Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotčena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotčena berührt 333
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotčenaberührt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

není nijak dotčena finanční odpovědnost členů a členských států za finanční prostředky Společenství a za vnitrostátní finanční prostředky.
berührt weder die finanzielle Verantwortung der Mitglieder und der Mitgliedstaaten für die Gemeinschaftsmittel noch für die nationalen Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Začleněním tohoto rozhodnutí není dotčena oblast působnosti Dohody o EHP.“
Die Aufnahme dieser Entscheidung berührt nicht den Geltungsbereich des EWR-Abkommens.“
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčena oznamovací povinnost pro účely jiných politik, například pro předcházení praní peněz nebo financování terorismu, nebo pro daňové účely.
Diese Verordnung berührt nicht die Meldepflichten für andere Regelungszwecke, wie beispielsweise zur Prävention von Geldwäsche oder von Terrorismusfinanzierung, oder für steuerliche Zwecke.
   Korpustyp: EU
Předchozím pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozím pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy .
Absatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Abkommen zu schließen .
   Korpustyp: Allgemein
Prvním pododstavcem není dotčena pravomoc členských států jednat v mezinárodních orgánech a uzavírat mezinárodní smlouvy.
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, in internationalen Gremien zu verhandeln und internationale Übereinkünfte zu schließen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Tato možnost není dotčena článkem 52.
Artikel 52 berührt diese Bestimmung nicht .
   Korpustyp: EU DCEP
Není tím dotčena povinnost uvést úplný popis oznámeného projektu, včetně všech účastníků, v předchozích oddílech listu pro dodatečné informace.
Dies berührt die ausführliche Beschreibung des angemeldeten Vorhabens, einschließlich Angabe aller Beteiligten, in den vorausgegangenen Abschnitten dieses Fragebogens nicht.
   Korpustyp: EU
Regresní práva mezi nimi nejsou ustanoveními tohoto článku dotčena.
Rückgriffsrechte zwischen ihnen werden durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt.
   Korpustyp: EU
Práva pracovníků jako taková nejsou směrnicí o službách dotčena ani se jimi tato směrnice nezabývá.
Arbeitnehmerrechte als solche werden von der Dienstleistungsrichtlinie weder berührt noch von ihr behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotčena

502 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rodina je trošku dotčena.
Die Familie sorgt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Touto směrnicí není dotčena směrnice
Diese Richtlinie lässt die Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčena svoboda projevu, obtěžování
Unbeschadet des Rechts auf freie Meinungsäußerung sind unerwünschte
   Korpustyp: EU DCEP
Cítíš se dotčena, protože neoceňuji tvoji intuici?
Bist du sauer, weil ich deine Intuition nicht teile?
   Korpustyp: Untertitel
Touto směrnicí nejsou dotčena příznivější ustanovení:
Diese Richtlinie lässt günstigere Bestimmungen in
   Korpustyp: EU
Písmenem b) tohoto odstavce nejsou dotčena ustanovení čl.
die im Streichverfahren gewonnen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčena další kritéria, stanovená případně v
Unbeschadet zusätzlicher Anforderungen, die möglicherweise in den in
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušením aktu uvedeného v odstavci 1 není dotčena skutečnost, že
Die Aufhebung des in Absatz 1 genannten Rechtsakts erfolgt unbeschadet.
   Korpustyp: EU DCEP
Původní platnost pro nositele těchto dokumentů však není dotčena.“
Für den Inhaber wird die ursprüngliche Gültigkeit jedoch nicht beeinträchtigt."
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčena ustanovení písmene a), při letech:
Ungeachtet Buchstabe a können auf Flügen,
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1 písm. b) a c),
Unbeschadet des Absatzes 1 Buchstaben b und c
   Korpustyp: EU
Touto směrnicí není dotčena možnost členských států nadále zachovat
Unbeschadet dieser Richtlinie können die Mitgliedstaaten beibehalten:
   Korpustyp: EU
Tímto požadavkem není dotčena platnost žádosti podané telefaxem nebo elektronicky.
Dieses Erfordernis beeinträchtigt nicht die Gültigkeit des fernschriftlich oder elektronisch übermittelten Antrags.
   Korpustyp: EU
Původní platnost pro držitele dokladu však není dotčena.“
Für den Inhaber des Dokuments wird die ursprüngliche Gültigkeit jedoch nicht beeinträchtigt.“
   Korpustyp: EU
aniž jsou dotčena dřívější rozhodnutí v této oblasti,
, unbeschadet bereits getroffener einschlägiger Entscheidungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto však není dotčena platnost již vydaných cestovních pasů.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe wird jedoch nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako vždy, když je dotčena Strana, čínský zákon je pouhým kašírováním.
Wie immer, wenn es um die Partei geht, ist das chinesische Recht auch hier bloße Augenwischerei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
práva by byla nepříznivě dotčena, k zamýšlenému převodu nedojde, dokud mezi danými účastníky nedojde k dohodě.
Teilnehmer glaubhaft machen, dass ihre Rechte beeinträchtigt würden, darf die beabsichtigte Übertragung solange nicht vollzogen werden, bis eine Einigung zwischen den betroffenen Teilnehmern gefunden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení platí, aniž by byla dotčena následující právní předpisy Společenství:
Die vorliegende Verordnung gilt unbeschadet folgender gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní pravidla Společenství týkající se použití potravinářských enzymů:
Diese Verordnung gilt unbeschadet einzelner anderer Gemeinschaftsbestimmungen über die Verwendung von Lebensmittelenzymen
   Korpustyp: EU DCEP
mezinárodní dohody s třetími zeměmi, aniž jsou dotčena ustanovení článku 300 Smlouvy;
die internationalen Vereinbarungen mit Drittländern unbeschadet des Artikels 300 des Vertrags;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se tedy provádí, aniž jsou dotčena ustanovení zavádějící přísnější normy.
Diese Richtlinie muss deshalb unbeschadet von Bestimmungen, die gegebenenfalls strengere Normen erfordern, angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Např. nesmí být dotčena redakční odpovědnost a nezávislost poskytovatele mediálních služeb.
So darf die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento článek se použije, aniž by tím byla dotčena práva cestujícího na další odškodnění.
Dieser Artikel gilt unbeschadet eines weiter gehenden Schadensersatzanspruchs des Fahrgastes.
   Korpustyp: EU DCEP
Platnost již vydaných cestovních pasů a cestovních dokladů však není dotčena.
Die Gültigkeit bereits ausgestellter Pässe und Reisedokumente wird jedoch nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Betazoidská žena ve fázi by byla šokována a hluboce dotčena, kdybyste opovrhl jejími návrhy.
Eine Betazoidin wäre schockiert und zutiefst beleidigt, würde man ihre Avancen abweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho u hodnot WACC vyšších než 10 % není hodnota NPV téměř dotčena.
WACC-Werte über 10 % wirken sich darüber hinaus praktisch nicht auf den Kapitalwert aus.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1006/2008 se použije, aniž je dotčena dohoda o partnerství.
Die Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 gilt unbeschadet des Fischereiabkommens.
   Korpustyp: EU
Práva třetích osob jednajících v dobré víře by v žádném případě neměla být dotčena.
Die Rechte gutgläubiger Dritter sollten keinesfalls beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena jakákoli další donucovací opatření, agentura přistoupí k omezení nebo pozastavení oprávnění v případě:
Unbeschadet weiterer Durchsetzungsmaßnahmen muss die Agentur Maßnahmen ergreifen, um die Genehmigung einzuschränken oder auszusetzen, wenn
   Korpustyp: EU
Aniž by byla dotčena ostatní ustanovení tohoto nařízení, zahrnují úkoly společného týmu dohledu zejména:
Unbeschadet sonstiger Bestimmungen dieser Verordnung umfassen die Aufgaben des gemeinsamen Aufsichtsteams unter anderem folgende:
   Korpustyp: EU
Závažná nežádoucí událost, kterou je dotčena jakost a bezpečnost krevní složky kvůli odchylce v souvislosti s:
Die Qualität und Sicherheit des Blutbestandteils beeinträchtigender ernster Zwischenfall durch Fehler bei:
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena dohoda a protokol, použije se nařízení (ES) č. 1006/2008.
Die Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 findet unbeschadet des Abkommens und des Protokolls Anwendung.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1006/2008 se použije, aniž je dotčena dohoda o partnerství.
Die Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 gilt unbeschadet des Partnerschaftsabkommens.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1006/2008 se použije, aniž by byla dotčena dohoda o partnerství.
Die Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 gilt unbeschadet des partnerschaftlichen Fischereiabkommens.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena dohoda, použije se nařízení (ES) č. 1006/2008.
Die Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 gilt unbeschadet des Partnerschaftsabkommens.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1006/2008 se použije, aniž je dotčena dohoda.
Die Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 gilt unbeschadet des Abkommens.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní pravidla Společenství týkající se použití potravinářských enzymů:
Diese Verordnung gilt unbeschadet besonderer Gemeinschaftsbestimmungen über die Verwendung von Lebensmittelenzymen
   Korpustyp: EU
Nejsou jím dotčena zvláštní ustanovení v nařízeních, která se týkají jednotlivých režimů podpory.
Sie gilt unbeschadet besonderer Vorschriften, die in den Verordnungen über die einzelnen Beihilferegelungen festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
D27 Měna hyperinflační ekonomiky je dotčena silnou hyperinflací, pokud má tyto znaky:
D27 Die Währung eines Hochinflationslandes ist einer ausgeprägten Hochinflation ausgesetzt, wenn sie die beiden folgenden Merkmale aufweist:
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčena zásada subsidiarity, je nutné zlepšit účinné uplatňování zásady rovného odměňování v členských státech.
Die wirksame Anwendung dieses Grundsatzes in den Mitgliedstaaten muss unter uneingeschränkter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení bodu 21.1, „příslušným úřadem“ se pro účely této hlavy rozumí:
Unbeschadet 21.1 ist die ‚zuständige Behörde‘ im Sinne dieses Abschnitts:
   Korpustyp: EU
Tímto doporučením dále nejsou dotčena případná práva sociálních partnerů v kolektivním vyjednávání.
Darüber hinaus tastet diese Empfehlung nicht die Rechte an, die die Sozialpartner gegebenenfalls bei Tarifverhandlungen aushandeln.
   Korpustyp: EU
Tímto odstavcem nejsou dotčena ostatní ustanovení týkající se předkládání takového osvědčení.
Dieser Absatz gilt unbeschadet weiterer Bestimmungen über die Vorlage eines solchen Zeugnisses.
   Korpustyp: EU
 třetí osobu, která může být dotčena opatřeními k vymáhání pohledávek, jež se týkají jiných osob.
 eine dritte Person, auf die sich andere Personen betreffende Vollstreckungsmaßnahmen auswirken können.
   Korpustyp: EU
Tím není dotčena možnost orgánů dohledu přijmout naléhavá opatření v případě restrukturalizace.
Den Aufsichtsbehörden bleibt es dabei unbenommen, im Falle von Umstrukturierungen gegebenenfalls Sofortmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Plán rovněž zachovává nejméně jednu trasu, která je významně dotčena zákazem přeletu nad Tureckem.
Schließlich wird mindestens eine Strecke beibehalten, die vom türkischen Überflugverbot erheblich beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení dohody a protokolu, použije se nařízení (ES) č. 1006/2008.
Die Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 findet unbeschadet des Abkommens und des Protokolls Anwendung.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení písmena a), provozní letový plán se nevyžaduje pro lety podle pravidel VFR:
Ungeachtet Buchstabe a ist ein Flugdurchführungsplan nicht erforderlich für Flüge nach Sichtflugregeln von
   Korpustyp: EU
Nařízením (ES) č. 882/2004 nejsou dotčena zvláštní ustanovení Společenství týkající se úředních kontrol.
Die Verordnung (EG) Nr. 882/2004 gilt unbeschadet besonderer Gemeinschaftsvorschriften für amtliche Kontrollen.
   Korpustyp: EU
EIB zjistí, která část veřejnosti bude dotčena projektem financovaným ze strany EIB.
Die EIB ermittelt, auf welche Personen sich das von ihr finanzierte Projekt auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto nařízením není dotčena žádná platná právní úprava autorských práv, která omezuje právo třetí osoby
Diese Verordnung gilt unbeschadet geltender Urheberrechtsvorschriften, die das Recht Dritter
   Korpustyp: EU DCEP
Tím není dotčena možnost konzultace s jinými dražebními platformami nebo s jinými zúčastněnými stranami.
Dies steht einer Anhörung anderer Auktionsplattformen oder anderer Interessenvertreter nicht im Wege.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1006/2008 se použije, aniž je dotčena dohoda o partnerství.
Die Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 gilt unbeschadet des partnerschaftlichen Fischereiabkommens.
   Korpustyp: EU
Touto směrnicí by neměla být dotčena možnost přijetí přísnějších předpisů o vysazování nepůvodních druhů.
Diese Richtlinie sollte die Festlegung strengerer Vorschriften für die Einfuhr nicht einheimischer Arten nicht einschränken.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu by tímto nařízením neměla být dotčena uvedená chráněná označení.
Die vorliegende Verordnung sollte sich daher nicht nachteilig auf diese geschützten Bezeichnungen auswirken.
   Korpustyp: EU
Žádná ze stran nemá povinnost se setkání zúčastnit a neúčastí strany není její věc nijak dotčena.
Keine Partei ist verpflichtet, an einer Zusammenkunft teilzunehmen, und ihre Abwesenheit ist ihrer Sache nicht abträglich.
   Korpustyp: EU
Tento článek se použije, aniž jsou dotčena práva cestujících požadovat další náhrady.
Dieser Artikel gilt unbeschadet eines weiter gehenden Schadensersatzanspruchs des Fahrgastes.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení právních předpisů Společenství, která se týkají
Diese Verordnung gilt unbeschadet spezifischer Bestimmungen in Gemeinschaftsvorschriften über
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto článkem nejsou dotčena práva nabytá úvěrovými institucemi poskytujícími služby před 1. lednem 1993.
Dieser Artikel beeinträchtigt nicht die von dem Kreditinstitut vor dem 1. Januar 1993 erworbenen Rechte zur Erbringung von Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení obsažená ve víceletých plánech, velitelé rybářských plavidel Společenství
Wenn sie Arten an Bord haben, für die Fang- oder Aufwandsbeschränkungen gelten,
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčena opatření přijatá podle čl. 26 odst. 3, zamítne se vydání vývozního povolení, jestliže:
Unbeschadet von Maßnahmen nach Artikel 26 Absatz 3 wird die Erteilung einer Ausfuhrgenehmigung versagt, wenn
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena opatření přijatá podle čl. 26 odst. 3, vydání dovozního povolení se zamítne, jestliže:
Unbeschadet von Maßnahmen nach Artikel 26 Absatz 3 wird die Erteilung einer Einfuhrgenehmigung versagt, wenn
   Korpustyp: EU
aniž je dotčena část C přílohy IV, pokyny k pořizování dat obsahovala přinejmenším:
ihre Anweisungen zur Datengenerierung unbeschadet Anhang IV Teil C mindestens folgende Elemente umfassen:
   Korpustyp: EU
Prozatímní bezpečnostní akreditace může být též dotčena rozhodnutím vydaným podle článku 12 nebo článku 15.
Die befristete Sicherheitszulassung kann auch durch eine Entscheidung gemäß Artikel 12 oder Artikel 15 eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Tímto doporučením rovněž není dotčena možnost příležitostně mobilizovat finanční prostředky na nákup určitého zboží či k investování do nemovitostí .
Diese Empfehlung erlaubt dennoch , gelegentlich Mittel zum Kauf bestimmter Waren oder zur Anlage in Immobilien zu mobilisieren .
   Korpustyp: Allgemein
Dotčena jsou očkování s živými oslabenými virovými vakcínami, jako jsou vakcíny proti spalničkám, příušnicím, zarděnkám a planým neštovicím.
Dies gilt für Impfungen, bei denen abgeschwächte Virus-Lebendimpfstoffe verwendet werden wie Impfungen gegen Masern, Mumps, Röteln und Windpocken.
   Korpustyp: Fachtext
Aniž by byla dotčena ustanovení prvního pododstavce, zvolí Parlament v období od ledna 2007 do července 2009 šest kvestorů.
Ungeachtet Absatz 1 wählt das Parlament für den Zeitraum von Januar 2007 bis Juli 2009 sechs Quästoren.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se vztahuje na všechny osoby překračující vnitřní nebo vnější hranice členských států, aniž jsou tím dotčena:
Diese Verordnung findet Anwendung auf alle Personen, die die Binnen- oder die Außengrenzen eines Mitgliedstaats überschreiten, unbeschadet
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena případná zvláštní pravidla Společenství týkající se používání potravinářských přídatných látek:
Diese Verordnung gilt unbeschadet einzelner anderer Gemeinschaftsbestimmungen über die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen:
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by měla být provedena tak, že nebudou dotčena příznivější ustanovení obsažená v právních předpisech EU a mezinárodních nástrojích.
Diese Richtlinie sollte unbeschadet günstigerer Vorschriften, die im EU-Recht und internationalen Instrumenten enthalten sind, umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Praktické podrobnosti, jak tohoto cíle dosáhnout, aniž by byla dotčena jiná příslušná ustanovení právních předpisů Společenství, si stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen die praktischen Einzelheiten fest, wie dies unbeschadet sonstiger geltender Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčena tato směrnice, mohou výrobci a uživatelé jiní než domácnosti uzavírat dohody o jiných způsobech financování.
Hersteller sowie andere Nutzer als private Haushalte können unbeschadet dieser Richtlinie Vereinbarungen mit anderen Finanzierungsmodalitäten treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci a uživatelé jiní, než jsou domácnosti, mohou, aniž je dotčena tato směrnice, uzavírat dohody o jiných způsobech financování.
Hersteller sowie andere Nutzer als private Haushalte können unbeschadet dieser Richtlinie Vereinbarungen mit anderen Finanzierungsmodalitäten treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
3 konečné rozhodnutí o plánu pracovních míst, aniž jsou dotčena rozhodnutí přijatá podle článku 314 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Allerdings findet Artikel 86 Absatz 3 Unterabsatz 2 auf die Bestimmungen Anwendung, die im Vorschlag für eine Neufassung unverändert geblieben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčena platnost článku 19, musí mezní hodnoty emisí, rovnocenné parametry a jiná technická opatření uvedená v čl.
Die in Artikel 15 Absätze 1 und 2 genannten Emissionsgrenzwerte, äquivalenten Parameter und äquivalenten technischen Maßnahmen sind
   Korpustyp: EU DCEP
(18a) Tato směrnice musí být provedena tak, že nebudou dotčena příznivější ustanovení obsažená v právních předpisech EU a mezinárodních nástrojích.
(18a) Diese Richtlinie muss unbeschadet günstigerer Vorschriften, die im EU-Recht und internationalen Instrumenten enthalten sind, umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato kapitola se použije, aniž jsou dotčena opatření stanovená nařízením Rady (ES) č. 1964/2005.Článek 148
Dieses Kapitel lässt die Verordnung (EG) Nr. 1964/2005 des Rates unberührt.Artikel 148
   Korpustyp: EU
Jestliže je povaha reziduí dotčena v průběhu zpracování, může být nezbytné provést samostatné posouzení rizika za podmínek podle bodu 2.4.2.4.
Verändern sich die Rückstände durch die Verarbeitung, so kann eine weitere Risikoabschätzung nach den Bedingungen gemäß Ziffer 2.4.2.4 erforderlich werden.
   Korpustyp: EU
Těmito pokyny nejsou dotčena pravidla o státní podpoře, která vyplývají z jiných příslušných rámců, pokynů a oznámení.
Diese Leitlinien beeinträchtigen nicht die Vorschriften für staatliche Beihilfen, die in anderen relevanten Gemeinschaftsrahmen, Leitlinien und Mitteilungen enthalten sind.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení předchozího odstavce písm. b) a c) a čl. 38 odst. 4 a 5 tohoto jednacího řádu,
Unbeschadet des vorstehenden Absatzes Buchstaben b und c sowie des Artikels 38 Absätze 4 und 5
   Korpustyp: EU
Závažná nežádoucí událost, kterou může být dotčena jakost a bezpečnost krevní složky kvůli odchylce v souvislosti s:
Möglicherweise die Qualität und Sicherheit des Blutbestandteils beeinträchtigender ernster Zwischenfall durch Fehler bei:
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením by neměla být dotčena další případná harmonizace technických pravidel s cílem zlepšit fungování vnitřního trhu.
Diese Verordnung sollte einer etwaigen weiteren Harmonisierung technischer Vorschriften zur Verbesserung des Funktionierens des Binnenmarkts nicht im Wege stehen.
   Korpustyp: EU
Uvedeným ustanovením by neměla být dotčena oprávněná očekávání příjemců režimů podpor, na něž nebyl vydán inkasní příkaz.
Diese Bestimmung sollte nicht die berechtigten Erwartungen von Begünstigten von Beihilferegelungen beeinträchtigen, gegenüber denen keine Rückforderungsansprüche bestehen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčena případná zvláštní pravidla Společenství týkající se použití potravinářských přídatných látek:
Diese Verordnung gilt unbeschadet besonderer Gemeinschaftsbestimmungen über die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. a), toto nařízení se použije od 1. listopadu 2015.
Unbeschadet des Artikels 6 Absatz 1 Buchstabe a gilt diese Verordnung ab dem 1. November 2015.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla pro případ rybolovných operací za účasti dvou nebo více rybářských plavidel EU
Unbeschadet möglicher Sonderbestimmungen sind bei gemeinsamen Fangeinsätzen von zwei oder mehr EU-Fischereifahrzeugen
   Korpustyp: EU
Praktické podrobnosti, jak tohoto cíle dosáhnout, aniž by byla dotčena jiná příslušná ustanovení právních předpisů Unie, si stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen die praktischen Einzelheiten fest, wie dies unbeschadet sonstiger einschlägiger Bestimmungen des Unionsrechts erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU
Tímto článkem nejsou dotčena žádná disciplinární opatření přijatá vůči účastníkům finančních operací uvedeným v odstavcích 1 a 2.
Dieser Artikel gilt unbeschadet disziplinarrechtlicher Maßnahmen, die in Bezug auf die in den Absätzen 1 und 2 genannten Finanzakteure ergriffen werden.
   Korpustyp: EU
Žádným ustanovením této úmluvy nejsou dotčena případná stanoviska, jež by smluvní strany zaujaly během vyjednávání v rámci WTO.
Dieses Übereinkommen greift den etwaigen Standpunkten einer Vertragspartei in WTO-Verhandlungen nicht vor.
   Korpustyp: EU
Tento nedostatek spolupráce svědčí sám o sobě o tom, že hospodářská situace tohoto odvětví nebyla opatřeními příliš negativně dotčena.
Die mangelnde Mitarbeit ist an sich ein Indiz dafür, dass die derzeit geltenden Maßnahmen keine wesentlichen nachteiligen Auswirkungen auf die Wirtschaftslage dieser Branche haben.
   Korpustyp: EU
Tímto doporučením není dotčena ani možnost příležitostně mobilizovat peněžní prostředky na nákup určitého zboží či k investování do nemovitostí .
Diese Empfehlung erlaubt es auch , gelegentlich Mittel zum Kauf bestimmter Waren oder zur Anlage in Immobilien zu mobilisieren .
   Korpustyp: Allgemein
Podniky zajišťující veřejné komunikační sítě jsou oprávněny provádět přiměřenou správu sítě, aniž tím jsou dotčena ustanovení prvního pododstavce.
Unbeschadet des ersten Unterabsatzes sind Unternehmen, die öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellen, befugt, ein angemessenes Netzmanagement zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky se pozmění takovým způsobem, aby jejich šířením nebyla dotčena statistická důvěrnost, pokud o to statistická jednotka požádá.
Diese Ergebnisse sind auf Ersuchen des statistischen Datensubjekts so zu verändern, dass ihre Verbreitung die statistische Geheimhaltung nicht gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvořením tohoto mechanismu pro řešení bankovních krizí by neměla být dotčena ochrana vkladatelů prostřednictvím systému pojištění vkladů.
Die Einrichtung eines solchen Mechanismus sollte den Einlegerschutz mittels eines Einlagensicherungssystems nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto nařízením není dotčena možnost členských států oznámit poskytnutí podpory, jejíž cíle odpovídají cílům, na něž se vztahuje toto nařízení.
Diese Verordnung nimmt den Mitgliedstaaten nicht die Möglichkeit, Beihilfen anzumelden, deren Ziele den unter diese Verordnung fallenden Zielen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 7 níže, účastníci neposkytují jaderné palivo ani služby s ním související bezplatně.
Unbeschadet des Artikels 7 stellen die Teilnehmer Kernbrennstoffe und damit zusammenhängende Dienstleistungen nicht unentgeltlich zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se vztahuje na všechny osoby překračující vnitřní nebo vnější hranice členských států, aniž jsou tím dotčena:
Diese Verordnung findet Anwendung auf alle Personen, die die Binnengrenzen oder die Außengrenzen eines Mitgliedstaats überschreiten, unbeschadet
   Korpustyp: EU
Praktické podrobnosti, jak tohoto cíle dosáhnout, aniž by byla dotčena jiná příslušná ustanovení právních předpisů Společenství, si stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten legen die praktischen Einzelheiten fest, wie dies unbeschadet sonstiger einschlägiger Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts erreicht werden soll.
   Korpustyp: EU
Tímto ustanovením nejsou dotčena opatření, která mohou být přijata přímo proti externímu poskytovateli služeb podle vnitrostátního práva dotčené třetí země.
Diese Bestimmung gilt unbeschadet von Maßnahmen, die nach einzelstaatlichem Recht des betreffenden Drittlands unmittelbar gegen den externen Dienstleistungserbringer eingeleitet werden können.
   Korpustyp: EU