Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotčeny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotčeny berührt 257
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotčenyberührt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tímto nařízením nejsou dotčeny předpisy členských států na ochranu údajů.
Die Datenschutzbestimmungen der Mitgliedstaaten werden von dieser Verordnung nicht berührt.
   Korpustyp: EU
Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy členských států týkající se sociálního zabezpečení.
Diese Richtlinie berührt nicht die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die soziale Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto ustanovením nejsou dotčeny povinnosti převzít odpady zpět podle článků 22 a 24.
Die Rücknahmeverpflichtungen gemäß Artikel 22 und 24 werden von dieser Bestimmung nicht berührt.
   Korpustyp: EU
ve spolupráci se stranami, jejichž zájmy mohou být podstatným způsobem dotčeny, včetně příslušných orgánů.
in Zusammenarbeit mit Interessengruppen, deren Interessen erheblich berührt werden könnten, einschließlich der zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
Tento pozměňovací návrh vysvětluje, že stávající povinnosti vyplývající z autorského práva nejsou směrnicí dotčeny.
Macht deutlich, dass die bestehenden Verpflichtungen des Urheberrechts durch die Richtlinie nicht berührt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí nejsou dotčeny trestněprávní předpisy členských států.
Diese Richtlinie berührt nicht das Strafrecht der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména jím nejsou dotčeny stávající pracovní smlouvy a práva z nich vyplývající.
Insbesondere berührt er nicht die bestehenden Arbeitsverträge und die daraus resultierenden Rechte.
   Korpustyp: EU
Nejsou jím zejména dotčeny stropy financování v nich stanovené.
Insbesondere berührt sie nicht die in diesen festgelegten Förderungshöchstgrenzen.
   Korpustyp: EU
Prvním pododstavcem nejsou dotčeny pravomoci členských států vést jednání na mezinárodní úrovni a uzavírat mezinárodní smlouvy .
Unterabsatz 1 berührt nicht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten , in internationalen Gremien zu verhandeln und Übereinkünfte zu schließen .
   Korpustyp: Allgemein
Odstavcem 1 nejsou dotčeny závazky přijaté před vstupem tohoto rozhodnutí v platnost.
Absatz 1 berührt nicht Verpflichtungen, die vor dem Inkrafttreten dieses Beschlusses eingegangen worden sind.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotčeny

587 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny:
Dieser Beschluss gilt unbeschadet folgender Rechtsakte:
   Korpustyp: EU
Kteří domorodí obyvatelé jsou dotčeni?
Wer sind die indigenen Völker?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich rodiny se cítí dotčeny.
Ihre Familien fühlen sich gekränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčeny:
Diese Verordnung gilt unbeschadet folgender Rechtsakte:
   Korpustyp: EU
Odstavec 1 se použije, aniž jsou dotčeny:
Absatz 1 gilt unbeschadet von
   Korpustyp: EU
politických stran na evropské úrovni, aniž jsou dotčeny pravomoci předsednictva;
Übermittlung vertraulicher Informationen an das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny jiné zdroje, náleží mezi příjmy institutu následující:
Die Einnahmen des Instituts umfassen unbeschadet anderer Finanzmittel:
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se použije, aniž by byly dotčeny:
Diese Verordnung gilt unbeschadet folgender Rechtsakte:
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny jiné zdroje, patří mezi příjmy institutu
Die Einnahmen des Instituts umfassen unbeschadet anderer Finanzmittel:
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny hlava II kapitola VI a hlava IV,
Unbeschadet des Titels II Kapitel VI und des Titels IV
   Korpustyp: EU
Jiné předpisy o předložení takového osvědčení nejsou tímto odstavcem dotčeny.
Weitere Bestimmungen über die Vorlage eines solches Zeugnisses werden durch diesen Absatz nicht präjudiziert.
   Korpustyp: EU
zda nejsou dotčeny požadavky TSI, které již byly posouzeny.
die Konformität mit bereits überprüften TSI-Anforderungen beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Uložením sankcí nejsou dotčeny dodatečné sankce stanovené na vnitrostátní úrovni.
Die Sanktionen finden unbeschadet zusätzlicher Sanktionen Anwendung, die nach nationalem Recht vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením nejsou dotčeny další zvláštní předpisy Společenství.
Diese Verordnung gilt unbeschadet sonstiger besonderer Gemeinschaftsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny jiné zdroje, příjmy podpůrného úřadu zahrnují:
Unbeschadet anderer Finanzmittel umfassen die Einnahmen des Unterstützungsbüros
   Korpustyp: EU
zda požadavky TSI, které již byly posouzeny, nejsou dotčeny.
ob die bereits überprüfte Konformität mit sonstigen TSI-Anforderungen nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
3 . Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny obecné zásady ECB / 2004/18 ze dne 16 .
( 3 ) Dieser Beschluss lässt die Leitlinie EZB / 2004/18 vom 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Bratr můj i já byli jsme velice dotčeni smrtí sira Karla.
Mein Bruder und ich waren sehr schockiert durch den Tod von Sir Charles.
   Korpustyp: Literatur
Aniž jsou dotčeny sektorové předpisy, ověřují příslušné orgány v případě uvedeném v čl.
Zu diesem Zweck konsultiert sie den Gemeinsamen Ausschuss , bevor sie entscheidet.“
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo pro nás rovněž důležité, aby přijaté závazky nebyly dotčeny a kráceny napříč jednotlivými okruhy.
Uns war es auch wichtig, dass eingegangene Verpflichtungen quer durch die Rubriken nicht tangiert und gekürzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčeny jakékoli příslušné právní předpisy Společenství
Diese Richtlinie gilt unbeschadet anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
V případě systémových nesrovnalostí rozšíří členský stát vyšetřování na všechny operace, které by mohly být dotčeny.
Im Falle einer systembedingten Unregelmäßigkeit umfassen die Untersuchungen des Mitgliedstaats alle möglicherweise betroffenen Transaktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě systémových nesrovnalostí rozšíří členský stát vyšetřování na všechny operace, které by mohly být dotčeny.
Im Falle systembedingter Unregelmäßigkeiten umfassen die Untersuchungen des Mitgliedstaats alle möglicherweise betroffenen Operationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotčeny nemají být ani právní předpisy členských států v oblasti sociálního zabezpečení.
Die Richtlinie gilt für Dienstleistungen, die von einem in einem Mitgliedstaat niedergelassenen Dienstleistungserbringer angeboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení (ES) č. 1006/2008 se použije, aniž jsou dotčeny dohoda a protokol.
Die Verordnung (EG) Nr. 1006/2008 gilt unbeschadet des Abkommens und des Protokolls.
   Korpustyp: EU
Částky úroků, které ECB vyplatí ve prospěch peněžního účtu, nejsou dotčeny článkem 2.
Artikel 2 gilt nicht für Zinsbeträge, die die EZB dem Geldkonto gutschreibt.
   Korpustyp: EU
Z toho je patrné, že ačkoli byla zavedena určitá opatření, uživatelé nebyli těmito opatřeními výrazně dotčeni.
Dies deutet darauf hin, dass die geltenden Maßnahmen keine bedeutenden Auswirkungen auf die Verwender hatten.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny čl. 3 odst. 1 a čl. 4 odst. 3, je zakázáno
Unbeschadet des Artikels 3 Absatz 1 und des Artikels 4 Absatz 3 ist Folgendes verboten:
   Korpustyp: EU
Tím nejsou dotčeny speciální požadavky na zkoušení s ohledem na podmínky okolního prostředí uvedené v odd.
Die benannte Stelle prüft, dass diese Erklärung existiert und dass ihr Inhalt sachgerecht ist.
   Korpustyp: EU
Schválením výroční zprávy a výročních finančních výkazů nejsou dotčeny následné kontroly prováděné Úřadem.
Die Genehmigung des Jahresberichts und des Jahresabschlusses erfolgt unbeschadet späterer Kontrollen durch die Behörde.
   Korpustyp: EU
Analýza také ukázala, že uživatelé pravděpodobně nebudou antidumpingovými opatřeními podstatně dotčeni.
Die Analyse ergab auch, dass die Antidumpingmaßnahmen keine wesentlichen Auswirkungen für die Verbraucher haben dürften.
   Korpustyp: EU
Tímto zrušením však nejsou dotčeny uvedené látky, které byly navrženy k vývozu před 1. lednem 2006.
Dieser Widerruf gilt jedoch nicht für erfasste Stoffe, die vor dem 1. Januar 2006 zur Ausfuhr angemeldet werden.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou tím dotčeny uvedené závěry, je třeba získat další informace o určitých specifických otázkách.
Unbeschadet dieser Schlussfolgerungen sollten zu bestimmten Punkten weitere Informationen eingeholt werden.
   Korpustyp: EU
jediné oznámení se může týkat řady navrhovaných administrativních změn, jíž jsou dotčeny různé přípravky stejným způsobem;
Eine einzige Notifizierung kann für mehrere vorgeschlagene verwaltungstechnische Änderungen gelten, die unterschiedliche Produkte auf dieselbe Weise betreffen.
   Korpustyp: EU
V případě systémové nesrovnalosti rozšíří členský stát vyšetřování na všechny operace, které by mohly být dotčeny.
Im Falle einer systemischen Unregelmäßigkeit umfassen die Untersuchungen des Mitgliedstaats alle möglicherweise betroffenen Vorhaben.
   Korpustyp: EU
Touto směrnicí nejsou dotčeny právní předpisy Unie, jimiž se řídí užívání a označování geneticky modifikovaných organismů.
Diese Richtlinie gilt unbeschadet des Unionsrechts für die Verwendung und Kennzeichnung genetisch veränderter Organismen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se použije, aniž jsou dotčeny dodatečné požadavky nebo odchylky stanovené odvětvovými nařízeními.
Die Verordnung gilt unbeschadet zusätzlicher Bedingungen und Ausnahmeregelungen, die in den sektoriellen Verordnungen festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice je použitelná, aniž jsou dotčeny jiné související předpisy Společenství.
Diese Richtlinie gilt unbeschadet anderer einschlägiger Gemeinschaftsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Proto musí nová SZP obsahovat i přechodná opatření pro oblasti, které budou dotčeny radikálními změnami.
Aus diesem Grund muss die neue GAP Übergangsbestimmungen für die etablierten Sektoren, die radikalen Veränderungen unterworfen sind, beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(6a) Možností výběru práva rozhodného ve věcech rozvodu a rozluky by neměly být dotčeny zájmy dítěte.
(6a) Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anwendbare Recht zu bestimmen, darf nicht den Interessen des Kindes zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí nejsou dotčeny žádné legislativní nebo jiné iniciativy v oblasti ochrany spotřebitele.
Diese Richtline trifft keinerlei Festlegungen im Hinblick auf zukünftige Initiativen gesetzgeberischer oder nicht-gesetzgeberischer Art auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza také ukázala, že spotřebitelé pravděpodobně nebudou antidumpingovými opatřeními finančně dotčeni.
Die Analyse ergab auch, dass die Antidumpingmaßnahmen finanziell nicht auf die Verbraucher durchschlagen dürften.
   Korpustyp: EU
Tímto pravidlem nejsou dotčeny žádné jiné právní prostředky nápravy, které může námořník uplatnit.
Diese Regel bleibt ohne Einfluss auf andere Rechtsmittel, die Seeleute möglicherweise in Anspruch nehmen wollen.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny konkrétní požadavky na osvědčení stanovené smlouvami Společenství se třetími zeměmi.
Unbeschadet spezifischer Bescheinigungsanforderungen, die in Gemeinschaftsabkommen mit Drittländern vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU
V případě systémových nesrovnalostí rozšíří členský stát vyšetřování na všechny operace, které by mohly být dotčeny.
Im Falle einer systemischen Unregelmäßigkeit umfassen die Untersuchungen des Mitgliedstaats alle möglicherweise betroffenen Vorhaben.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny jakékoli jiné pravomoci dohledu, které jsou svěřeny příslušným orgánům, tyto orgány zejména
Unbeschadet aller sonstigen ihnen übertragenen Aufsichtsbefugnisse werden die zuständigen Behörden insbesondere
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením nejsou nijak dotčeny finanční závazky podle budoucích víceletých finančních rámců.
Die Verordnung greift in keiner Weise finanziellen Verpflichtungen nach künftigen mehrjährigen Finanzrahmen vor.
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením nejsou nijak dotčeny finanční závazky podle budoucích víceletých finančních rámců.
Diese Verordnung greift in keiner Weise finanziellen Verpflichtungen nach künftigen mehrjährigen Finanzrahmen vor.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny tyto závěry, je třeba získat další informace týkající se některých konkrétních aspektů.
Unbeschadet dieser Schlussfolgerungen sollten zu bestimmten Punkten weitere Informationen eingeholt werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely této směrnice a aniž jsou dotčeny ostatní předpisy Společenství, se „investičním zlatem“ rozumí:
Für die Zwecke dieser Richtlinie und unbeschadet anderer Gemeinschaftsvorschriften gilt als „Anlagegold“:
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčeny další příslušné právní předpisy Společenství.
Diese Richtlinie gilt unbeschadet anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Použití pekařského droždí ošetřeného UV by mělo být povoleno, aniž jsou dotčeny požadavky uvedených právních předpisů.
Die Verwendung von UV-behandelter Bäckerhefe sollte unbeschadet dieser besonderen Bestimmungen genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky na osvědčování stanovené v dohodách mezi Společenstvím a třetími zeměmi nejsou dotčeny.
Unbeschadet spezifischer Bescheinigungsanforderungen, die in Gemeinschaftsabkommen mit Drittländern vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU
Nejsou jím tedy dotčeny další právní předpisy Společenství ani vnitrostátní právní předpisy upravující lov tuleňů.
Sie gilt daher unbeschadet anderer gemeinschaftlicher oder nationaler Vorschriften über die Robbenjagd.
   Korpustyp: EU
I když my, kteří žijeme na ostrovech, k této změně přispíváme nejméně, jsme touto záležitostí vážně dotčeni.
Wir Inselbewohner tragen am wenigsten zu diesen Veränderungen bei, und doch sind wir von dieser Problematik ernsthaft bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí přijmout odpovědnost za vymezení evropských předpisů a za podíl na výdajích zemí EU, které jsou dotčeny migračními toky.
Sie muss Verantwortung übernehmen, indem sie europäische Regelungen festlegt und sich an den Ausgaben beteiligt, die EU-Ländern durch Migrationsströme entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí Srbové se rovněž cítí dotčeni probíhajícími soudními procesy s jejich někdejšími předáky u Mezinárodního soudního tribunálu v Haagu.
Viele Serben fühlen sich außerdem durch die andauernden Prozesse ihrer früheren Führer vor dem Internationalen Kriegsverbrechertribunal in Den Haag erniedrigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento úkol, jehož rozsah v průběhu let vzrostl, nepředstavuje žádné problémy, pokud se komerční stanice necítí být tím nepříznivě dotčeny.
Diese Aufgabe, die über die Jahre gewachsen ist, stellt keine Probleme dar, solange sich die kommerziellen Kanäle nicht beeinträchtigt fühlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstavce 3 a 4 nejsou dotčeny jiné předpisy členských států, které zakazují, aby úředníci vystupovali nebo aby byly dokumenty předloženy.
Ein Mitgliedstaat kann das Organ ersuchen, ein aus diesem Mitgliedstaat stammendes Dokument nicht ohne seine vorherige Zustimmung zu verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastně hlavními příjemci těchto výhod by byli velcí dovozci, kteří jsou přirozeně dotčeni každým pokusem omezit jejich zneužívající praktiky.
Vorteile hätten allein die großen Importgesellschaften daraus geschlagen, die es natürlich ärgert, wenn versucht wird, ihre missbräuchlichen Praktiken einzudämmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohledně hospodářské krize, ano, postihuje ženy, ale samozřejmě, když ztratí práci muži, ženy jsou tím také dotčeny.
Ja, die Wirtschaftskrise betrifft Frauen, denn Frauen sind natürlich auch in Mitleidenschaft gezogen, wenn Männer ihre Arbeitsplätze verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispěje k tomu, aby se na osoby, které jsou chudobou a vyloučením dotčeny, začalo nahlížet jinak, než tomu je doposud.
Es wird dazu beitragen, die von Armut und sozialer Ausgrenzung betroffenen Menschen in einem anderen Licht zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(9a) Touto směrnicí nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy v oblasti všeobecného smluvního práva, pokud nejsou harmonizovány v této směrnici.
(9a) Sofern im Rahmen dieser Richtlinie keine diesbezügliche Harmonisierung vorgenommen wurde, betrifft die Richtlinie nicht die innerstaatlichen Rechtsvorschriften im Bereich des allgemeinen Vertragsrechts.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeměpisný rozsah analýzy nákladů a přínosů přesahuje regiony Norte a Alentejo, které jsou investičním projektem přímo dotčeny.
Geografisch geht die Kosten-Nutzen-Analyse über die unmittelbar von dem Investitionsvorhaben betroffenen Regionen Norte und Alentejo hinaus.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny další možnosti spolupráce, k příkladům oblastí, v nichž lze rozvíjet takovouto strategickou mezinárodní spolupráci, patří:
Unbeschadet anderer Kooperationsmöglichkeiten sind nachstehend einige Beispiele von Bereichen aufgeführt, die für eine solche strategische internationale Zusammenarbeit in Frage kommen:
   Korpustyp: EU
Cílem této směrnice je usnadnit poskytování přeshraniční podpory energie z obnovitelných zdrojů, aniž by tím byly dotčeny vnitrostátní režimy podpory.
Diese Richtlinie zielt darauf ab, die grenzüberschreitende Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen zu erleichtern, ohne die nationalen Förderregelungen zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
O jaké trasy se jedná, jaké skupiny uživatelů jsou dotčeny a jaké podmínky jsou spojeny s udělováním jednotlivých grantů?
Für welche Strecken und Nutzergruppen werden die Einzelzuschüsse unter welchen Voraussetzungen gewährt?
   Korpustyp: EU
Pokud jsou předávanými údaji dotčeny zájmy některého členského státu, Europol bezodkladně informuje národní jednotku tohoto členského státu.
Berühren die übermittelten Daten die Interessen eines Mitgliedstaats, unterrichtet Europol unverzüglich die nationale Stelle des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy, podpis provozovatele představuje potvrzení zprávy, avšak nepovažuje se za souhlas s jejím obsahem.
Unbeschadet einzelstaatlicher Rechtsvorschriften gilt die Unterschrift des Betreibers als Kenntnisnahme des Berichts und kann nicht als Zustimmung zum Inhalt gewertet werden.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny požadavky bodu 3.1.1. přílohy 4, provedou se zkoušky na vozidlech, která vycházejí přímo z výrobní linky.
In Abweichung von den Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 3.1.1 werden die Prüfungen an Fahrzeugen durchgeführt, die direkt vom Fließband kommen.
   Korpustyp: EU
Tímto komunikačním mechanismem nejsou dotčeny požadavky jednotlivých členských států týkající se přístupu k citlivým a utajovaným informacím.
Dieser Kommunikationsmechanismus gilt unbeschadet nationaler Anforderungen an den Zugang zu sicherheitsrelevanten Informationen und Verschlusssachen.
   Korpustyp: EU
zahrnutí Evropského rozvojového fondu do rozpočtu, aniž jsou dotčeny pravomoci výboru příslušného pro dohody o partnerství AKT-EU;
Sie übermitteln ihm die Dokumente, für die Absatz 5 gilt, erst nach Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě systémových nesrovnalostí rozšíří dotčený členský stát svá šetření na všechny operace, které by mohly být dotčeny.
Im Falle systembedingter Unregelmäßigkeiten umfassen die Untersuchungen des betreffenden Mitgliedstaats alle möglicherweise betroffenen Operationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto ustanovením by neměly být dotčeny pravomoci regionálních nebo místních orgánů udělovat povolení v rámci členských států.
Diese Bestimmung sollte keine regionalen oder lokalen Zuständigkeiten für die Erteilung von Genehmigungen in den Mitgliedstaaten berühren.
   Korpustyp: EU DCEP
(35) Tímto nařízením nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy, jimiž se řídí právo zahájit občanskoprávní řízení s ratingovými agenturami.
(35) Diese Verordnung gilt unbeschadet innerstaatlicher Rechtsvorschriften, die zivilrechtliche Schritte gegen Ratingagenturen regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny příslušné požadavky podle mezinárodního práva a práva Unie, příslušný orgán přijme opatření pro usnadnění vydání komplexního rozhodnutí.
Unbeschadet einschlägiger Anforderungen des Völkerrechts sowie des Unionsrechts trifft die zuständige Behörde Maßnahmen, damit die umfassende Entscheidung getroffen werden kann.
   Korpustyp: EU
Protože mzdové náklady jsou významným prvkem, znamená to, že zaměstnanci budou nevyhnutelně dotčeni buď propouštěním nebo snížením mezd.
Da die Arbeitskosten einen ganz wesentlichen Faktor bilden, sei es unvermeidlich, dass die Beschäftigten entweder in Form von Stellenkürzungen oder in Form von Einkommenseinbußen in Mitleidenschaft gezogen werden.
   Korpustyp: EU
V případě systémových nesrovnalostí rozšíří členský stát své vyšetřování na všechny operace, které by mohly být dotčeny.
Im Falle einer systembedingten Unregelmäßigkeit umfassen die Untersuchungen des Mitgliedstaats alle möglicherweise betroffenen Vorhaben.
   Korpustyp: EU
Ve všech ostatních případech rovnosti hlasů, aniž jsou dotčeny články, které vyžadují kvalifikovanou většinu, se text nebo návrh považuje za zamítnutý.
Für Gemischte Parlamentarische Ausschüsse gelten die Verfahrensvorschriften, die in dem jeweiligen Abkommen festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Členové ostatních výborů a orgánů příslušných pro tuto oblast jsou zváni k účasti na schůzích podvýboru, aniž jsou dotčeny příslušné právní předpisy;
Er hat jede Handlung zu unterlassen, die mit seinen Aufgaben unvereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(FR) Paní předsedající, pan předseda Barroso nám stanovil ambiciózní cíl pro výrobu obnovitelných energií za účelem snížení emisí skleníkových plynů, aniž by byly dotčeny naše vyhlídky na růst.
(FR) Frau Präsidentin! Präsident Barroso hat uns ein ehrgeiziges Ziel für die Erzeugung von erneuerbarer Energie gesteckt, um die Emission von Treibhausgasen zu reduzieren, ohne dass unsere Wachstumsaussichten geschmälert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc jsou ženy spíše dotčeny dočasnými výkyvy výše svého příjmu v důsledku péče o rodinného příslušníka (mateřská dovolená, péče o dítě, péče o stárnoucí rodiče).
Hinzu kommt, dass Frauen mit größerer Wahrscheinlichkeit aufgrund von Betreuungspflichten zeitweise ein geringeres Einkommen haben (Mutterschaftsurlaub, Kinderbetreuung, Betreuung alternder Eltern).
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje však nebezpečí, že tyto sektory budou krizí dotčeny trvaleji, což by mohlo vést k tomu, že ženy budou vystaveny dlouhodobé nejistotě více než muži.
Diese Sektoren drohen aber auch härter getroffen zu werden, was eine längerfristige Beschäftigungsunsicherheit für die Frauen im Vergleich zu den Männern mit sich bringen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice se použije, aniž jsou dotčeny jakékoli příslušné právní předpisy Společenství či jakákoli vnitrostátní fiskální opatření, která mají podpořit využití méně škodlivých pesticidů .
(2) Diese Richtlinie gilt unbeschadet anderer einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften oder nationaler fiskalischer Maßnahmen zur Förderung des Einsatzes weniger schädlicher Pestizide .
   Korpustyp: EU DCEP
Je zásadní, aby byly minimální normy závazné pro všechny všeobecně uplatňovány, aniž tím budou dotčeny vnitrostátní normy, které jsou pro zaměstnance výhodnější.
Worauf es ankommt, ist unbeschadet günstigerer Normen für die Arbeitnehmer in den Mitgliedstaaten die weltweite Anwendung von Mindestnormen für alle Betroffenen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny jejich příslušné pravomoci, poskytují si tyto orgány navzájem informace, které mohou zjednodušit plnění jejich úloh zejména v rámci této směrnice.
Unbeschadet ihrer jeweiligen Befugnisse stellen diese Behörden einander alle Informationen zur Verfügung, die geeignet sind, die Erfüllung ihrer Aufgabe, insbesondere im Rahmen dieser Richtlinie, zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření uvedená v odstavci se provádějí podle potřeby v úzké konzultaci s dalšími příslušnými vnitrostátními orgány a aniž jsou dotčeny konkrétní pravomoci těchto vnitrostátních orgánů.
Die in Absatz 2 genannten Maßnahmen werden gegebenenfalls in engem Benehmen mit anderen einschlägigen nationalen Behörden und unbeschadet deren eigenen Zuständigkeiten durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny požadavky uvedené v bodě 6.1.4.3 výše, musí systém „hlavního a podřízeného zařízení“ pro dodatečnou montáž splňovat tyto požadavky:
In Abweichung von den Vorschriften des Absatzes 6.1.4.3 muss ein „Master-Slave“-Nachrüstsystem die folgenden Vorschriften erfüllen:
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny požadavky uvedené v bodě 6.2.4.3 výše, systém „hlavního a podřízeného zařízení“ pro dodatečnou montáž musí splňovat tyto požadavky:
In Abweichung von den Vorschriften des Absatzes 6.2.4.3 muss ein „Master-Slave“-Nachrüstsystem die folgenden Vorschriften erfüllen:
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny povinnosti oznámeného subjektu vůči oznamujícím orgánům, oznámený subjekt zveřejní obsah této zprávy, v celém rozsahu nebo částečně, pouze se souhlasem výrobce.
Unbeschadet ihrer Pflichten gegenüber den notifizierenden Behörden veröffentlicht die notifizierte Stelle den Inhalt dieses Berichts oder Teile davon nur mit Zustimmung des Herstellers.
   Korpustyp: EU
Právem na uveřejnění odpovědi nejsou dotčeny jiné prostředky nápravy, které jsou k dispozici osobám, jejichž právo na důstojnost, čest, pověst či soukromí bylo porušeno v médiích.
Das Recht auf Gegendarstellung steht unbeschadet anderer Rechtsmittel Personen zur Verfügung, deren Recht auf Würde, Ehre, Ansehen oder Privatsphäre durch die Medien verletzt wurde.
   Korpustyp: EU
Snížení a vyloučení stanovená v tomto nařízení by měla být použita, aniž by byly dotčeny další sankce stanovené jinými vnitrostátními právními předpisy.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß dieser Verordnung sollten unbeschadet weiterer Sanktionen im Rahmen anderer einzelstaatlicher Rechtsvorschriften angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Navíc je třeba, aby se snížení a vyloučení stanovená v tomto nařízení použila, aniž jsou dotčeny jiné sankce stanovené jinými předpisy Unie či vnitrostátními právními předpisy.
Die Kürzungen und Ausschlüsse gemäß dieser Verordnung sollten außerdem unbeschadet weiterer Sanktionen im Rahmen anderer EU- oder einzelstaatlicher Rechtsvorschriften angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že členové Generální rady mohou být vnitřním vyšetřováním úřadu potencionálně dotčeni, byli tito členové při přípravě tohoto rozhodnutí konzultováni.
In dem Maße, in dem interne Untersuchungen des Amtes möglicherweise die Mitglieder des Erweiterten Rates betreffen, wurden die Beiträge dieser Mitglieder bei Erstellung dieses Beschlusses berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Identifikace trhů v tomto doporučení se provádí, aniž jsou dotčeny trhy, které mohou být vymezeny v určitých případech podle práva hospodářské soutěže.
Abgesehen von den in dieser Empfehlung aufgeführten Märkten können in bestimmten Fällen Märkte nach dem Wettbewerbsrecht definiert werden.
   Korpustyp: EU
v odst. 1 prvním pododstavci písm. a) lze vedlejší produkty živočišného původy zde uvedené neškodně odstranit na moři, aniž jsou dotčeny právní předpisy Společenství v oblasti životního prostředí.
Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe a können tierische Nebenprodukte, auf die hier Bezug genommen wird, unbeschadet des gemeinschaftlichen Umweltrechts auf See beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Touto dohodou nejsou dotčeny vnitrostátní ani mezinárodní předpisy v oblasti bezpečnosti lodní dopravy, které platí pro mobilní pracovníky a pro osoby uvedené v odst. 1 bodě 2.
Diese Vereinbarung steht nationalen oder internationalen Vorschriften zur Sicherheit des Schiffsverkehrs, die für mobile Arbeitnehmer und die in Paragraf 1.2 genannten Personen gelten, nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Z povinnosti členských států dodržovat své mezinárodní závazky vyplývá, že by tímto nařízením neměly být dotčeny úmluvy upravující specifické oblasti, jichž jsou členské státy smluvní stranou.
Um die internationalen Verpflichtungen, die die Mitgliedstaaten eingegangen sind, zu wahren, darf sich diese Verordnung nicht auf von den Mitgliedstaaten geschlossene Übereinkommen in besonderen Rechtsgebieten auswirken.
   Korpustyp: EU
Ustanoveními této směrnice nejsou dotčeny jiné právní přepisy vztahující se zejména na patenty, ochranné známky, nekalou soutěž, obchodní tajemství, ochranu polovodičových výrobků nebo smluvní právo.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie stehen sonstigen Rechtsvorschriften, so für Patentrechte, Warenzeichen, unlauteres Wettbewerbsverhalten, Geschäftsgeheimnisse und den Schutz von Halbleiterprodukten, sowie dem Vertragsrecht nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
(Uveďte chyby/nesrovnalosti, které nebyly uspokojivě vyřešeny, a v každém jednotlivém případě možnou systematickou povahu a rozsah problému a částky spolufinancované Společenstvím, které se zdají být dotčeny)
(Geben Sie an, gegen welche Fehler/Unregelmäßigkeiten keine angemessenen Maßnahmen getroffen wurden, welche möglichen systeminhärenten Gründe vorliegen, welches Ausmaß das Problem hat und wie hoch die Gemeinschaftskofinanzierung ist, auf die sich diese ausgewirkt haben dürften)
   Korpustyp: EU