Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotčený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dotčený betroffen 11.493 betreffend 7.448 beteiligt 197 fraglich 97 jeweilig 93 spezifiziert 60 interessiert 20 besagt 13 berührt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotčenýbetroffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Projekty společného zájmu se vztahují na všechny přímo dotčené zúčastněné strany.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse beziehen sich auf alle unmittelbar betroffenen Beteiligten.
   Korpustyp: EU
Madagaskar EU i dotčená plavidla ihned informuje o každé změně elektronické adresy, čísla faxu a rozhlasové frekvence.
Madagaskar teilt der EU und den betroffenen Schiffen unverzüglich jede Änderung von E-Mail-Adresse, Faxnummer oder Funkfrequenz mit.
   Korpustyp: EU
Společnost A má v dotčené zemi dva vyvážející výrobce ve spojení.
Unternehmen A ist mit zwei ausführenden Herstellern im betroffenen Land verbunden.
   Korpustyp: EU
Společnost B má v dotčené zemi jednoho vyvážejícího výrobce ve spojení.
Unternehmen B ist mit einem ausführenden Hersteller im betroffenen Land verbunden.
   Korpustyp: EU
Společnost D nemá v dotčené zemi žádného vyvážejícího výrobce ve spojení.
Unternehmen D ist nicht mit ausführenden Herstellern im betroffenen Land verbunden.
   Korpustyp: EU
ESMA by měl do práce na přípravě doporučení a rozhodnutí zapojit další příslušné orgány dotčených členských států.
Die ESMA sollte andere zuständige Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten bei der Vorbereitung von Empfehlungen und Entscheidungen einbeziehen.
   Korpustyp: EU
Proto se lepenka/kartón považuje za dotčený výrobek.
Pappe wird daher als „betroffene Ware“ betrachtet.
   Korpustyp: EU
Výdaje na propagaci mohou být způsobilé pro všechny oblasti dotčené spoluprací.
Förderveranstaltungen können in allen von der Zusammenarbeit betroffenen Gebieten zuschussfähig sein.
   Korpustyp: EU
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Dotčený členský stát pravidelně poskytuje Komisi a ostatním členským státům:
Der betroffene Mitgliedstaat übermittelt der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten regelmäßig
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotčený

858 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cítil jsem se dotčený.
Ich fühlte mich nur bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsem dotčený.
Nun, ich bin verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
(dále jen „dotčený organismus“).
(„der Organismus“) anerkannt worden sind.
   Korpustyp: EU
podle vhodnosti pro dotčený druh
je nach der betreffenden Art
   Korpustyp: EU
dotčený výrobek je určený spotřebitelům,
Das Produkt ist ein Verbraucherprodukt.
   Korpustyp: EU
Dotčený členský stát zajistí, aby:
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU
Víš, čím jsem dotčený já?
Weißt du über was ich mir Sorgen mache?
   Korpustyp: Untertitel
dotčený rozsudek nebo dotčené usnesení;
das auszulegende Urteil oder den auszulegenden Beschluss;
   Korpustyp: EU
Cítím se víc než dotčený.
Und darüber hinaus eine schweine-mäßig persönliche Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Trošičku jsem dotčený, že jste mně nepoznali.
Etwas beleidigt, weil ihr mich nicht erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
.3 vhodné pro dotčený prostor a
.3 für den betreffenden Raum geeignet sind, und
   Korpustyp: EU
Proto jsou považovány za dotčený výrobek.
Sie werden daher als Teil der betroffenen Ware angesehen.
   Korpustyp: EU
Toto se na dotčený případ zjevně nevztahuje.
Diese Bestimmung kann für diesen Fall offensichtlich nicht angewandt werden.
   Korpustyp: EU
dotčený propojovací bod a směr toku;
den betreffenden Kopplungspunkt und die Flussrichtung;
   Korpustyp: EU
Uplatnění výše uvedeného na dotčený případ
Anwendung auf den vorliegenden Fall
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčený členský stát o návrhu informuje Komisi.
Die betreffenden Mitgliedstaaten setzen die Kommission von den Vorschlägen in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
uvědomí plavidlo dotčený členský stát o situaci.
so unterrichtet das Schiff den betroffenen Mitgliedstaat über die Situation.
   Korpustyp: EU
dotčený finanční nástroj a základní právní akt;
eine Angabe des Finanzierungsinstruments und des Basisrechtsakts;
   Korpustyp: EU
Pozvánku ke konzultaci zasílá dotčený podnik.
Die Einladung zur Konsultation wird vom betreffenden Unternehmen übermittelt.
   Korpustyp: EU
Dotčený region (připadá-li v úvahu) …
Region(en) (falls zutreffend) …
   Korpustyp: EU
Uveďte dotčený celní úřad či úřady.
Angabe der betreffenden Zollstelle(n).
   Korpustyp: EU
Plat takto vyslaného personálu hradí dotčený členský stát, dotčený orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht jeweils zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
   Korpustyp: EU
Plat takto vyslaného personálu hradí dotčený členský stát, dotčený orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung dieses abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
   Korpustyp: EU
Plat takto vyslaného personálu hradí dotčený členský stát, dotčený orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung des Personals, das zum Sonderbeauftragten abgeordnet ist, geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
   Korpustyp: EU
Pro každý dotčený produkt a každý dotčený hospodářský rok se případně použije zvláštní tabulka.
Für jedes Erzeugnis und für jedes Wirtschaftsjahr wird gegebenenfalls eine eigene Tabelle verwendet.
   Korpustyp: EU
Plat personálu vyslaného ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotčený členský stát, dotčený orgán Unie nebo ESVČ.
Die Besoldung des Personals, das zum Sonderbeauftragten abgeordnet ist, geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats, des betreffenden Organs der Union oder des EAD.
   Korpustyp: EU
Proto Vás ještě jednou žádám, abyste zrušili dotčený článek.
Deshalb fordere ich Sie nochmals zur Streichung des betreffenden Artikels auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotčený členský stát, Německo, vyjádřil obavy týkající se navrhovaných indikací.
Von einem Widerspruch einlegenden Mitgliedstaat, Deutschland, wurden Bedenken hinsichtlich der vorgeschlagenen Anwendungsgebiete vorgebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Náklady na toto ověření nese příslušný dotčený subjekt.
Die Kontrollkosten werden von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady na tuto kontrolu může nést příslušný dotčený subjekt.
Die Kontrollkosten können von den von diesen Kontrollen erfassten Marktteilnehmern getragen werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vymezí úroveň minimální požadované kvalifikace pro dotčený personál.
Die Mitgliedstaaten legen Mindestanforderungen für die Befähigung des betreffenden Personals fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může rovněž požádat dotčený stát o další informace.
Die Kommission kann auch vom betreffenden Staat zusätzliche Angaben anfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
To by nemělo pro dotčený stát představovat možnost, ale povinnost.
Dies sollte nicht eine Frage, die ins Ermessen des betreffenden Mitgliedstaats gestellt wird, sondern vielmehr die Regel sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem dotčený. Mohu toho litovat. Ale je to tvůj hřích.
Gut, aber du sollst dir auch was anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčený členský stát nebo státy mohou žádost následně doplnit.
Der Antrag kann von dem betroffenen Mitgliedstaat bzw. den betroffenen Mitgliedstaaten später ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
až do dne uvedeného v příloze pro dotčený členský stát,
bis zu dem für den betroffenen Mitgliedstaat im Anhang angegebenen Datum;
   Korpustyp: EU
Je proto oprávněné vymezit dotčený geografický trh jako trh EHP.
Daher ist es angemessen, den betreffenden Markt als den EWR zu definieren.
   Korpustyp: EU
Všechny čtyři společnosti vyrábí a vyváží dotčený výrobek.
Alle vier Unternehmen sind Hersteller und Ausführer der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
dotčený výrobek se z Brazílie na trh Unie nevyváží;
keine Ausfuhren der betroffenen Ware aus Brasilien auf den Unionsmarkt
   Korpustyp: EU
dotčený výrobek vyráběný a prodávaný na domácím trhu v ČLR;
die in der VR China hergestellte und auf dem chinesischen Inlandsmarkt verkaufte Ware,
   Korpustyp: EU
dotčený výrobek vyráběný a prodávaný v Unii výrobním odvětvím Unie.
die in der Union vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte und auf dem Unionsmarkt verkaufte Ware.
   Korpustyp: EU
TAC pro některé populace ryb určí dotčený členský stát.
Die TACs für bestimmte Fischbestände werden vom betreffenden Mitgliedstaat beschlossen.
   Korpustyp: EU
Dotčený příslušný orgán je o takovém zveřejnění předem informován.
Die zuständige Behörde wird im Voraus über eine solche Veröffentlichung informiert.
   Korpustyp: EU
Žadatel neprodával dotčený výrobek na vietnamském domácím trhu.
Der Antragsteller tätigte keine Verkäufe der betroffenen Ware auf dem vietnamesischen Inlandsmarkt.
   Korpustyp: EU
Dotčený členský stát zajistí, aby ve veterinárním osvědčení podle:
Die betreffenden Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gesundheitsbescheinigung gemäß
   Korpustyp: EU
Náklady osvědčuje nezávislý externí auditor, kterého jmenuje dotčený subjekt.
Die Kosten werden von einem unabhängigen externen Prüfer bestätigt, der von der jeweiligen Rechtsperson benannt wird.
   Korpustyp: EU
U těchto dvou dovozců představoval dotčený výrobek 100 % jejich obratu.
Diese beiden Einführer erzielten ihren Umsatz zu 100 % mit der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Pouze několik z nich nakupovalo dotčený výrobek výhradně z ČLR.
Nur einige wenige Verwender bezogen die gleichartige Ware ausschließlich aus der VR China.
   Korpustyp: EU
Dotčený příslušný orgán je o zveřejnění předem informován.
Die zuständige Behörde wird im Voraus über eine solche Veröffentlichung informiert.
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek nezahrnuje kotouče vhodné pro použití v kotoučových strojích.
Nicht zur untersuchten Ware gehört Rollenware für Rotationsdruck.
   Korpustyp: EU
vydat doplňující zprávu pro dotčený příslušný úřad a Komisi.
der betreffenden zuständigen Behörde und der Kommission einen zusätzlichen Bericht übermitteln.
   Korpustyp: EU
Víte, jak jsem dotčený tou věcí s Waldenem.
Ich weiß das ihr alle so besorgt über Walden seid wie ich es bin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dotčený tím zubem, který mi vybil z pusy, dobře?
Ich sorge mich um den Zahn den er mir aus dem Kopf geschlagen hat, okay?
   Korpustyp: Untertitel
pokud se dopravce a dotčený cestující nedohodli na kratší lhůtě,
es sei denn, eine kürzere Frist wird zwischen dem Fahrgast und dem Beförderer vereinbart
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mě vůbec nejste tak dotčený, jak se tváříte.
Ich denke, vielleicht bist du nicht so verärgert, wie du vorgibst.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z těchto dovozců však dotčený výrobek nedovážel/nenakupoval.
Einer von ihnen war jedoch kein Einführer/Bezieher der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Příspěvek Společenství na dotčený program není tímto vrácením nijak dotčen.
Diese Rückzahlung hat keinen Einfluss auf den Beitrag der Gemeinschaft zu dem betreffenden Programm.
   Korpustyp: EU
Dotčený členský stát zajistí, aby ve veterinárním osvědčení podle:
Die betroffenen Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Gesundheitsbescheinigung gemäß
   Korpustyp: EU
Jinak tuto bezpečnostní pochybnost řeší dotčený členský stát.
Andernfalls sind die Sicherheitsbedenken von dem betroffenen Mitgliedstaat zu behandeln.
   Korpustyp: EU
2 dovoz nebo vývoz dotčený celním režimem aktivního zušlechťovacího styku,
2 dem Zollverfahren der aktiven Veredelung unterliegende Einfuhren oder Ausfuhren,
   Korpustyp: EU
3 dovoz nebo vývoz dotčený celním režimem pasivního zušlechťovacího styku,
3 dem Zollverfahren der passiven Veredelung unterliegende Einfuhren oder Ausfuhren,
   Korpustyp: EU
Poznámka 5: O četnosti rozhodne dotčený členský stát.
Anmerkung 5: Die Häufigkeit wird von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt.
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek nezahrnuje válcovaný drát z nerezavějící oceli.
Walzdraht aus rostfreiem Stahl gehört nicht zur betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek nezahrnuje kotouče vhodné pro použití v kotoučových strojích.
Nicht zur untersuchten Ware gehört Rollenware für den Rotationsdruck.
   Korpustyp: EU
zda je dotčený modul vhodný pro daný druh výrobku;
Eignung des betreffenden Moduls für die Produktart;
   Korpustyp: EU
Před pozastavením měsíčních plateb Komise písemně informuje dotčený členský stát.
Vor Aussetzung der monatlichen Zahlungen setzt die Kommission den betreffenden Mitgliedstaat hiervon schriftlich in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
se celkový příděl z EZFRV pro dotčený členský stát nezmění;
der Gesamtbetrag der Mittelzuweisung aus dem ELER für den betreffenden Mitgliedstaat unverändert bleibt;
   Korpustyp: EU
Výrobci zařazení do vzorku navíc nevyváželi dotčený výrobek do Unie.
Überdies tätigten die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller keine Ausfuhren der betroffenen Ware in die Union.
   Korpustyp: EU
Dotčený(é) region(y) (pokud je to relevantní):
Region(en) (falls zutreffend):
   Korpustyp: EU
Dotčený vyvážející výrobce však své tvrzení dále neupřesnil.
Der ausführende Hersteller führte dieses Vorbringen jedoch nicht weiter aus.
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti by měl být dotčený seznam nahrazen celý.
Im Interesse der Klarheit sind die betreffenden Listen vollständig zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek je zařazen do kódu KN 39076020.
Die betroffenen Ware wird unter KN-Code 39076020 eingereiht.
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek nezahrnuje válcovaný drát z nerezavějící oceli.
Walzdraht aus nicht rostendem Stahl gehört nicht zur betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Zmenšoval se a scvrkával, a byl nesmírně dotčený.
Er wurde kleiner und kleiner, er schrumpfte, er war so verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte dotčený výrobkový trh (dotčené výrobkové trhy) pro dotčený výrobek (dotčené výrobky) a pokud možno předložte příslušné důkazy poskytnuté nezávislou třetí stranou.
Geben Sie bitte die sachlich relevanten Märkte für die betreffenden Produkte an und legen Sie nach Möglichkeit entsprechende von einem unabhängigen Dritten stammende Nachweise vor.
   Korpustyp: EU
Dotčený výrobek v současném přezkumu je stejný jako dotčený výrobek popsaný v původním nařízení, tj. furfurylalkohol pocházející z ČLR, v současnosti kódů KN ex29321300.
Bei der von dieser Untersuchung betroffenen Ware handelt es sich um dieselbe Ware wie die in der Ausgangsuntersuchung beschriebene, d.h. um FA mit Ursprung in der VR China, der derzeit unter dem KN-Code ex29321300 eingereiht wird.
   Korpustyp: EU
Dotčený členský stát má plnou možnost vyjádřit svoje stanovisko, ale rozhodující je nezávislost tohoto procesu.
Die betroffenen Mitgliedstaaten erhalten in vollem Umfang Gelegenheit, ihre Ansichten zu äußern, aber die Unabhängigkeit des Verfahrens ist von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotčený členský stát, jenž nepovažoval druhé prodloužení registrace za přijatelné, však vznesl několik námitek.
Allerdings wurde von den Einspruch erhebenden betroffenen Mitgliedstaaten (CMS), die eine zweite Verlängerung als nicht akzeptabel betrachteten, eine Reihe von Fragen aufgeworfen.
   Korpustyp: Fachtext
Podmínky uvede dotčený příslušný orgán ve formuláři oznámení nebo jeho příloze.
Die Auflagen werden von der betreffenden zuständigen Behörde im Notifizierungsformular angegeben oder diesem beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčený text obsahuje pár pozitivních bodů, ale jinak je plný léček a chyb.
Dieser Text enthält positive Elemente, steckt aber auch voller Fallen und Tücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přála bych si, aby dotčený návrh v této oblasti šel dále.
In diesem Zusammenhang wäre es mir lieber gewesen, der Vorschlag wäre weiter gegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
provozovatelům umístěným na území členských států, pokud o to dotčený členský stát požádá, nebo
i) im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten ansässige Betreiber, wenn dies von dem betreffenden Mitgliedstaat beantragt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Při přijímání svého rozhodnutí Rada jedná bez ohledu na hlas člena Rady zastupujícího dotčený členský stát.
Diesen Beschluss fasst der Rat ohne Berücksichtigung der Stimme des den betreffenden Mitgliedstaat vertretenden Mitglieds des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada rozhodne s odhlédnutím od hlasu člena Rady zastupujícího dotčený členský stát.
Der Rat beschließt ohne Berücksichtigung der Stimme des den betreffenden Mitgliedstaat vertretenden Mitglieds des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčený členský stát přijme vhodná opatření, aby takovým případným činnostem zabránil.
Die betroffenen Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um solche Handlungen gegebenenfalls zu unterbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně předseda rady regulačních orgánů může navštívit dotčený výbor a podat přehled o práci této rady.
Ebenso kann der Vorsitzende des Regulierungsrats an den Sitzungen der jeweiligen Ausschüsse teilnehmen und Rechenschaft über Arbeit des Rats ablegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když mu to nevyjde, tak je tak dotčený, že přestane vycházet, aby zakryl hanbu.
Und ist auch nicht so verletzt, wenn er verliert, dass er sich nur noch verkriecht.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou stanovit, že výdaje vynaložené v souvislosti s veterinární kontrolou hradí dotčený hospodářský subjekt.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die Kosten der tierärztlichen Kontrolle zu Lasten des betreffenden Betreibers gehen.
   Korpustyp: EU
To jsi řekl i tomu číšníkovi a i on se cítil dotčený.
Das hast du auch dem Kellner gesagt, und danach war er verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
- Alane, docela popravdě, jsem trochu dotčený a trochu zklamaný, takže si jdu udělat velkou sklenku vodku
Puh! Mit der Gesäßmuskulatur bin ich fertig, mein Freund. Ich werde noch ins Treppenhaus gehen, meine Waden trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
Případy uvedené v příloze I se tímto uzavírají a odpovídající částky hradí dotčený členský stát.
Die in Anhang I aufgeführten Fälle werden hiermit abgeschlossen und die entsprechenden Beträge gehen zulasten der betreffenden Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Šetření ukázalo, že výrobní odvětví magnezitových cihel nepoužívalo dotčený výrobek ke vlastní spotřebě.
Die Untersuchung ergab für die Magnesia-Steine produzierende Industrie keinen Eigenverbrauch der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Dotčený členský stát v tabulce popíše a vykáže jednotku výstupu použitou pro stanovení hodnoty zakázky.
Die betrachtete Leistungseinheit, die bei der Ermittlung des Vertragswerts zugrunde gelegt wird, ist zu beschreiben und in der Tabelle vom betreffenden Mitgliedstaat anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jedna ze tří zbývajících skupin společností prodávala dotčený výrobek obchodníkovi, který s ní není ve spojení.
Von den drei verbleibenden Unternehmen verkaufte eine die Ware an einen unabhängigen Händler.
   Korpustyp: EU
Jediný vyvážející výrobce vyvážel dotčený výrobek přímo nezávislým odběratelům ve Společenství.
Die Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware des einzigen ausführenden Herstellers in die Gemeinschaft gingen direkt an unabhängige Abnehmer.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba poznamenat, že dotčený výrobek tvoří jeden typ výrobku.
Hierbei ist zu berücksichtigen, dass es sich bei der betroffenen Ware um einen einzigen Warentyp handelt
   Korpustyp: EU
Tato společnost poté prováděla ve Společenství kompletaci a vyráběla tak z prošetřovaného výrobku dotčený výrobek.
In diesem Unternehmen in der Gemeinschaft erfolgte dann die Weiterverarbeitung der untersuchten Ware zu der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy Komise neshledala předložené informace kompletní, požádala dotčený členský stát o dodatečné informace.
In den Fällen, in denen die Kommission feststellte, dass die Mitteilungen unvollständig waren, ersuchte sie die betreffenden Mitgliedstaaten um weitere Angaben.
   Korpustyp: EU
Jediný vyvážející výrobce v Pákistánu vyvážel dotčený výrobek přímo nezávislým odběratelům v Unii.
Die Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware des einzigen ausführenden Herstellers in Pakistan gingen direkt an unabhängige Abnehmer in der Union.
   Korpustyp: EU
Jediný vyvážející výrobce ve Spojených arabských emirátech vyvážel dotčený výrobek přímo nezávislým odběratelům v Unii.
Die Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware des einzigen ausführenden Herstellers in den Vereinigten Arabischen Emiraten gingen direkt an unabhängige Abnehmer in der Union.
   Korpustyp: EU