Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daně a dotace mohou být použity na podporu technologické inovace.
Steuern und Subventionen können zur Förderung technologischer Erneuerungen verwendet werden.
Myslím, že je dost velká šance, že tu dotaci dostaneme.
Ich denke es bestehen gute Chancen, daß wir die Subventionen bekommen.
Zatímco členové vnitřní kliky získávají dotace a kontrakty, lidé zvenčí se těžko prosazují.
Subventionen und Geschäftsabschlüsse werden von Insidern abgegriffen, und Außenseiter kommen kaum zum Zuge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nad vodou ji prý drží jen dotace od vlády.
Er sagte, dass sie nur durch Subventionen der Regierung in Gang gehalten wird.
Merkantilistická politika ochrany a dotací byla a je efektivním nástrojem ekonomicky aktivního státu.
Merkantilistische Strategien wie Protektionismus und Subventionen sind effektive Instrumente eines wirtschaftlich aktiven Staates.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I s dotacemi by z toho neměl téměř žádný zisk.
Mit der Subvention wird er bestenfalls seine Kosten decken.
Ceny zemědělských produktů na světovém trhu jsou vysoké, takže můžeme snížit naše dotace.
Die Agrarpreise auf dem Weltmarkt sind hoch. Infolgedessen können unsere Subventionen niedriger ausfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše dotace byla pozastavena.
Ihre Subvention wurde gestrichen.
Čili celková dotace je tedy téměř 400 EUR.
Damit erreicht die Subvention insgesamt fast 400 Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uloženy jako dotace pro kliniku v Zabrze. A pak dostanete dolary.
Ich zahle sie als eine Subvention für die Klinik in Zabrze ein und Sie nehmen die Dollars in Empfang.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 3 3 — STUDIE A JINÉ DOTACE
KAPITEL 3 3 — UNTERSUCHUNGEN UND SONSTIGE ZUSCHÜSSE
☐ Dotace (nebo opatření s podobným účinkem)
☐ Zuschuss (oder Maßnahme mit ähnlicher Wirkung)
Hlavním zdrojem financování střediska jsou dotace ze souhrnného rozpočtu EU.
Hauptfinanzierungsquelle des Zentrums ist ein Zuschuss aus dem EU-Gesamthaushalt.
Dále je nutné konstatovat, že podpora poskytnutá společnosti MobilCom nespočívala v dotaci, nýbrž v záruce za úvěr.
Ferner ist festzuhalten, dass die MobilCom gewährte Beihilfe nicht in einem Zuschuss, sondern in einer Kreditbürgschaft bestand.
Míra podpory poskytované v podobě dotace je poměr mezi dotací a způsobilými náklady.
Die Intensität einer in Form eines Zuschusses gewährten Beihilfe ist das Verhältnis zwischen dem Zuschuss und den beihilfefähigen Kosten.
Pokud se podpora poskytuje v jiné formě, než je dotace, výše podpory se rovná grantovému ekvivalentu.
Werden Beihilfen nicht in Form eines Zuschusses gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Subventionsäquivalent.
— poskytování dotací pro výbor zaměstnanců a na pokrytí mimořádných výdajů oddělení sociální péče.
— die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinerer Ausgaben der sozialen Dienste.
EFSA – Dotace v rámci hlavy 3
Europäische Agentur für Lebensmittelsicherheit - Zuschüsse im Rahmen des Titels 3
Komise smí přijímat jakékoli částky darované Unii, zejména nadační fondy, dotace, dary a odkazy.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
CCIPB tak údajně neplatí dvakrát za stejnou službu, což má být další příspěvek k prokázání, že uhrazené částky nejsou dotacemi na otevření spoje.
Die CCIPB zahle somit nicht zwei Mal für dieselbe Leistung, was zeige, dass die gezahlten Summen keine Zuschüsse für die Einrichtung einer Strecke seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K této dotaci mohla být přiřazena dotace 5 % v případě prvního plavidla.
Bei Existenzgründung kann eine weitere Beihilfe in Höhe von 5 % gewährt werden.
To, že jeden podnikatel získá na výstavbu haly dotaci a druhý ne, logicky vede k distorzi na trhu.
Die Tatsache, dass ein Geschäftsmann eine Beihilfe bekommt, um ein Fabrikgebäude zu errichten, und ein anderer nicht, führt ganz logisch zu einer Verzerrung des Marktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o programy Marco Polo, Komise odhaduje, že každé €1 dotací do Marco Pola bude představovat €6 sociálních a ekologických přínosů.
Bezüglich der Marco Polo-Programme geht die Kommission davon aus, dass jeder als Beihilfe gewährte Euro im Rahmen von Marco Polo 6 Euro an sozial- und umweltpolitischen Vorteilen generieren wird.
Tyto veřejné podniky jsou v současné době schopny provozovat síť DTT v oblasti II díky dotacím z veřejných zdrojů.
Dank der staatlichen Beihilfe sind diese öffentlichen Unternehmen heute in der Lage, das DVB-T-Netz im Gebiet II zu betreiben.
Polsko opět zdůrazňuje, že podniku WRJ nikdy neposkytlo státní dotace.
Polen betont, dass es WRJ nie staatliche Beihilfen gewährt hat.
Zatímco existující režimy byly financovány prostřednictvím dotací ze státního rozpočtu, nově zřízený Fond energetiky je financován jak dotacemi ze státního rozpočtu, tak prostřednictvím daně uvalené na sazbu za dodávku elektřiny (nikoliv daně uvalené na samotnou výrobu energie).
Die bestehenden Programme waren durch Beihilfen aus staatlichen Haushaltsmitteln finanziert worden, der neu eingerichtete Energiefonds wird jedoch sowohl durch Beihilfen aus staatlichen Haushaltsmitteln als auch durch eine Abgabe auf die Stromversorgungstarife (nicht durch eine Abgabe auf die Stromerzeugung selbst) finanziert.
Předchozí dohoda stanovila, že Norsko se bude určitým procesem podílet na evropské dotaci pro EMCDDA, a to ve výši 5,5%.
In dem vorherigen Abkommen wurde vereinbart, dass Norwegen einen bestimmten Prozentsatz der europäischen Beihilfen für die EBBD auf sich nehmen würde.
„Ostatní provozní výnosy“ z dotací na služby podléhající zákonnému osvobození od poplatků byly plně připsány skupině všeobecných služeb.
Die „sonstigen betrieblichen Erträge aus Beihilfen für gesetzlich steuerfrei gestellte Dienstleistungen“ wurden vollständig der Gruppe der Universaldienste zugerechnet.
Pokračování ve vývozních subvencích a dotacích na pěstování tabáku však není správnou cestou.
Es ist jedoch nicht der richtige Weg, weiterhin Ausfuhrbeihilfen und Beihilfen für den Tabakanbau zu zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) zákaz přístupu k veřejné podpoře a dotacím;
f) den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotace na pozemky a zavedení inženýrských sítí budou poskytovány v souladu s ustanoveními finančního nařízení.
Die Zuschüsse betreffend die Grundstücke und ihre Erschließung werden gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung behandelt.
Máme nejnižší nezamestnanost a nejvyšší federální dotace, ale musel jsem delat kompromisy.
Wir haben die niedrigste Arbeitslosenzahl und die höchsten Zuschüsse, aber ich musste Kompromisse eingehen.
Při každé reformě společné zemědělské politiky je třeba v první řadě snížit dotace a posílit úlohu trhu v zemědělství.
Bei einer Reform der GAP müssen vor allem Zuschüsse abgebaut und die Rolle des Marktes im Agrarbereich erhöht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se to stane, ztratí státní dotace.
Wenn sie das machen, verlieren sie ihre staatlichen Zuschüsse.
Dotace z roku 2004 a 2009 tak byly nezbytné pro provedení investic, které financovaly.
Die Zuschüsse von 2004 und 2009 waren demnach zur Durchführung der damit finanzierten Investitionen notwendig.
Platí však i rozpočtový proces Společenství, pokud jde o dotace ze souhrnného rozpočtu Evropských společenství.
Das Haushaltsverfahren der Gemeinschaft findet jedoch auf eventuelle Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften Anwendung.
dotace a subvence udělené státními orgány na bezpečnostní účely.
Zuschüsse und Subventionen von Behörden für Zwecke der Sicherheit.
Místo toho jdou dotace akademikům bez zkušeností, kteří pak k němu přijíždějí, aby zjistili, jak dělá to, co dělá.
Stattdessen gehen die Zuschüsse an Akademiker ohne Erfahrungen, die sich dann an ihn wenden, um sich über seine Methoden zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise smí přijímat jakékoli částky darované Unii, zejména nadační fondy, dotace, dary a odkazy.
Die Kommission kann Zuwendungen zugunsten der Union annehmen, beispielsweise Stiftungen, Zuschüsse sowie Schenkungen und Vermächtnisse.
Na podíl byly uděleny následující dotace:
Folgende Zuschüsse pro Geschäftsanteil wurden gewährt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko odmítá, že společnost AoG obdržela prostřednictvím dotací nákladů na výstavbu plynovodu selektivní zvýhodnění.
Griechenland bezweifelt, dass Aluminium of Greece durch die Zuwendung für die Baukosten der Gasleitung ein selektiver Vorteil gewährt wurde.
Státní dotace jsou definovány v IAS 20.
Zuwendungen der öffentlichen Hand sind in IAS 20 definiert.
Bude-li obchodní schodek rozvojové země vyvážen formou dotace v podobě nového globálního platidla, bude celková finanční pozice takové země řádně zabezpečena.
Würde man das Handelsbilanzdefizit eines Entwicklungslandes durch eine Zuwendung dieses neuen Zahlungsmittels ausgleichen, wäre damit die gesamte monetäre Situation des Landes gesichert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je vhodné posoudit, jestli státní dotace vyplacená IFP nevede ke státní podpoře na dotyčných trzích.
Deshalb müsse geprüft werden, ob die staatlichen Zuwendungen an das IFP auf den betroffenen Märkten als staatliche Beihilfe anzusehen sind.
Proto jsou dotace při vykázání konkrétních nákladů vykázány v zisku nebo ztrátě ve stejném období jako relevantní náklady.
Daher werden Zuwendungen, die mit bestimmten Aufwendungen zusammenhängen, in der gleichen Periode wie diese im Gewinn oder Verlust erfasst.
Prospěch ze státního úvěru s úrokovou sazbou pod tržní úrovní se považuje za státní dotaci.
Der Vorteil eines öffentlichen Darlehens zu einem unter dem Marktzins liegenden Zinssatz wird wie eine Zuwendung der öffentlichen Hand behandelt.
státní dotace spadající do působnosti odstavců 34 a 35.
Zuwendungen der öffentlichen Hand, die von den Paragraphen 34-35 behandelt werden.
36 Lhůty a podmínky státních dotací se různí.
36 Die Bedingungen für Zuwendungen der öffentlichen Hand sind vielfältig.
Tvoří-li takováto aktiva součást protihodnoty, kterou zadavatel poskytuje za služby, nejedná se o státní dotace, jak jsou definovány v IAS 20.
Sind solche Vermögenswerte Bestandteil der vom Konzessionsgeber zu erbringenden Gegenleistung, stellen sie keine Zuwendungen der öffentlichen Hand im Sinne von IAS 20 dar.
Povinnost plnit takovéto závazky je zpravidla vyvažována veřejnými dotacemi.
Die Auferlegung derartiger Verpflichtungen wird in der Regel durch öffentliche Zuwendungen ausgeglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní ustanovení o systému jednotných plateb navíc poskytují členským státům široký prostor při přidělování dotací, což vede k nerovnému zacházení s příjemci.
Zudem ließen die Rechtsvorschriften für die Betriebsprämienregelung den Mitgliedstaaten großen Spielraum im Hinblick auf die Zuweisung von Ansprüchen, was zu ungleicher Behandlung von Begünstigten führte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj se odvolal na neformální pravidlo, ale formální pravidlo má přednost před údajnými neformálními pravidly, a tento postup byl použit k tomu, že druhý pozměňovací návrh, který tuto dotaci stanovil až na 600 milionů EUR, nebyl vzat v potaz.
Der Berichterstatter hat auf eine informelle Regel verwiesen, aber die formelle Regel hat Vorrang vor sogenannten informellen Regeln, und man hat sich dieses Verfahrens bedient, um den zweiten Änderungsantrag, der diese Zuweisung auf 600 Mio. EUR erhöhen wollte, für hinfällig zu erklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vývozní dotace
Ausfuhrsubvention
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto pozměňovacím návrhu se požaduje postupné neprodlené stažení vývozních dotací.
Der Änderungsantrag fordert unverzüglich die schrittweise Abschaffung der Ausfuhrsubventionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělská politika beze studu umožnila, aby byly naše přebytky, například cukru a obilí, podpořeny na světových trzích vývozními dotacemi.
Schamlos ließ es unsere Agrarpolitik zu, dass unsere Überschüsse wie Zucker und Getreide mit Ausfuhrsubventionen zu Dumpingpreisen auf dem Weltmarkt angeboten wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotace
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich tippe auf den Investitionsausschuss.
Přímé dotace proto nedostávala.
Somit erhielt diese Gruppe keine direkten staatlichen Subventionen.
Avšak kudy jdou tyto dotace?
Doch welchen Weg nehmen diese Finanzmittel?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedělám si starosti o dotace.
Nicht die Gelder machen mir Sorgen.
Po pravdě, dotace se zvýšily.
Das Stiftungsvermögen ist gewachsen.
Dotace se stanovuje ve výši:
Der Beihilfebetrag wird festgesetzt auf:
Dotace placené z rozpočtu EU
Von EU-Haushalt zu leistende Subventionen
Subjekty poskytující dotace na zařízení
Einrichtungen, die die Ausrüstungszuschüsse gewährt haben
přímé granty a úrokové dotace;
Direktzuschüsse und zinsverbilligte Darlehen;
Dotace placené z rozpočtu EU
Vom EU-Haushalt zu leistende Subventionen
Tohle místo dostává dotace, že?
Das Gebäude hat eine Stiftung, oder?
Znamená to skryté dotace pro jadernou energii.
Das bedeutet versteckte Subventionen für die Kernkraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je ekonomicky špatné, jako všechny dotace.
Wie die meisten Subventionen ist sie wirtschaftlich schädlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- navýšení dotace Společenství ve prospěch Eurojustu,
– eine Erhöhung des Gemeinschaftszuschusses für Eurojust,
Zůstávají, dokud mají obrovské zisky a dotace.
Sie bleiben, solange sie riesige Profite machen und Beihilfen bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotace budou i nadále přidělovány Evropským parlamentem.
Die Gelder werden nach wie vor über das Europäische Parlament fließen.
EFSA – Dotace pro hlavu 1 a 2
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit ‑ Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
EEA – Dotace z hlavy 1 a 2
Europäische Umweltagentur ‑ Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Dotace na rok 2004 byly plně vyčerpány.
Die Mittelausstattung im Jahr 2004 wurde voll und ganz in Anspruch genommen.
se zruší dotace poškozující biologickou rozmanitost,
Subventionen, durch die die biologische Vielfalt geschädigt wird, werden abgeschafft;
Zemědělský sektor nepotřebuje žádné další dotace.
Der Agrarsektor bedarf keiner weiteren Subventionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usiluje o federální dotace celé roky.
Er versucht schon seit Jahren Bundesmittel zu bekommen.
Na použití telefonu nejsou dotace, Gatesi?
Hausbesuche sind unter Ihrer Gehaltsklasse, oder, Gates?
Státní dotace jsou definovány v IAS 20.
Zuwendungen der öffentlichen Hand sind in IAS 20 definiert.
přímé investiční dotace v řádně odůvodněných případech;
direkte Subventionen für Investitionen in begründeten Fällen;
dotace spotřebitelům na nákup digitálních dekodérů.
Subventionen an Verbraucher für den Kauf von digitalen Decodern.
Tyto dotace by měly být technologicky neutrální.
Solche Subventionen sollten technologieneutral sein.
Kapitola 11 Dotace na plochu obdělané půdy
Kapitel 11 Flächenzahlungen für landwirtschaftliche Kulturpflanzen
Tyto dotace tedy představují zvýhodnění LNE.
Diese Subventionen verschaffen dem LNE folglich einen Vorteil.
Ostatní kapitálové transfery a investiční dotace, příjmové
Empfangene sonstige Vermögenstransfers und Investitionszuschüsse
Investiční dotace a ostatní kapitálové transfery [58]
Investitionszuschüsse und sonstige Vermögenstransfers [58]
z toho investiční dotace [70] [71]
Investitionszuschüsse [70] [71]
Právě to americké zemědělské dotace dělají.
Genau das tun die amerikanischen Subventionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dotace placené z rozpočtu EU [ 1B .
Die vom EU-Haushalt zu leistenden Subventionen [ 1B .
Někdo jménem "Korporace pro dotace západního světa".
Die so genannte Western World Funding Corporation.
Pane Forde, ty dotace byla má zodpovědnost.
Mr. Ford, diese Spenden standen unter meiner Aufsichtspflicht.
plánované a zrušené kapitálové dotace PZL Hydral;
geplante und zurückgezogene Kapitalzuführungen zugunsten von PZL Hydral;
Dotace poskytované na plnění veřejné služby
Die aufgrund der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gezahlten Subventionen
Přímé a nepřímé dotace poskytované producentům pstruhů
Direkte und indirekte Subventionen für Forellenzüchter
Úrokové dotace z půjčky 2001–2004
Zinszuschüsse aus dem Kredit 2001-2004
daňová zvýhodnění, dotace i sociální dávky.
Steuererleichterungen, Subventionen und Sozialleistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
přímé dotace na ekologickou produkci pstruhů
Direkte Subventionen für die Produktion von Forellen nach ökologischen Verfahren
Zaplacené daně z výroby minus přijaté dotace
Geleistete Produktionsabgaben minus erhaltene Subventionen
Přijmi ty dotace, nebo tě čeká FERC.
Dann eben unverblümt. Entweder die Subventionen oder die Energiebehörde.
Pokud jim řeknu pravdu, pak ztratím dotace.
Wenn du ihnen die Wahrheit sagst, werde ich nicht mehr an meinen Treuhandfonds rankommen.
Na tomto základě byly LNE až doposud poskytovány dotace na provoz [8] a dotace na investice:
Auf dieser Grundlage hat das LNE bisher folgende Betriebsbeihilfen [8] und Investitionsbeihilfen erhalten:
Každá roční dotace na provoz i dotace na investice poskytnutá LNE tedy představuje novou individuální podporu.
Die dem LNE jährlich gewährten Subventionen für den Betrieb des Unternehmens sowie für Investitionen sind als neue Einzelbeihilfen zu werten.
Některé dotace, například americké dotace na bavlnu, dokonale symbolizují neblahé úmysly Spojených států.
Manche Subventionen, wie Amerikas Baumwollsubventionen, gelten zurecht als Symbol für Amerikas Arglist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nutné zarazit zvrácené dotace a znovu promyslet nedávné nové dotace upřednostňující produkty jako biopaliva.
Perverse Subventionen müssen abgeschafft und solche, die Produkte wie Bio-Kraftstoffe bevorzugen, überdacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Totéž platí pro dotace těžby uhlí – až na to, že tyto dotace pobírají nejméně efektivní producenti.
Das Gleiche gilt für die Kohlesubventionen, außer dass die Subventionen hier an die ineffizientesten Produzenten fließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dotace Evropské agentuře pro životní prostředí – Dotace podle hlavy 1 a 2
Europäische Umweltagentur — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Ostatní dotace na výrobu (D39) tvoří jiné dotace než dotace na produkty, které výrobci-rezidentovi náležejí v důsledku jeho zapojení do výroby.
Zu den sonstigen Subventionen (D.39) zählen jegliche Subventionen mit Ausnahme von Gütersubventionen, die gebietsansässige produzierende Einheiten aufgrund ihrer Produktionstätigkeit erhalten.
Ostatní dotace na výrobu tvoří jiné dotace než dotace na produkty, které výrobci-rezidentovi náležejí v důsledku jeho zapojení do výroby.
Zu den sonstigen Subventionen zählen jegliche Subventionen mit Ausnahme von Gütersubventionen, die gebietsansässige produzierende Einheiten aufgrund ihrer Produktionstätigkeit erhalten.
Postačuje prostě sekat trávník a požádat si o dotace.
Es genügt einfach, den Rasen zu mähen, und zu einer Begünstigung zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotace pro znevýhodněné oblasti nesmí být sníženy, ale navýšeny.
Die Förderungen für benachteiligte Gebiete sind nicht zu kürzen, sondern zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, dotace na evropské zemědělství nelze zpochybňovat.
(PL) Herr Präsident, die Beihilfen für die europäische Landwirtschaft können nicht in Frage gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto dotace musí být samozřejmě zrušeny. A to co nejdříve!
Diese Subventionen müssen natürlich abgeschafft werden, und zwar schnellstens!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státní dotace pro záchranu automobilového průmyslu nejsou správným řešením.
Staatliche Subventionen für die Rettung der Automobilindustrie sind nicht die Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnadní to rovněž dotace pro výrobky šetrné k životnímu prostředí.
Dadurch kann auch die Herstellung umweltfreundlicher Produkte besser subventioniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obrovské evropské dotace přidělené těmto stranám jsou skandální.
Die hohen europäischen Subventionen, die diesen Parteien zugestanden werden, sind ein Skandal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočet však ponechává tyto dotace v podstatě nedotčené.
Dieses Haushaltspaket lässt diese Subventionen jedoch nahezu unverändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu by neměly nadále být poskytovány dlouhodobé dotace.
Dauersubventionierungen hingegen sollte es nicht mehr geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dotace se již nevztahují na objem toho, co vyprodukují.
Die Ausgleichszahlungen beziehen sich nicht mehr auf das Produkt.
Je proto logické, aby byly dotace pro tuto činnost ukončeny.
Es ist daher folgerichtig, dass man die Subventionen für dieses Betätigungsfeld nun allmählich auslaufen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dotace Unie uvedené v souhrnném rozpočtu Evropské unie (oddíl Komise);
einem in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (Einzelplan „Kommission“) eingesetzten Unionszuschuss;
Evropská agentura pro bezpečnost letectví – Dotace v rámci hlavy 3
Europäische Agentur für Flugsicherheit – Haushaltszuschüsse im Rahmen des Titels 3
Evropská agentura pro námořní bezpečnost – Dotace v rámci hlavy 3
Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs – Haushaltszuschüsse im Rahmen des Titels 3
Dozorčí orgán pro program Galileo – Dotace v rámci hlavy 3
Galileo-Aufsichtsbehörde – Haushaltszuschüsse im Rahmen von Titel 3
Přímé dotace narušují trh a významně omezují finanční prostředky Společenství.
Direkte Subventionen verursachen Marktverzerrungen und führen zu beträchtlichen Abflüssen von Gemeinschaftsmitteln.
O změně však nelze rozhodnout pouhým snížením dotace rozpočtu.
Es ist jedoch nicht möglich, Änderungen diesbezüglich nur auf Grundlage einer Kürzung der entsprechenden Haushaltsmittel vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň využívali velké dotace EU na modernizaci odvětví mléka.
Zur gleichen Zeit profitierten sie von großen EU-Subventionen zur Modernisierung des Milchsektors.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· zajištění úvěrů a dotace (užitečné v době nízké dostupnosti úvěrů),
· Kreditbürgschaften und Subventionen (nützlich, wenn ein Kredit schwer zu bekommen ist)
Dotace na vývoz živého dobytka do třetích zemí
Ausfuhrerstattungen für den Export lebender Tiere in Drittländer
· dotace EU na vývoz mléčných výrobků — znevýhodňování místních producentů
· Subventionen für EU-Exporte von Molkereiprodukten – Unterbietung lokaler Erzeuger
EEA – Dotace v rámci hlav 1 a 2
Europäische Umweltagentur - Zuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Za druhé, mne trápí dotace Evropské unie na pěstování tabáku.
Ein zweiter Aspekt dabei ist, dass ich es für ein Ärgernis halte, dass die Europäische Union den Tabakanbau subventioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli byste mít také kopii příjmů, pro dotace.
Außerdem brauchst du auch eine Kopie der Spendenquittung.
Dotace jsou hlavní zdroj pro vaše výzkumy, pediatrii, onkologii.
Spendeneingänge sind so weit atrophiert, dass die Bereiche Forschung, Pädiatrie, Onkologie und MRT weit unter den Erwartungen liegen.
Nad vodou ji prý drží jen dotace od vlády.
Er sagte, dass sie nur durch Subventionen der Regierung in Gang gehalten wird.
Vsadím se, že vy všichni čtyři dostáváte dotace z vlády.
Scheiße, was gehört euch überhaupt?
Jeho dotace charitě je asi 8 miliard dolarů.
Seine Wohltätigkeits-Stiftung umfasst etwas um die 8 Milliarde Dollar.
Celkem dotace na zařízení v oblasti výsadních pravomocí státu
Summe Ausrüstungszuschuss für hoheitliche Aufgaben
Celkem dotace na zařízení (kromě oblasti výsadních pravomocí státu
Summe Ausrüstungszuschuss (ohne hoheitliche Aufgaben)
Celkový přehled opatření, na jejichž základě byly dotace poskytnuty
Übersicht über die Maßnahmen zur Gewährung der Ausrüstungszuschüsse
dotace na zařízení ve výši 2,414 milionu EUR.
Ausrüstungszuschüsse in Höhe von 2,414 Mio. EUR.
státní dotace spadající do působnosti odstavců 34 a 35.
Zuwendungen der öffentlichen Hand, die von den Paragraphen 34-35 behandelt werden.
banka potvrzuje, že investiční projekt splňuje podmínky způsobilosti pro dotace
Die SAB bestätigt, dass das Investitionsvorhaben die Förderwürdigkeitsbedingungen grundsätzlich erfüllt.
Postupně nahradit všechny stávající cenové dotace chudším spotřebitelům přímými převody.
Schrittweise Ersetzung aller bestehenden Preissubventionen zugunsten von Verbrauchern mit niedrigem Einkommen durch direkte Transferzahlungen.
V některých řádně odůvodněných případech lze zvažovat přímé investiční dotace.
In bestimmten, hinreichend begründeten Fällen können Direktsubventionen für die Investitionen in Betracht gezogen werden.
Poskytnutím dotace mohou orgány podporovat využívání otevřených norem pro interaktivitu.
Mit der Gewährung von Subventionen können die Behörden die Nutzung offener Standards für Interaktivität fördern.
Ostatní daně z výroby a ostatní dotace na výrobu
Sonstige Produktionsabgaben und sonstige Subventionen
Členění mezi daně a dotace pro čtvrtletní účty je dobrovolné.
Die Untergliederung nach Steuern und Subventionen für vierteljährliche Gesamtrechnungen kann freiwillig erfolgen.
Daně snížené o dotace na produkty podle produktů
Gütersteuern abzüglich -subventionen nach Gütergruppen
Daně snížené o dotace na produkty podle typu konečného užití
Gütersteuer abzüglich Gütersubventionen nach Art der letzten Verwendung
Dotace na zařízení poskytnuté v roce 2004 a 2009
In den Jahren 2004 und 2009 gewährte Ausrüstungszuschüsse
Investice a dotace na zařízení z roku 2004 a 2009
Investitionen und Ausrüstungszuschüsse von 2004 und 2009
Úroková dotace ve výši 0,5 procentních bodů nebyla poskytnuta.
Die Zinsvergütung in Höhe von 0,5 Prozentpunkten wurde nicht gewährt.
Většina zemí EU však poskytuje vyšší dotace nejnákladnějším obnovitelným zdrojům.
Stattdessen lassen die meisten EU-Länder höhere Subventionen in die teuersten erneuerbaren Energien fließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidé stále pokládají dotace na mzdy za sociální dávku.
Manche Menschen glauben noch immer, bei Lohnbeihilfen würde es sich um Sozialhilfe handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrovské dotace, především z místních rozpočtů, plynou do bydlení.
Enorm hohe Subventionen - vor allem aus lokalen Haushaltsmitteln - sind für den Wohnungsbau bestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar