Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dotace Subvention 849 Zuschuss 395 Beihilfe 229 Zuschüsse 155 Zuwendung 72 Zuweisung 2
Dotace Bail-out
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotaceSubvention
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Daně a dotace mohou být použity na podporu technologické inovace.
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že je dost velká šance, že tu dotaci dostaneme.
Ich denke es bestehen gute Chancen, daß wir die Subventionen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco členové vnitřní kliky získávají dotace a kontrakty, lidé zvenčí se těžko prosazují.
Subventionen und Geschäftsabschlüsse werden von Insidern abgegriffen, und Außenseiter kommen kaum zum Zuge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nad vodou ji prý drží jen dotace od vlády.
Er sagte, dass sie nur durch Subventionen der Regierung in Gang gehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Merkantilistická politika ochrany a dotací byla a je efektivním nástrojem ekonomicky aktivního státu.
Merkantilistische Strategien wie Protektionismus und Subventionen sind effektive Instrumente eines wirtschaftlich aktiven Staates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I s dotacemi by z toho neměl téměř žádný zisk.
Mit der Subvention wird er bestenfalls seine Kosten decken.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny zemědělských produktů na světovém trhu jsou vysoké, takže můžeme snížit naše dotace.
Die Agrarpreise auf dem Weltmarkt sind hoch. Infolgedessen können unsere Subventionen niedriger ausfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše dotace byla pozastavena.
Ihre Subvention wurde gestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Čili celková dotace je tedy téměř 400 EUR.
Damit erreicht die Subvention insgesamt fast 400 Euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uloženy jako dotace pro kliniku v Zabrze. A pak dostanete dolary.
Ich zahle sie als eine Subvention für die Klinik in Zabrze ein und Sie nehmen die Dollars in Empfang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vývozní dotace Ausfuhrsubvention 2
dotace na hektar Hektarbeihilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotace

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hádám, že Dotace.
Ich tippe auf den Investitionsausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Přímé dotace proto nedostávala.
Somit erhielt diese Gruppe keine direkten staatlichen Subventionen.
   Korpustyp: EU
Avšak kudy jdou tyto dotace?
Doch welchen Weg nehmen diese Finanzmittel?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedělám si starosti o dotace.
Nicht die Gelder machen mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, dotace se zvýšily.
Das Stiftungsvermögen ist gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotace se stanovuje ve výši:
Der Beihilfebetrag wird festgesetzt auf:
   Korpustyp: EU
Dotace placené z rozpočtu EU
Von EU-Haushalt zu leistende Subventionen
   Korpustyp: EU
Subjekty poskytující dotace na zařízení
Einrichtungen, die die Ausrüstungszuschüsse gewährt haben
   Korpustyp: EU
přímé granty a úrokové dotace;
Direktzuschüsse und zinsverbilligte Darlehen;
   Korpustyp: EU
Dotace placené z rozpočtu EU
Vom EU-Haushalt zu leistende Subventionen
   Korpustyp: EU
Tohle místo dostává dotace, že?
Das Gebäude hat eine Stiftung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to skryté dotace pro jadernou energii.
Das bedeutet versteckte Subventionen für die Kernkraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je ekonomicky špatné, jako všechny dotace.
Wie die meisten Subventionen ist sie wirtschaftlich schädlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- navýšení dotace Společenství ve prospěch Eurojustu,
– eine Erhöhung des Gemeinschaftszuschusses für Eurojust,
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstávají, dokud mají obrovské zisky a dotace.
Sie bleiben, solange sie riesige Profite machen und Beihilfen bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotace budou i nadále přidělovány Evropským parlamentem.
Die Gelder werden nach wie vor über das Europäische Parlament fließen.
   Korpustyp: EU DCEP
EFSA – Dotace pro hlavu 1 a 2
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit ‑ Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
EEA – Dotace z hlavy 1 a 2
Europäische Umweltagentur ‑ Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Dotace na rok 2004 byly plně vyčerpány.
Die Mittelausstattung im Jahr 2004 wurde voll und ganz in Anspruch genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
se zruší dotace poškozující biologickou rozmanitost,
Subventionen, durch die die biologische Vielfalt geschädigt wird, werden abgeschafft;
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělský sektor nepotřebuje žádné další dotace.
Der Agrarsektor bedarf keiner weiteren Subventionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usiluje o federální dotace celé roky.
Er versucht schon seit Jahren Bundesmittel zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na použití telefonu nejsou dotace, Gatesi?
Hausbesuche sind unter Ihrer Gehaltsklasse, oder, Gates?
   Korpustyp: Untertitel
Státní dotace jsou definovány v IAS 20.
Zuwendungen der öffentlichen Hand sind in IAS 20 definiert.
   Korpustyp: EU
přímé investiční dotace v řádně odůvodněných případech;
direkte Subventionen für Investitionen in begründeten Fällen;
   Korpustyp: EU
dotace spotřebitelům na nákup digitálních dekodérů.
Subventionen an Verbraucher für den Kauf von digitalen Decodern.
   Korpustyp: EU
Tyto dotace by měly být technologicky neutrální.
Solche Subventionen sollten technologieneutral sein.
   Korpustyp: EU
Kapitola 11 Dotace na plochu obdělané půdy
Kapitel 11 Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen
   Korpustyp: EU
Tyto dotace tedy představují zvýhodnění LNE.
Diese Subventionen verschaffen dem LNE folglich einen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Ostatní kapitálové transfery a investiční dotace, příjmové
Empfangene sonstige Vermögenstransfers und Investitionszuschüsse
   Korpustyp: EU
Investiční dotace a ostatní kapitálové transfery [58]
Investitionszuschüsse und sonstige Vermögenstransfers [58]
   Korpustyp: EU
z toho investiční dotace [70] [71]
Investitionszuschüsse [70] [71]
   Korpustyp: EU
Právě to americké zemědělské dotace dělají.
Genau das tun die amerikanischen Subventionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotace placené z rozpočtu EU [ 1B .
Die vom EU-Haushalt zu leistenden Subventionen [ 1B .
   Korpustyp: Allgemein
Někdo jménem "Korporace pro dotace západního světa".
Die so genannte Western World Funding Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Forde, ty dotace byla má zodpovědnost.
Mr. Ford, diese Spenden standen unter meiner Aufsichtspflicht.
   Korpustyp: Untertitel
plánované a zrušené kapitálové dotace PZL Hydral;
geplante und zurückgezogene Kapitalzuführungen zugunsten von PZL Hydral;
   Korpustyp: EU
Dotace poskytované na plnění veřejné služby
Die aufgrund der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gezahlten Subventionen
   Korpustyp: EU
Přímé a nepřímé dotace poskytované producentům pstruhů
Direkte und indirekte Subventionen für Forellenzüchter
   Korpustyp: EU
Úrokové dotace z půjčky 2001–2004
Zinszuschüsse aus dem Kredit 2001-2004
   Korpustyp: EU
daňová zvýhodnění, dotace i sociální dávky.
Steuererleichterungen, Subventionen und Sozialleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přímé dotace na ekologickou produkci pstruhů
Direkte Subventionen für die Produktion von Forellen nach ökologischen Verfahren
   Korpustyp: EU
Zaplacené daně z výroby minus přijaté dotace
Geleistete Produktionsabgaben minus erhaltene Subventionen
   Korpustyp: EU
Přijmi ty dotace, nebo tě čeká FERC.
Dann eben unverblümt. Entweder die Subventionen oder die Energiebehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jim řeknu pravdu, pak ztratím dotace.
Wenn du ihnen die Wahrheit sagst, werde ich nicht mehr an meinen Treuhandfonds rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto základě byly LNE až doposud poskytovány dotace na provoz [8] a dotace na investice:
Auf dieser Grundlage hat das LNE bisher folgende Betriebsbeihilfen [8] und Investitionsbeihilfen erhalten:
   Korpustyp: EU
Každá roční dotace na provoz i dotace na investice poskytnutá LNE tedy představuje novou individuální podporu.
Die dem LNE jährlich gewährten Subventionen für den Betrieb des Unternehmens sowie für Investitionen sind als neue Einzelbeihilfen zu werten.
   Korpustyp: EU
Některé dotace, například americké dotace na bavlnu, dokonale symbolizují neblahé úmysly Spojených států.
Manche Subventionen, wie Amerikas Baumwollsubventionen, gelten zurecht als Symbol für Amerikas Arglist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutné zarazit zvrácené dotace a znovu promyslet nedávné nové dotace upřednostňující produkty jako biopaliva.
Perverse Subventionen müssen abgeschafft und solche, die Produkte wie Bio-Kraftstoffe bevorzugen, überdacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž platí pro dotace těžby uhlí – až na to, že tyto dotace pobírají nejméně efektivní producenti.
Das Gleiche gilt für die Kohlesubventionen, außer dass die Subventionen hier an die ineffizientesten Produzenten fließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotace Evropské agentuře pro životní prostředí – Dotace podle hlavy 1 a 2
Europäische Umweltagentur — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní dotace na výrobu (D39) tvoří jiné dotace než dotace na produkty, které výrobci-rezidentovi náležejí v důsledku jeho zapojení do výroby.
Zu den sonstigen Subventionen (D.39) zählen jegliche Subventionen mit Ausnahme von Gütersubventionen, die gebietsansässige produzierende Einheiten aufgrund ihrer Produktionstätigkeit erhalten.
   Korpustyp: EU
Ostatní dotace na výrobu tvoří jiné dotace než dotace na produkty, které výrobci-rezidentovi náležejí v důsledku jeho zapojení do výroby.
Zu den sonstigen Subventionen zählen jegliche Subventionen mit Ausnahme von Gütersubventionen, die gebietsansässige produzierende Einheiten aufgrund ihrer Produktionstätigkeit erhalten.
   Korpustyp: EU
Postačuje prostě sekat trávník a požádat si o dotace.
Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotace pro znevýhodněné oblasti nesmí být sníženy, ale navýšeny.
Die Förderungen für benachteiligte Gebiete sind nicht zu kürzen, sondern zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, dotace na evropské zemědělství nelze zpochybňovat.
(PL) Herr Präsident, die Beihilfen für die europäische Landwirtschaft können nicht in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dotace musí být samozřejmě zrušeny. A to co nejdříve!
Diese Subventionen müssen natürlich abgeschafft werden, und zwar schnellstens!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní dotace pro záchranu automobilového průmyslu nejsou správným řešením.
Staatliche Subventionen für die Rettung der Automobilindustrie sind nicht die Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnadní to rovněž dotace pro výrobky šetrné k životnímu prostředí.
Dadurch kann auch die Herstellung umweltfreundlicher Produkte besser subventioniert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrovské evropské dotace přidělené těmto stranám jsou skandální.
Die hohen europäischen Subventionen, die diesen Parteien zugestanden werden, sind ein Skandal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet však ponechává tyto dotace v podstatě nedotčené.
Dieses Haushaltspaket lässt diese Subventionen jedoch nahezu unverändert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu by neměly nadále být poskytovány dlouhodobé dotace.
Dauersubventionierungen hingegen sollte es nicht mehr geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotace se již nevztahují na objem toho, co vyprodukují.
Die Ausgleichszahlungen beziehen sich nicht mehr auf das Produkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto logické, aby byly dotace pro tuto činnost ukončeny.
Es ist daher folgerichtig, dass man die Subventionen für dieses Betätigungsfeld nun allmählich auslaufen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dotace Unie uvedené v souhrnném rozpočtu Evropské unie (oddíl Komise);
einem in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan „Kommission“) eingesetzten Unionszuschuss;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská agentura pro bezpečnost letectví – Dotace v rámci hlavy 3
Europäische Agentur für Flugsicherheit – Haushaltszuschüsse im Rahmen des Titels 3
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská agentura pro námořní bezpečnost – Dotace v rámci hlavy 3
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs – Haushaltszuschüsse im Rahmen des Titels 3
   Korpustyp: EU DCEP
Dozorčí orgán pro program Galileo – Dotace v rámci hlavy 3
Galileo-Aufsichtsbehörde – Haushaltszuschüsse im Rahmen von Titel 3
   Korpustyp: EU DCEP
Přímé dotace narušují trh a významně omezují finanční prostředky Společenství.
Direkte Subventionen verursachen Marktverzerrungen und führen zu beträchtlichen Abflüssen von Gemeinschaftsmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
O změně však nelze rozhodnout pouhým snížením dotace rozpočtu.
Es ist jedoch nicht möglich, Änderungen diesbezüglich nur auf Grundlage einer Kürzung der entsprechenden Haushaltsmittel vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň využívali velké dotace EU na modernizaci odvětví mléka.
Zur gleichen Zeit profitierten sie von großen EU-Subventionen zur Modernisierung des Milchsektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· zajištění úvěrů a dotace (užitečné v době nízké dostupnosti úvěrů),
· Kreditbürgschaften und Subventionen (nützlich, wenn ein Kredit schwer zu bekommen ist)
   Korpustyp: EU DCEP
Dotace na vývoz živého dobytka do třetích zemí
Ausfuhrerstattungen für den Export lebender Tiere in Drittländer
   Korpustyp: EU DCEP
· dotace EU na vývoz mléčných výrobků — znevýhodňování místních producentů
· Subventionen für EU-Exporte von Molkereiprodukten – Unterbietung lokaler Erzeuger
   Korpustyp: EU DCEP
EEA – Dotace v rámci hlav 1 a 2
Europäische Umweltagentur - Zuschüs­se im Rahmen der Titel 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, mne trápí dotace Evropské unie na pěstování tabáku.
Ein zweiter Aspekt dabei ist, dass ich es für ein Ärgernis halte, dass die Europäische Union den Tabakanbau subventioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli byste mít také kopii příjmů, pro dotace.
Außerdem brauchst du auch eine Kopie der Spendenquittung.
   Korpustyp: Untertitel
Dotace jsou hlavní zdroj pro vaše výzkumy, pediatrii, onkologii.
Spendeneingänge sind so weit atrophiert, dass die Bereiche Forschung, Pädiatrie, Onkologie und MRT weit unter den Erwartungen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nad vodou ji prý drží jen dotace od vlády.
Er sagte, dass sie nur durch Subventionen der Regierung in Gang gehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že vy všichni čtyři dostáváte dotace z vlády.
Scheiße, was gehört euch überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dotace charitě je asi 8 miliard dolarů.
Seine Wohltätigkeits-Stiftung umfasst etwas um die 8 Milliarde Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem dotace na zařízení v oblasti výsadních pravomocí státu
Summe Ausrüstungszuschuss für hoheitliche Aufgaben
   Korpustyp: EU
Celkem dotace na zařízení (kromě oblasti výsadních pravomocí státu
Summe Ausrüstungszuschuss (ohne hoheitliche Aufgaben)
   Korpustyp: EU
Celkový přehled opatření, na jejichž základě byly dotace poskytnuty
Übersicht über die Maßnahmen zur Gewährung der Ausrüstungszuschüsse
   Korpustyp: EU
dotace na zařízení ve výši 2,414 milionu EUR.
Ausrüstungszuschüsse in Höhe von 2,414 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
státní dotace spadající do působnosti odstavců 34 a 35.
Zuwendungen der öffentlichen Hand, die von den Paragraphen 34-35 behandelt werden.
   Korpustyp: EU
banka potvrzuje, že investiční projekt splňuje podmínky způsobilosti pro dotace
Die SAB bestätigt, dass das Investitionsvorhaben die Förderwürdigkeitsbedingungen grundsätzlich erfüllt.
   Korpustyp: EU
Postupně nahradit všechny stávající cenové dotace chudším spotřebitelům přímými převody.
Schrittweise Ersetzung aller bestehenden Preissubventionen zugunsten von Verbrauchern mit niedrigem Einkommen durch direkte Transferzahlungen.
   Korpustyp: EU
V některých řádně odůvodněných případech lze zvažovat přímé investiční dotace.
In bestimmten, hinreichend begründeten Fällen können Direktsubventionen für die Investitionen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Poskytnutím dotace mohou orgány podporovat využívání otevřených norem pro interaktivitu.
Mit der Gewährung von Subventionen können die Behörden die Nutzung offener Standards für Interaktivität fördern.
   Korpustyp: EU
Ostatní daně z výroby a ostatní dotace na výrobu
Sonstige Produktionsabgaben und sonstige Subventionen
   Korpustyp: EU
Členění mezi daně a dotace pro čtvrtletní účty je dobrovolné.
Die Untergliederung nach Steuern und Subventionen für vierteljährliche Gesamtrechnungen kann freiwillig erfolgen.
   Korpustyp: EU
Daně snížené o dotace na produkty podle produktů
Gütersteuern abzüglich -subventionen nach Gütergruppen
   Korpustyp: EU
Daně snížené o dotace na produkty podle typu konečného užití
Gütersteuer abzüglich Gütersubventionen nach Art der letzten Verwendung
   Korpustyp: EU
Dotace na zařízení poskytnuté v roce 2004 a 2009
In den Jahren 2004 und 2009 gewährte Ausrüstungszuschüsse
   Korpustyp: EU
Investice a dotace na zařízení z roku 2004 a 2009
Investitionen und Ausrüstungszuschüsse von 2004 und 2009
   Korpustyp: EU
Úroková dotace ve výši 0,5 procentních bodů nebyla poskytnuta.
Die Zinsvergütung in Höhe von 0,5 Prozentpunkten wurde nicht gewährt.
   Korpustyp: EU
Většina zemí EU však poskytuje vyšší dotace nejnákladnějším obnovitelným zdrojům.
Stattdessen lassen die meisten EU-Länder höhere Subventionen in die teuersten erneuerbaren Energien fließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří lidé stále pokládají dotace na mzdy za sociální dávku.
Manche Menschen glauben noch immer, bei Lohnbeihilfen würde es sich um Sozialhilfe handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrovské dotace, především z místních rozpočtů, plynou do bydlení.
Enorm hohe Subventionen - vor allem aus lokalen Haushaltsmitteln - sind für den Wohnungsbau bestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar