu) …
Region(en) (falls zutreffend) …
Uveďte dotčený celní úřad či úřady.
Angabe der betreffenden Zollstelle(n).
Plat takto vyslaného personálu hradí dotčený členský stát, dotčený orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht jeweils zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Plat takto vyslaného personálu hradí dotčený členský stát, dotčený orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Plat takto vyslaného personálu hradí dotčený členský stát, dotčený orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung des Personals, das zum Sonderbeauftragten abgeordnet ist, geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Pro každý dotčený produkt a každý dotčený hospodářský rok se případně použije zvláštní tabulka.
Für jedes Erzeugnis und für jedes Wirtschaftsjahr wird gegebenenfalls eine eigene Tabelle verwendet.
Plat personálu vyslaného ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotčený členský stát, dotčený orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung des Personals, das zum Sonderbeauftragten abgeordnet ist, geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
Proto Vás ještě jednou žádám, abyste zrušili dotčený článek.
Deshalb fordere ich Sie nochmals zur Streichung des betreffenden Artikels auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotčený členský stát, Německo, vyjádřil obavy týkající se navrhovaných indikací.
Von einem Widerspruch einlegenden Mitgliedstaat, Deutschland, wurden Bedenken hinsichtlich der vorgeschlagenen Anwendungsgebiete vorgebracht.
Náklady na toto ověření nese příslušný dotčený subjekt.
Die Kontrollkosten werden von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen.
Náklady na tuto kontrolu může nést příslušný dotčený subjekt.
Die Kontrollkosten können von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen werden .
Členské státy vymezí úroveň minimální požadované kvalifikace pro dotčený personál.
Die Mitgliedstaaten legen Mindestanforderungen für die Befähigung des betreffenden Personals fest.
Komise může rovněž požádat dotčený stát o další informace.
Die Kommission kann auch vom betreffenden Staat zusätzliche Angaben anfordern.
To by nemělo pro dotčený stát představovat možnost, ale povinnost.
Dies sollte nicht eine Frage, die ins Ermessen des betreffenden Mitgliedstaats gestellt wird, sondern vielmehr die Regel sein.
Jsem dotčený. Mohu toho litovat. Ale je to tvůj hřích.
Gut, aber du sollst dir auch was anmerken.
Dotčený členský stát nebo státy mohou žádost následně doplnit.
Der Antrag kann von dem betroffenen Mitgliedstaat bzw. den betroffenen Mitgliedstaaten später ergänzt werden.
až do dne uvedeného v příloze pro dotčený členský stát,
bis zu dem für den betroffenen Mitgliedstaat im Anhang angegebenen Datum;
Je proto oprávněné vymezit dotčený geografický trh jako trh EHP.
Daher ist es angemessen, den betreffenden Markt als den EWR zu definieren.
Všechny čtyři společnosti vyrábí a vyváží dotčený výrobek.
Alle vier Unternehmen sind Hersteller und Ausführer der betroffenen Ware.
dotčený výrobek se z Brazílie na trh Unie nevyváží;
keine Ausfuhren der betroffenen Ware aus Brasilien auf den Unionsmarkt
dotčený výrobek vyráběný a prodávaný na domácím trhu v ČLR;
die in der VR China hergestellte und auf dem chinesischen Inlandsmarkt verkaufte Ware,
dotčený výrobek vyráběný a prodávaný v Unii výrobním odvětvím Unie.
die in der Union vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte und auf dem Unionsmarkt verkaufte Ware.
TAC pro některé populace ryb určí dotčený členský stát.
Die TACs für bestimmte Fischbestände werden vom betreffenden Mitgliedstaat beschlossen.
Dotčený příslušný orgán je o takovém zveřejnění předem informován.
Die zuständige Behörde wird im Voraus über eine solche Veröffentlichung informiert.
Žadatel neprodával dotčený výrobek na vietnamském domácím trhu.
Der Antragsteller tätigte keine Verkäufe der betroffenen Ware auf dem vietnamesischen Inlandsmarkt.
Dotčený členský stát zajistí, aby ve veterinárním osvědčení podle:
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gesundheitsbescheinigung gemäß
Náklady osvědčuje nezávislý externí auditor, kterého jmenuje dotčený subjekt.
Die Kosten werden von einem unabhängigen externen Prüfer bestätigt, der von der jeweiligen Rechtsperson benannt wird.
U těchto dvou dovozců představoval dotčený výrobek 100 % jejich obratu.
Diese beiden Einführer erzielten ihren Umsatz zu 100 % mit der betroffenen Ware.
Pouze několik z nich nakupovalo dotčený výrobek výhradně z ČLR.
Nur einige wenige Verwender bezogen die gleichartige Ware ausschließlich aus der VR China.
Dotčený příslušný orgán je o zveřejnění předem informován.
Die zuständige Behörde wird im Voraus über eine solche Veröffentlichung informiert.
Dotčený výrobek nezahrnuje kotouče vhodné pro použití v kotoučových strojích.
Nicht zur untersuchten Ware gehört Rollenware für Rotationsdruck.
vydat doplňující zprávu pro dotčený příslušný úřad a Komisi.
der betreffenden zuständigen Behörde und der Kommission einen zusätzlichen Bericht übermitteln.
Víte, jak jsem dotčený tou věcí s Waldenem.
Ich weiß das ihr alle so besorgt über Walden seid wie ich es bin.
Jsem dotčený tím zubem, který mi vybil z pusy, dobře?
Ich sorge mich um den Zahn den er mir aus dem Kopf geschlagen hat, okay?
pokud se dopravce a dotčený cestující nedohodli na kratší lhůtě,
es sei denn, eine kürzere Frist wird zwischen dem Fahrgast und dem Beförderer vereinbart
Podle mě vůbec nejste tak dotčený, jak se tváříte.
Ich denke, vielleicht bist du nicht so verärgert, wie du vorgibst.
Jeden z těchto dovozců však dotčený výrobek nedovážel/nenakupoval.
Einer von ihnen war jedoch kein Einführer/Bezieher der betroffenen Ware.
Příspěvek Společenství na dotčený program není tímto vrácením nijak dotčen.
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Beitrag der Gemeinschaft zu dem betreffenden Programm.
Dotčený členský stát zajistí, aby ve veterinárním osvědčení podle:
Die betroffenen Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gesundheitsbescheinigung gemäß
Jinak tuto bezpečnostní pochybnost řeší dotčený členský stát.
Andernfalls sind die Sicherheitsbedenken von dem betroffenen Mitgliedstaat zu behandeln.
2 dovoz nebo vývoz dotčený celním režimem aktivního zušlechťovacího styku,
2 dem Zollverfahren der aktiven Veredelung unterliegende Einfuhren oder Ausfuhren,
3 dovoz nebo vývoz dotčený celním režimem pasivního zušlechťovacího styku,
3 dem Zollverfahren der passiven Veredelung unterliegende Einfuhren oder Ausfuhren,
Poznámka 5: O četnosti rozhodne dotčený členský stát.
Anmerkung 5: Die Häufigkeit wird von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt.
Dotčený výrobek nezahrnuje válcovaný drát z nerezavějící oceli.
Walzdraht aus rostfreiem Stahl gehört nicht zur betroffenen Ware.
Dotčený výrobek nezahrnuje kotouče vhodné pro použití v kotoučových strojích.
Nicht zur untersuchten Ware gehört Rollenware für den Rotationsdruck.
zda je dotčený modul vhodný pro daný druh výrobku;
Eignung des betreffenden Moduls für die Produktart;
Před pozastavením měsíčních plateb Komise písemně informuje dotčený členský stát.
Vor Aussetzung der monatlichen Zahlungen setzt die Kommission den betreffenden Mitgliedstaat hiervon schriftlich in Kenntnis.
se celkový příděl z EZFRV pro dotčený členský stát nezmění;
der Gesamtbetrag der Mittelzuweisung aus dem ELER für den betreffenden Mitgliedstaat unverändert bleibt;
Výrobci zařazení do vzorku navíc nevyváželi dotčený výrobek do Unie.
Überdies tätigten die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller keine Ausfuhren der betroffenen Ware in die Union.
Dotčený(é) region(y) (pokud je to relevantní):
Region(en) (falls zutreffend):
Dotčený vyvážející výrobce však své tvrzení dále neupřesnil.
Der ausführende Hersteller führte dieses Vorbringen jedoch nicht weiter aus.
V zájmu jasnosti by měl být dotčený seznam nahrazen celý.
Im Interesse der Klarheit sind die betreffenden Listen vollständig zu ersetzen.
Dotčený výrobek je zařazen do kódu KN 39076020.
Die betroffenen Ware wird unter KN-Code 39076020 eingereiht.
Dotčený výrobek nezahrnuje válcovaný drát z nerezavějící oceli.
Walzdraht aus nicht rostendem Stahl gehört nicht zur betroffenen Ware.
Zmenšoval se a scvrkával, a byl nesmírně dotčený.
Er wurde kleiner und kleiner, er schrumpfte, er war so verletzt.
Uveďte dotčený výrobkový trh (dotčené výrobkové trhy) pro dotčený výrobek (dotčené výrobky) a pokud možno předložte příslušné důkazy poskytnuté nezávislou třetí stranou.
Geben Sie bitte die sachlich relevanten Märkte für die betreffenden Produkte an und legen Sie nach Möglichkeit entsprechende von einem unabhängigen Dritten stammende Nachweise vor.
Dotčený výrobek v současném přezkumu je stejný jako dotčený výrobek popsaný v původním nařízení, tj. furfurylalkohol pocházející z ČLR, v současnosti kódů KN ex29321300.
Bei der von dieser Untersuchung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie die in der Ausgangsuntersuchung beschriebene, d.h. um FA mit Ursprung in der VR China, der derzeit unter dem KN-Code ex29321300 eingereiht wird.
Dotčený členský stát má plnou možnost vyjádřit svoje stanovisko, ale rozhodující je nezávislost tohoto procesu.
Die betroffenen Mitgliedstaaten erhalten in vollem Umfang Gelegenheit, ihre Ansichten zu äußern, aber die Unabhängigkeit des Verfahrens ist von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotčený členský stát, jenž nepovažoval druhé prodloužení registrace za přijatelné, však vznesl několik námitek.
Allerdings wurde von den Einspruch erhebenden betroffenen Mitgliedstaaten (CMS), die eine zweite Verlängerung als nicht akzeptabel betrachteten, eine Reihe von Fragen aufgeworfen.
Podmínky uvede dotčený příslušný orgán ve formuláři oznámení nebo jeho příloze.
Die Auflagen werden von der betreffenden zuständigen Behörde im Notifizierungsformular angegeben oder diesem beigefügt.
Dotčený text obsahuje pár pozitivních bodů, ale jinak je plný léček a chyb.
Dieser Text enthält positive Elemente, steckt aber auch voller Fallen und Tücken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přála bych si, aby dotčený návrh v této oblasti šel dále.
In diesem Zusammenhang wäre es mir lieber gewesen, der Vorschlag wäre weiter gegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
provozovatelům umístěným na území členských států, pokud o to dotčený členský stát požádá, nebo
i) im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ansässige Betreiber, wenn dies von dem betreffenden Mitgliedstaat beantragt wird;
Při přijímání svého rozhodnutí Rada jedná bez ohledu na hlas člena Rady zastupujícího dotčený členský stát.
Diesen Beschluss fasst der Rat ohne Berücksichtigung der Stimme des den betreffenden Mitgliedstaat vertretenden Mitglieds des Rates.
Rada rozhodne s odhlédnutím od hlasu člena Rady zastupujícího dotčený členský stát.
Der Rat beschließt ohne Berücksichtigung der Stimme des den betreffenden Mitgliedstaat vertretenden Mitglieds des Rates.
Dotčený členský stát přijme vhodná opatření, aby takovým případným činnostem zabránil.
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen gegebenenfalls zu unterbinden.
Obdobně předseda rady regulačních orgánů může navštívit dotčený výbor a podat přehled o práci této rady.
Ebenso kann der Vorsitzende des Regulierungsrats an den Sitzungen der jeweiligen Ausschüsse teilnehmen und Rechenschaft über Arbeit des Rats ablegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když mu to nevyjde, tak je tak dotčený, že přestane vycházet, aby zakryl hanbu.
Und ist auch nicht so verletzt, wenn er verliert, dass er sich nur noch verkriecht.
Členské státy mohou stanovit, že výdaje vynaložené v souvislosti s veterinární kontrolou hradí dotčený hospodářský subjekt.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Kosten der tierärztlichen Kontrolle zu Lasten des betreffenden Betreibers gehen.
To jsi řekl i tomu číšníkovi a i on se cítil dotčený.
Das hast du auch dem Kellner gesagt, und danach war er verärgert.
- Alane, docela popravdě, jsem trochu dotčený a trochu zklamaný, takže si jdu udělat velkou sklenku vodku
Puh! Mit der Gesäßmuskulatur bin ich fertig, mein Freund. Ich werde noch ins Treppenhaus gehen, meine Waden trainieren.
Případy uvedené v příloze I se tímto uzavírají a odpovídající částky hradí dotčený členský stát.
Die in Anhang I aufgeführten Fälle werden hiermit abgeschlossen und die entsprechenden Beträge gehen zulasten der betreffenden Mitgliedstaaten.
Šetření ukázalo, že výrobní odvětví magnezitových cihel nepoužívalo dotčený výrobek ke vlastní spotřebě.
Die Untersuchung ergab für die Magnesia-Steine produzierende Industrie keinen Eigenverbrauch der betroffenen Ware.
Dotčený členský stát v tabulce popíše a vykáže jednotku výstupu použitou pro stanovení hodnoty zakázky.
Die betrachtete Leistungseinheit, die bei der Ermittlung des Vertragswerts zugrunde gelegt wird, ist zu beschreiben und in der Tabelle vom betreffenden Mitgliedstaat anzugeben.
Jedna ze tří zbývajících skupin společností prodávala dotčený výrobek obchodníkovi, který s ní není ve spojení.
Von den drei verbleibenden Unternehmen verkaufte eine die Ware an einen unabhängigen Händler.
Jediný vyvážející výrobce vyvážel dotčený výrobek přímo nezávislým odběratelům ve Společenství.
Die Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware des einzigen ausführenden Herstellers in die Gemeinschaft gingen direkt an unabhängige Abnehmer.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že dotčený výrobek tvoří jeden typ výrobku.
Hierbei ist zu berücksichtigen, dass es sich bei der betroffenen Ware um einen einzigen Warentyp handelt
Tato společnost poté prováděla ve Společenství kompletaci a vyráběla tak z prošetřovaného výrobku dotčený výrobek.
In diesem Unternehmen in der Gemeinschaft erfolgte dann die Weiterverarbeitung der untersuchten Ware zu der betroffenen Ware.
V případech, kdy Komise neshledala předložené informace kompletní, požádala dotčený členský stát o dodatečné informace.
In den Fällen, in denen die Kommission feststellte, dass die Mitteilungen unvollständig waren, ersuchte sie die betreffenden Mitgliedstaaten um weitere Angaben.
Jediný vyvážející výrobce v Pákistánu vyvážel dotčený výrobek přímo nezávislým odběratelům v Unii.
Die Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware des einzigen ausführenden Herstellers in Pakistan gingen direkt an unabhängige Abnehmer in der Union.
Jediný vyvážející výrobce ve Spojených arabských emirátech vyvážel dotčený výrobek přímo nezávislým odběratelům v Unii.
Die Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware des einzigen ausführenden Herstellers in den Vereinigten Arabischen Emiraten gingen direkt an unabhängige Abnehmer in der Union.