Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotčeno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotčeno berührt 222
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotčenoberührt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

opatření, aniž by bylo dotčeno použití pravidel hospodářské soutěže:
, durch die die Geltung der Wettbewerbsregeln nicht berührt wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Těmito ustanoveními však není dotčeno uplatňování pravidel o soudní spolupráci v trestních věcech v jednotlivých členských státech.
Hiervon wird allerdings die Anwendung der Vorschriften über die Rechtshilfe in Strafsachen in den Mitgliedstaaten nicht berührt.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není v žádném případě dotčeno použití imperativních ustanovení práva země soudu.
Diese Verordnung berührt nicht die Anwendung der Eingriffsnormen des Rechts des angerufenen Gerichts.
   Korpustyp: EU
Tímto článkem není dotčeno právo spotřebitele požadovat náhradu škody.
Dieser Artikel berührt nicht die Rechte des Verbrauchers, Schadensersatz zu verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
opatření, aniž by bylo dotčeno použití pravidel hospodářské soutěže:
Maßnahmen, durch die die Geltung der Wettbewerbsregeln nicht berührt wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Touto dohodou není dotčeno žádné rozhodnutí obou smluvních stran provádět případná budoucí doporučení učiněná organizací ICAO.
Dieses Abkommen berührt nicht etwaige Beschlüsse der beiden Vertragsparteien, eventuell künftige Empfehlungen der ICAO anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Prohlášení: Ustanoveními této přílohy není dotčeno uplatňování právních předpisů EU v rámci EU.
Haftungsausschluss: Dieser Anhang berührt nicht die Anwendung des EU-Rechts in der EU.
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím není dotčeno případné použití článků 107 a 108 Smlouvy.
Der vorliegende Beschluss berührt nicht die etwaige Anwendung der Artikel 107 und 108 des Vertrags.
   Korpustyp: EU
Není jimi dotčeno uvedení na trh léčivých přípravků povolených před vstupem této dohody v platnost.
Er berührt nicht die Vermarktung von Arzneimitteln, die vor Inkrafttreten dieses Abkommens zugelassen wurden.
   Korpustyp: EU
Několik základních práv je touto směrnicí dotčeno.
Mehrere Grundrechte werden durch diese Richtlinie berührt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotčeno

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Sdružení práv menšin je dotčeno?
Die "Koalition der Rechte von Minderheiten" ist also beleidigt?
   Korpustyp: Untertitel
Touto dohodou není dotčeno právo členských států
Das Recht der Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčeno písm. b) bod 1,
Unbeschadet von Punkt (b)(1)
   Korpustyp: EU
Dědictví po tvém dědovi nesmí být dotčeno.
Der Nachlass deines Großvaters wird nicht angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Tím není dotčeno schválení souladu podle článku 31.“
Dies gilt unbeschadet des Konformitätsabschlusses nach Artikel 31.“
   Korpustyp: EU
Obsahem tohoto rozhodnutí není dotčeno vzájemné poskytování pomoci celními orgány.
Der Inhalt dieses Beschlusses steht einer gegenseitigen Unterstützung unter Zollbehörden nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
obecné provozní výdaje sekretariátu, aniž je dotčeno písmeno f);“
die allgemeinen Betriebskosten des Sekretariats, unbeschadet Buchstabe f);“
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením je dotčeno maximálně 215 rybářů lovících garnáty.
Von dem vorliegenden Erlass sind maximal 215 Krabbenfischer betroffen.
   Korpustyp: EU
Touto směrnicí není dotčeno využívání uskutečněné před 1. červencem 1994.
Diese Richtlinie findet unbeschadet etwaiger vor dem 1. Juli 1994 erfolgter Nutzungshandlungen Anwendung.
   Korpustyp: EU
Dotčeno je také zvláštní osvětlení pro marketingové účely.
Es ergeben sich auch Auswirkungen auf speziell für Marketingzwecke ausgelegte Beleuchtungen.
   Korpustyp: EU
aniž by tím bylo dotčeno přiměřené a úplné posouzení.
zum Abschluss gebracht wird, wobei jedoch eine angemessene und vollständige Prüfung der Anträge zu erfolgen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím není dotčeno možné připojení obchodní značky výrobce.
Dies steht der Anbringung einer Handelsmarke nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Tímto ustanovením není dotčeno právo ukrajinské vlády změnit tato rozhodnutí.
Unbeschadet dieser Bestimmung ist die ukrainische Regierung berechtigt, die betreffenden Beschlüsse zu ändern.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčeno používání vnitrostátních pravidel, která vyžadují, aby:
Diese Verordnung gilt unbeschadet nationaler Rechtsvorschriften, wonach
   Korpustyp: EU DCEP
Pozn.: Tato informace se poskytuje, aniž je dotčeno znění rozhodnutí.
NB: Die nachstehenden Informationen sind nicht rechtsverbindlich. Es gilt der Wortlaut der Entscheidung.
   Korpustyp: EU
– v odůvodněných případech, dočasně a aniž by bylo dotčeno programové období 2014 až 2020 –
– in gerechtfertigten Fällen, vorübergehend und unbeschadet des Programmplanungszeitraums 2014–2020 –
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo přímo dotčeno přes 10 milionů cestujících, protože bylo v celé Evropě zrušeno 100 000 letů.
Es waren über 10 Millionen Fluggäste direkt davon betroffen, da 100 000 Flüge in ganz Europa annulliert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme mít na paměti, že je rovněž mnoho dospělých dotčeno nezaměstnaností.
Wir dürfen nicht vergessen, dass auch viele Erwachsene von Arbeitslosigkeit betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování mezinárodních závazků přijatých členskými státy znamená, že by tímto nařízením nemělo být dotčeno
Um die internationalen Verpflichtungen, die die Mitgliedstaaten eingegangen sind, zu wahren,
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho se Spojené království neúčastní přijetí tohoto doporučení a není jím dotčeno.
Das Vereinigte Königreich beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Empfehlung, die diesen Mitgliedstaat somit nicht betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho se Irsko neúčastní přijetí tohoto doporučení a není jím dotčeno.
Irland beteiligt sich daher nicht an der Annahme dieser Empfehlung, die diesen Mitgliedstaat somit nicht betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto lhůtou není dotčeno stanovení doby vhodné pro pokračování přezkumu daného postupu Parlamentem.
Sie betrifft nicht die Festlegung des geeigneten Zeitpunkts durch das Parlament für die weitere Prüfung des jeweiligen Verfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Stačí když řeknu že odcházím bez toho aby mé jméno bylo nějak dotčeno.
Darum sage ich nur so viel: Ich gehe mit unbeflecktem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Aniž je dotčeno právo na spravedlivý proces, jde-li o méně závažné delikty:
Unbeschadet des Rechts auf ein faires Verfahren findet diese Richtlinie in Bezug auf geringfügige Zuwiderhandlungen
   Korpustyp: EU
Tím, že velitel podepíše inspekční zprávu, není dotčeno právo obhajoby majitele plavidla proti uvedenému protiprávnímu jednání.
Mit seiner Unterschrift unter den Inspektionsbericht greift der Kapitän nicht dem Recht des Reeders vor, sich gegen den Vorwurf des Verstoßes zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením by nemělo být dotčeno bezvýhradné a úplné uplatňování pravidel Společenství pro hospodářskou soutěž.
Diese Verordnung steht der uneingeschränkten und umfassenden Anwendung der gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Poplatky za dozor pokrývají změny současných oprávnění, aniž je dotčeno výše uvedené ustanovení 2b).
Die Überwachungsgebühr deckt Änderungen bestehender Genehmigungen unbeschadet des Absatzes 2b ab.
   Korpustyp: EU
Tím není dotčeno oddělené oznámení režimů veřejné podpory pro účely posouzení státní podpory.
Dies greift einer separaten Notifizierung der staatlichen Förderregelungen für eine beihilferechtliche Prüfung nicht vor.
   Korpustyp: EU
Tím, že velitel podepíše inspekční zprávu, není dotčeno právo obhajoby majitele plavidla proti tvrzenému protiprávnímu jednání.
Mit seiner Unterschrift unter den Inspektionsbericht greift der Kapitän nicht dem Recht des Reeders vor, sich gegen den Vorwurf des Verstoßes zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím není dotčeno případné posouzení možných výhod poskytnutých filmovým producentům.
Dieser Beschluss soll einer Bewertung etwaiger Vorteile für Filmproduzenten nicht vorgreifen.
   Korpustyp: EU
Touto směrnicí by nemělo být dotčeno uplatňování předpisů nezbytných z důvodů veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti.
Diese Richtlinie sollte nicht die Anwendung von Bestimmungen beschränken, die aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder der öffentlichen Sicherheit erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
„Tímto písmenem není dotčeno písmeno d) tohoto pododstavce ani čl. 17 odst. 1 písm. a);“
„Dieser Buchstabe gilt unbeschadet des Buchstaben d dieses Absatzes und unbeschadet des Artikels 17 Absatz 1 Buchstabe a;“.
   Korpustyp: EU
Prvním pododstavcem není dotčeno použití ustanovení článku 49, která se týkají přezkoumání mimořádně nízkých nabídek.
Unterabsatz 1 steht der Anwendung des Artikels 49 über die Prüfung ungewöhnlich niedriger Angebote nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Touto možností není dotčeno právo zadavatele zrušit probíhající zadávací řízení a zahájit nové.
Diese Möglichkeit besteht unbeschadet des Rechts des Auftraggebers, das laufende Vergabeverfahren einzustellen und ein neues Verfahren auszuschreiben.
   Korpustyp: EU
Do přijetí rozhodnutí Komise mohou členské státy posuzovat přiměřenost požadavků samy, aniž je dotčeno rozhodnutí Komise.
Bis zu einer solchen Entscheidung durch die Kommission können die Mitgliedstaaten, unbeschadet dieser Entscheidung, bewerten, ob diese Kriterien angemessen sind.
   Korpustyp: EU
Tímto nicméně není dotčeno právo akcionářů předložit návrh usnesení v souladu s vnitrostátními předpisy.
Letzteres präjudiziert nicht das Recht von Aktionären, einen Beschlussantrag in Übereinstimmung mit einzelstaatlichen Bestimmungen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Každopádně se má za to, že tímto nebylo nijak dotčeno právo zúčastněných stran na obhajobu.
Auf jeden Fall wird die Auffassung vertreten, dass dadurch die Verteidigungsrechte der interessierten Parteien in keiner Weise beeinträchtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Tímto vynětím by nemělo být dotčeno vyhlášení zásad ECB ze dne 4 .
Darüber hinaus sollte die Grundsatzerklärung der EZB vom 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Tímto rámcovým rozhodnutím není dotčeno používání výhodnějších ustanovení, jež jsou obsažena ve dvoustranných nebo vícestranných dohodách
Dieser Rahmenbeschluss lässt die Anwendung günstigerer Bestimmungen in bilateralen oder multilateralen Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
Do přijetí rozhodnutí Komise mohou členské státy posuzovat dostatečnost požadavků samy, aniž je dotčeno rozhodnutí Komise.
Bis zu einer solchen Entscheidung durch die Kommission können die Mitgliedstaaten, unbeschadet dieser Entscheidung, bewerten, ob diese Kriterien adäquat sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanoveními této směrnice by nemělo být dotčeno nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 593/2008
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten die Verordnung (EG) Nr. 593/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě by nemělo být dotčeno datum skončení platnosti změněného potvrzení o uznání.
In diesem Fall sollte sich die Geltungsdauer der geänderten Anerkennungserklärung nicht ändern.
   Korpustyp: EU
V tomto případě by nemělo být dotčeno datum skončení platnosti potvrzení o uznání.
In diesem Fall sollte sich die Geltungsdauer der Anerkennungserklärung nicht ändern.
   Korpustyp: EU
Datum skončení platnosti změněného potvrzení o uznání by nemělo být dotčeno.
Die Geltungsdauer der geänderten Anerkennungserklärung sollte sich nicht ändern.
   Korpustyp: EU
Každopádně se mělo za to, že tímto nebylo nijak dotčeno právo zúčastněných stran na obhajobu.
Auf jeden Fall wird die Auffassung vertreten, dass dadurch die Verteidigungsrechte der interessierten Parteien in keiner Weise beeinträchtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Nedochází k narušení hospodářské soutěže, ani není dotčeno fungování společného trhu.
Es gibt keine Wettbewerbsverfälschungen und das Funktionieren des Binnenmarkts wird nicht beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Tímto cílem není dotčeno jakékoli možné přerozdělení dostupných finančních prostředků na projekty v oblasti energetiky.
Dieses Ziel greift nicht der etwaigen Neuzuweisung verfügbarer Haushaltsmittel für Energievorhaben vor.
   Korpustyp: EU
Zemědělství je tím přímo dotčeno, neboť nakládá s půdními zdroji, které lidstvu umožňují život.
Die Landwirtschaft ist unmittelbar von dieser Entwicklung betroffen, weil sie die für das Überleben der Menschheit benötigten Landressourcen verwaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Období letního letového řádu 2009 bude touto hospodářskou krizí rovněž dotčeno.
Ebenso wird die Flugplanperiode Sommer 2009 durch die Wirtschaftskrise beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Prvním pododstavcem není dotčeno využívání přírodních minerálních vod a pramenitých vod při výrobě nealkoholických nápojů.
Unterabsatz 1 steht der Verwendung natürlicher Mineralwässer und Quellwässer zur Herstellung von Erfrischungsgetränken nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Platbou není dotčeno přijetí pozdějšího rozhodnutí na základě článku 12 tohoto oddílu.‘
Die Zahlung greift einer späteren Entscheidung gemäß Artikel 12 dieses Teils nicht vor.‘
   Korpustyp: EU
je třeba podporovat mezinárodní konkurenceschopnost finančních trhů Společenství, aniž bude dotčeno velmi nutné rozšíření mezinárodní spolupráce;
die Notwendigkeit, die internationale Wettbewerbsfähigkeit der Finanzmärkte der Gemeinschaft ohne Beeinträchtigung der so notwendigen Ausweitung der internationalen Zusammenarbeit zu fördern;
   Korpustyp: EU
Komise se proto rozhodla zahájit oficiální vyšetřování, aniž by bylo v tomto případě bylo dotčeno konečné rozhodnutí.
Deshalb hat die Kommission beschlossen, ein förmliches Prüfverfahren einzuleiten, das die endgültige Entscheidung in dieser Sache nicht vorwegnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s probíhajícími jednáními se to týká souostroví St. Pierre a Miquelon v blízkosti Kanady, které bude značně dotčeno.
Bei den derzeit laufenden Handelsverhandlungen ist insbesondere die Inselgruppe Saint-Pierre und Miquelon, die direkt neben Kanada liegt, betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomické ztráty se odhadují na 100 milionů EUR, přímo bylo dotčeno 900 podniků a více než 3 500 pracovníků.
Die wirtschaftlichen Verluste werden auf 100 Millionen EUR geschätzt, 900 Unternehmen und 3.500 Arbeitnehmer sind direkt betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes 10 milionů lidí bylo dotčeno zrušením letů, které měly za následek značné ekonomické ztráty pro tisíce cestujících.
Mehr als 10 Millionen Menschen waren betroffen und die Annullierungen führten für Tausende von Fluggästen zu erheblichen Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečným výsledkem bude systém, jehož prostřednictvím budeme moci zjednodušovat, aniž by bylo dotčeno to, co již spotřebitelé snadno rozeznávají.
Herauskommen soll ein System, das uns Vereinfachungen beschert, ohne an Dinge zu rühren, die vom Verbraucher bereits eindeutig erkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím není dotčeno právo orgánu pro vyšetřování bezpečnosti pokračovat v bezpečnostním vyšetřování v koordinaci s výše uvedenými orgány.
Dies beeinträchtigt nicht das Recht der Sicherheitsuntersuchungsstelle, die Sicherheitsuntersuchung in Abstimmung mit den vorstehend genannten Behörden fortzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím není dotčeno právo příslušných orgánů zahrnout závazky veřejné služby stanovící maximální tarify do smluv o veřejných službách.
Dies gilt ungeachtet des Rechts der zuständigen Behörden, gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zur Festsetzung von Höchsttarifen in öffentliche Dienstleistungsaufträge aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčeno právo přístupu ostatních orgánů EU, utajované dokumenty jsou třetím stranám poskytovány pouze se souhlasem jejich původce.
Unbeschadet des Rechts auf Zugang durch andere Gemeinschaftsorgane, werden Verschlusssachen Dritten nur mit Zustimmung des Urhebers zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosáhneme-li dohody, bude to znamenat, že nedojde ke zpoždění jednotných plateb zemědělcům a nebude dotčeno financování strukturálních fondů.
Wenn eine Einigung erzielt wird, bedeutet das, dass einzelbetriebliche Agrarzahlungen sich nicht verzögern und die Finanzierung der Strukturfonds nicht beeinträchtigt sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kodaňská konference je důležitá proto, že Boží stvoření je velmi křehké a je hluboce dotčeno činností člověka.
Kopenhagen ist wichtig, weil Gottes Schöpfung sehr verletzbar ist und von den Handlungen des Menschen stark beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinností uvedenou v druhé větě druhého pododstavce není dotčeno právo volby, jež členským státům přiznává první pododstavec.
Die Verpflichtung in Unterabsatz 2 Satz 2 gilt unbeschadet des den Mitgliedstaaten im ersten Unterabsatz gewährten Rechts auf Wahl des Verfahrens.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti pro flufenoxuron podle článku 7 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Die vorliegende Verordnung steht der Einreichung eines neuen Antrags auf Genehmigung von Flufenoxuron gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Tato označení jsou vyhrazena pro produkty definované v uvedeném bodě, aniž je dotčeno jejich použití ve složených označeních.
Diese sind unbeschadet ihrer Verwendung in zusammengesetzten Bezeichnungen ausschließlich für die dort definierten Erzeugnisse zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti pro thiokyanatan draselný podle článku 7 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Die vorliegende Verordnung steht der Einreichung eines neuen Antrags auf Genehmigung von Kaliumthiocyanat gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Aniž by tím bylo dotčeno možné použití kapitoly o regionální podpoře, na kterou odkazuje 31. bod odůvodnění výše.
Dies gilt ungeachtet der etwaigen Anwendung der Regionalbeihilfeleitlinien, vgl. Randnummer 31.
   Korpustyp: EU
Skutečností, že země nebo vývozci nenabídli takové závazky nebo odmítli výzvu, aby tak učinili, nesmí být dotčeno šetření věci.
Die Tatsache, dass Länder oder Ausführer solche Verpflichtungen nicht anbieten oder einer Aufforderung hierzu nicht nachkommen, darf sich nicht nachteilig auf die Prüfung des Falls auswirken.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčeno množství vody přidané na základě použití bodu 2 přílohy I, je přidání vody zakázáno.
Abgesehen von der Wassermenge, die aufgrund der Anwendung von Anhang I Nummer 2 zugesetzt wird, ist der Zusatz von Wasser untersagt.
   Korpustyp: EU
O předlohách změn textu upraveného Radou se hlasuje v Parlamentu, aniž je dotčeno ustanovení čl. 3 odst. 4 druhého pododstavce.
Über die zu den geänderten Texten des Rates eingereichten Abänderungsentwürfe wird im Plenum abgestimmt, wobei die Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 4 Unterabsatz 2 entsprechend Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti pro acetochlor podle článku 7 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Die vorliegende Verordnung steht der Einreichung eines neuen Antrags auf Genehmigung von Acetochlor gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím není dotčeno právo Komise požadovat od žadatelů předložení dalších údajů či informací za účelem objasnění určitých bodů dokumentace.
Unbeschadet dieser Entscheidung kann die Kommission den Antragsteller auffordern, weitere Angaben oder Informationen zu übermitteln, um bestimmte Punkte in den Unterlagen zu klären.
   Korpustyp: EU
Současná situace na trhu kukuřice vyžaduje omezení vydávání licencí, aby nebylo dotčeno množství určené pro nový hospodářský rok.
Bei der derzeitigen Lage des Maismarkts empfiehlt es sich, die Erteilung von Lizenzen so zu beschränken, dass keine Mengen einbezogen werden, die für das neue Wirtschaftsjahr bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Členské státy zveřejní výši minimálních měsíčních prostředků požadovaných pro účely tohoto ustanovení, aniž je dotčeno individuální přezkoumání jednotlivých případů;
Die Mitgliedstaaten geben bekannt, welchen Mindestbetrag sie als monatlich erforderliche Mittel im Sinne dieser Bestimmung unbeschadet einer Prüfung im Einzelfall vorschreiben.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti pro propargit podle článku 7 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Die vorliegende Verordnung steht der Einreichung eines neuen Antrags auf Genehmigung von Propargit gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčeno předložení žádosti pro tuto látku podle článku 7 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Die vorliegende Verordnung steht der Einreichung eines Antrags für diesen Stoff gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Tím, že velitel podepíše inspekční zprávu, není dotčeno právo obhajoby majitele plavidla během řízení spojeného s protiprávním jednáním.
Die Unterschrift des Kapitäns unter den Inspektionsbericht beeinträchtigt nicht das Recht des Reeders, sich im Rahmen eines Verstoßverfahrens zu verteidigen.
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím není dotčeno právo Komise požádat žadatele o předložení dalších údajů nebo informací za účelem objasnění některých bodů dokumentace.
Unbeschadet dieser Entscheidung kann die Kommission den Antragsteller auffordern, weitere Angaben oder Informationen zu übermitteln, um bestimmte Punkte in den Unterlagen zu klären.
   Korpustyp: EU
Prozatímním prováděním částí dohody není dotčeno rozdělení pravomocí mezi Unií a její členské státy v souladu se Smlouvami.
Mit der vorläufigen Anwendung von Teilen des Abkommens wird der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und ihren Mitgliedstaaten im Einklang mit den Verträgen nicht vorgegriffen.
   Korpustyp: EU
Při posuzování uvedených žádostí byla věnována zvýšená pozornost případné expozici hliníku, aby nebylo dotčeno nařízení (EU) č. 380/2012.
Bei Prüfung der Anträge wurde besonders auf eine mögliche Exposition gegenüber Aluminium geachtet, damit die Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 380/2012 nicht ausgehebelt wird.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti pro difenylamin podle článku 7 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Die vorliegende Verordnung steht der Einreichung eines neuen Antrags auf Genehmigung von Diphenylamin gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
V případě úprav čistě administrativní nebo redakční povahy, jimiž není dotčeno provádění politiky ani opatření, se schválení Komise nepožaduje.
Es ist keine Genehmigung durch die Kommission für Korrekturen rein schreibtechnischer oder redaktioneller Art, die sich nicht auf die Umsetzung der Politik und der Maßnahmen auswirken, erforderlich.
   Korpustyp: EU
Velký podíl ruského dovozu z EU přitom tvoří právě toto generické spotřební zboží, které není sankcemi dotčeno.
Tatsächlich besteht ein großer Teil der russischen Importe aus der EU genau aus diesen Konsumgütern, die von den Sanktionen nicht betroffen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, aby toto řízení bylo dokončeno co nejdříve, aniž by tím bylo dotčeno přiměřené a úplné posouzení.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein derartiges Verfahren so rasch wie möglich zum Abschluss gebracht wird, wobei jedoch eine angemessene und vollständige Prüfung der Anträge zu erfolgen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Nebylo by vhodné , aby tímto nařízením bylo dotčeno přijímání další harmonizace technických pravidel s cílem zlepšit fungování vnitřního trhu.
(8) Um das Funktionieren des Binnenmarktes zu verbessern, sollte diese Verordnung einer weiteren Harmonisierung der technischen Vorschriften nicht im Wege stehen, falls eine solche erforderlich ist .
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčeno konečné rozhodnutí dohodovacího výboru, v samostatném dokumentu budou uvedeny všechny rozpočtové položky považované za technicky uzavřené
Unbeschadet des endgültigen Beschlusses des Vermittlungsausschusses werden in einem gesonderten Dokument alle Haushaltslinien aufgeführt, die technisch als abgeschlossen zu betrachten sind
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně je nyní jasně stanoveno, že směrnice se uplatňuje, aniž je tím dotčeno pracovní a sociální právo.
Und drittens erfolgte nun ein deutlicher Hinweis darauf, dass die Anwendung der Richtlinie keinerlei Auswirkungen auf Arbeits- und Sozialgesetze haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Soud uhradí výdaje spojené s dožádáním, aniž by tím bylo dotčeno právo uložit případně jejich náhradu účastníkům řízení.
Das Gericht übernimmt die durch die Rechtshilfe anfallenden Auslagen; es kann sie gegebenenfalls den Parteien auferlegen.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti pro 2-naftyloxyoctovou kyselinu podle článku 7 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Die vorliegende Verordnung steht der Einreichung eines neuen Antrags auf Genehmigung von 2-Naphthyloxyessigsäure gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Povolením není dotčeno případné další oprávnění nebo postupy, jež mohou být vyžadovány v rámci jiných právních předpisů.
Die Ermächtigung gilt unbeschadet etwaiger weiterer Ermächtigungen oder Verfahren, die im Rahmen anderer Rechtsvorschriften erforderlich werden könnten.
   Korpustyp: EU
Ocelová lana a kabely mají široké použití, a mohlo být tudíž dotčeno velké množství uživatelských výrobních odvětví.
SWR werden einer Vielzahl von Verwendungen zugeführt, und deshalb sind unter Umständen viele Abnehmerindustrien betroffen.
   Korpustyp: EU
Aniž by tím bylo dotčeno možné použití pokynů Kontrolního úřadu k regionální podpoře, na které odkazuje bod 27.
Dies gilt ungeachtet der etwaigen Anwendung der in Erwägungsgrund (27) genannten Regionalbeihilfeleitlinien der Überwachungsbehörde.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti pro asulam podle článku 7 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Die vorliegende Verordnung steht der Einreichung eines neuen Antrags auf Genehmigung von Asulam gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti pro jodid draselný podle článku 7 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Die vorliegende Verordnung steht der Einreichung eines weiteren Antrags auf Genehmigung von Kaliumiodid gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím není dotčeno právo Komise požádat žadatele o předložení dalších údajů nebo informací za účelem objasnění některých bodů dokumentace.
Diese Entscheidung sollte nicht das Recht der Kommission beeinträchtigen, den Antragsteller aufzufordern, weitere Angaben oder Informationen zu übermitteln, um bestimmte Punkte in den Unterlagen zu klären.
   Korpustyp: EU
Zrušením přijetí závazku není dotčeno jakékoli možné budoucí rozhodnutí v případě, že nějaká společnost bude chtít předložit nabídku závazku.
Die Zurücknahme der Annahme der Preisverpflichtung schließt mögliche künftige Beschlüsse nicht aus, sollte ein Unternehmen ein Verpflichtungsangebot unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Tyto názvy jsou vyhrazeny pouze pro produkty definované v uvedeném bodu, aniž je dotčeno jejich použití ve složených názvech.
Diese sind unbeschadet ihrer Verwendung in zusammengesetzten Bezeichnungen ausschließlich für die dort definierten Erzeugnisse zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčeno předložení další žádosti pro propanil podle článku 7 nařízení (ES) č. 1107/2009.
Die vorliegende Verordnung steht der Einreichung eines neuen Antrags auf Genehmigung von Propanil gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením není dotčeno plnění povinností vyplývajících ze zvláštních pravidel obsažených v dohodách mezi Unií a třetími zeměmi.
Diese Verordnung steht der Erfüllung von Verpflichtungen aufgrund besonderer in den Abkommen zwischen der Union und Drittländern enthaltener Bestimmungen nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Tím, že velitel podepíše inspekční zprávu, není dotčeno právo obhajoby majitele plavidla během řízení spojeného s protiprávním jednáním.
Mit seiner Unterschrift unter den Inspektionsbericht greift der Kapitän nicht dem Recht des Reeders vor, sich im Rahmen des Verstoßverfahrens zu verteidigen.
   Korpustyp: EU