Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dotaz Frage 736 Anfrage 265 Abfrage 39 Nachfrage 14 Erkundigung 3 Umfrage 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotazFrage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy odpoví na dotazy – dvoutýdenní lhůta pro odpovědi.
Die Mitgliedstaaten beantworten die Fragen — zwei Wochen für die Antworten
   Korpustyp: EU
umění jako dialog." Má k tomu někdo nějaký dotaz?
Kunst als Dialog." Gibt es irgendwelche Fragen bis jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Během druhého týdne přezkumu by členské státy měly být k dispozici pro případné dotazy.
Die Mitgliedstaaten sollten in der zweiten Woche der Prüfung für Fragen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Raději bychom živého Spocka, který by reagoval na dotazy,
Wir zögen einen Spock vor, der Fragen beantworten kann,
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní hodnocení obsahuje také odpovědi na následující dotazy ohledně ochrany a bezpečnosti a řízení dobrovolníků:
Die Selbstbewertung muss zudem folgende Fragen bezüglich der Sicherheit und der Betreuung der Freiwilligen beantworten:
   Korpustyp: EU
- Jestli budeš mít dotazy, můžeš nám zavolat.
- Wenn du Fragen hast, ruf jederzeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Potočnik vám bude samozřejmě k dispozici, aby zodpověděl další dotazy k tomuto tématu, které Komise bere velmi vážně.
Herr Potočnik steht Ihnen selbstverständlich zur Beantwortung weiterer Fragen zu diesem Thema zur Verfügung. Die Kommission nimmt dies sehr ernst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte-li dotaz, obraťte se na mě.
Wer Fragen hat, kommt zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Určité informace navíc nebyly předloženy vůbec, přestože o ně Komise výslovně požádala, a část dotazů nebyla zodpovězena.
Außerdem wurden bestimmte Informationen zwar ausdrücklich angefordert, aber nicht vorgelegt, und bestimmte Fragen blieben ganz einfach unbeantwortet.
   Korpustyp: EU
Budete-li mít nějaké dotazy, zavolejte mi v kteroukoli dobu.
Bei Fragen rufen Sie mich an, Tag oder Nacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na dotaz auf Anfrage hin 3
parlamentní dotaz parlamentarische Anfrage 1
písemný dotaz schriftliche Anfrage 3
ústní dotaz mündliche Anfrage 5
na dotaz ČTK auf Nachfrage des Tschechischen Pressebüros

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotaz

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobrý dotaz, ano.
Guter Punkt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na vás dotaz.
Heute steht Folgendes auf dem Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrý dotaz, vysvětlím to.
Ich erklär's!
   Korpustyp: Untertitel
A barman měl dotaz.
Ach ja, eine Nachricht vom Barkeeper.
   Korpustyp: Untertitel
Spustit příkaz nebo vyhledávací dotaz
Befehl ausführen oder Suche starten
   Korpustyp: Fachtext
Tomu se říká 'otvírací dotaz'.
Das nennt man Meinungsöffner.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom dotaz. Víš kdo jsem?
- Du weißt, wer ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Eleanor, teď dotaz na vás.
Und, Eleanor, nun zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si uzavřít dotaz na '% 1'?
Soll der DCC-Chat mit %1 geschlossen werden?
   Korpustyp: Fachtext
Někdo s vámi zahájil rozhovor (dotaz) Name
Jemand hat ein Gespräch (query) mit Ihnen begonnenName
   Korpustyp: Fachtext
Dotaz: Jak vnímáte situaci v Rusku?
Nicht nur Europäer beteiligten sich an dem Chat.
   Korpustyp: EU DCEP
Není definován žádný dotaz nebo schéma.
Es wurde weder eine Abfrageanweisung noch ein Schema definiert.
   Korpustyp: Fachtext
Pane, odpusťte mi možná nevhodný dotaz, ale
Was hast du Schönes mitgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Boothe, mám takový dotaz o tetování.
Booth, ich mag Tätowierungen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď třetí a nejzávažnější dotaz.:
"Kommen wir nun zur dritten, der Gretchenfrage:"
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle někdo nahoře? Máte někdo dotaz?
Wie wäre es mit jemandem da oben auf den billigen Plätzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tento příkaz je použitelný pouze pro dotaz typu SELECT.
Diese Funktion ist nur gültig für SELECT Befehle.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Lze pouze zjistit, zda dotaz proběhl v pořádku.
Das alleine sagt jedoch überhaupt nichts über die Anzahl veränderter oder gelieferter Datensätze aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Taktéž bych vždy odpověděl na písemný nebo ústní dotaz.
Ich werde schriftliche bzw. mündliche Anfragen immer beantworten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musím hlásit kapitánovi každý dotaz týkající se utajovaných informací.
Ich muss Anfragen über beschränkte Informationen dem Captain melden.
   Korpustyp: Untertitel
Přikázal jste hlásit anomálie jen na zvláštní dotaz.
Ich sollte keine Anomalien berichten, es sei denn, ich werde darum gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dotaz: Můžu dostat do své kanceláře dva gauče?
Kann ich zwei Sofas ins Büro stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Interpol odpověděl na váš dotaz ohledně té značky.
-Ja Interpol hat die Antwort zu dem gefragten Nummernschild.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budete mít jakýkoliv dotaz, zavolejte mi do kanceláře.
Lesen Sie sich das in Ruhe durch.
   Korpustyp: Untertitel
Má ještě někdo nějaký dotaz týkající se této kliniky?
Stellt noch jemand den Sinn der Existenz dieser Klinik infrage?
   Korpustyp: Untertitel
Parametr „dotaz“ obsahuje kombinaci vyhledávacích kritérií podle části A.
Der Abfrageparameter (Query) soll die in Teil A angegebene Kombination von Suchkriterien enthalten.
   Korpustyp: EU
Tento dopis byl reakcí na váš nesmělý dotaz.
Das ist die Antwort auf ein Schreiben, das nichts war als ein Versuchsballon.
   Korpustyp: Untertitel
A na dotaz, jak se jmenuje, ten chlap prostě řekl:
Und als man nach seinem Namen fragte, antwortete der Mann einfach
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem křížový dotaz na jméno "MacKaye" s obrazem.
Ich werde den Namen MacKaye mit dem Foto vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne - FALSE vrácená hodnota znamená, že dotaz byl vykonán serverem bez chyb.
Für alle anderen SQL Anweisungen ist der Rückgabewert von mysql_query() im Erfolgsfall TRUE, im Fehlerfall FALSE.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pro kompletní výpis stavů dalších proměnných musíte použít sql dotaz SHOW STATUS.
Für eine komplette Liste der anderen Statusvariablen sollte der SQL-Befehl SHOW STATUS verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
V roce 2002 odpovídala ECB na dotaz ohledně možné alergické reakce na niklsulfát přítomný v eurobankovkách .
Im Jahr 2002 wurde die EZB auf eine mögliche allergische Reaktion auf in Euro-Banknoten vorhandenes Nickelsulfat hingewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
V zájmu větší důvěry budou prováděny mezinárodní prověrky testů, a právě k tomu mám dotaz.
Um mehr Vertrauen zu schaffen, werden internationale Inspektionen der durchgeführten Tests vorgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na tyto údaje jsme vznesl dotaz na generální ředitelství pro energetiku a dopravu.
Angesichts dieser Zahlen habe ich eine Untersuchung durch die Generaldirektion Energie und Verkehr eingeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Ludfordová nám také položila přímý dotaz týkající se problematiky apologie terorismu.
Des Weiteren hat uns Frau Ludford direkt auf das Problem der Apologie des Terrorismus angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dotaz redakce parlamentních internetových stránek odpověděl, že "nemá smysl přilévat do ohně olej.
Nach der Anhörung sagte er: „Es bringt nichts, Öl ins Feuer zu gießen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud máte dotaz ohledně portrétů nebo dekorací svatebních dortů, vylejte do kotle fiolu jedna.
Aber wenn Sie wegen Portraits oder Hochzeitskuchendeko anfragen, schütten Sie Flasche eins in den Kessel.
   Korpustyp: Untertitel
Datum zahájení požadovaného období (nejstarší datum dotazu), jedná-li se o dotaz (RRRR-MM-DD)
Anfangsdatum des angefragten Zeitraums (ältestes Anfragedatum) (JJJJ-MM-TT)
   Korpustyp: EU
Datum ukončení požadovaného období (poslední datum dotazu), jedná-li se o dotaz (RRRR-MM-DD)
Enddatum des angefragten Zeitraums (jüngstes Anfragedatum) (JJJJ-MM-TT)
   Korpustyp: EU
Například na dotaz, zda v jejich zemi žije příliš mnoho přistěhovalců, odpovědělo kladně 38% dotazovaných Američanů.
Als die Amerikaner beispielsweise gefragt wurden, ob in ihrem Land zu viele Immigranten leben würden, stimmten 38% zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotaz: Jsem velice zklamaná z EU v souvislosti se situací lidských práv v Bělorusku.
Hannele, eine Facebook-Nutzerin aus Finnland, zeigte sich "enttäuscht" über den Einfluss der EU auf Belarus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud s tím řečník i předsedající souhlasí, může tazatel položit půlminutový dotaz.
Stimmen Präsident und Vorredner zu, erhält der Fragesteller 30 Sekunden Redezeit.
   Korpustyp: EU DCEP
V konečném důsledku, neexistoval žádný mezinárodní copyrightový zákon, takže jen uspokojovali dotaz.
Immerhin gab es kein internationales Copyright-Recht und es gab befriedigenden Bedarf.
   Korpustyp: Untertitel
A na forum Motorhead napsal dotaz, jestli někdo neví proč by brýle zabraňovaly nastartovat auto.
Er hat auf nem Forum für Motorfreunde gepostet. Fragt, ob jemand weiß, wie eine Brille das Anlassen eines Autos verhindern kann.
   Korpustyp: Untertitel
(7) určení původu věcí, například u zbraní, motorových vozidel a vodních plavidel (dotaz na způsob prodeje);
7. Ermittlungen zur Herkunft von Sachen, beispielsweise bei Waffen, Kraftfahrzeugen und Wasserfahrzeugen (Verkaufsweganfragen);
   Korpustyp: EU DCEP
Parametr „dotaz“ se skládá z vyhledávacích kritérií uvedených v části C.
Der Abfrageparameter setzt sich aus den in Teil C aufgeführten Suchkriterien zusammen.
   Korpustyp: EU
Pane, měl bych jeden dotaz. Třeba by mě na té cestě mohl zastoupit praporčík Boyer.
Ich werde kaum mehr als ein Chauffeur sein, und Boyer weiß, wie man ein Shuttle fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu dotaz na osobní transportér, který jste vzal z garáže.
Sie liehen sich einen Personaltransporter aus der Fahrzeugflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé jsme poslali dotaz ministrovi práce a sociálních věcí a předsedovi Státního úřadu pro ochranu dětí.
Zuallererst haben wir Anfragen an den Minister für Arbeit und Sozialpolitik und den Vorsitzenden der Staatlichen Kinderschutzbehörde gesandt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
houkl Sikes a svůj dotaz podepřel nadmíru běžnou kletbou, která se týkala nejkrásnějšího rysu lidské tváře a která
tobte Sikes und stieß eine Flut von Verwünschungen gegen sie aus.
   Korpustyp: Literatur
Pan Balczó vznesl dotaz, zda sjednocená Evropa skutečně existuje v té míře, o jaké jsem hovořil ve svém projevu.
Herr Balczó fragt, ob Europa wirklich so vereint ist, wie ich in meiner Rede behauptet habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dotaz o vztahu EU a Ruska odpověděla, že Evropská unie potřebuje silný vztah k Rusku především v otázkách energetiky.
In Afghanistan müsse es vor allem darum gehen, gegenüber den Bürgern des Landes konkrete Erfolge vorzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před několika měsíci vznesl Výbor pro dopravu a cestovní ruch dotaz na Komisi reagující na sérii bankrotujících nízkonákladových leteckých společností.
Vor mehreren Monaten hat der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr die Kommission als Reaktion auf eine Reihe von Konkursen bei Billigfluggesellschaften befragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak na dotaz ohledně odporu před rozhodující schůzí uvedl jistý hospodářský plánovač: „Nakonec všichni naši vůdci rozumí číslům.
Auf den Widerstand angesprochen, erklärte vor der entscheidenden Sitzung ein Wirtschaftsplaner: „Letztlich kann unsere gesamte Führung mit Zahlen umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem ti řekla o rakovině prsu, nebyl to dotaz, jestli chceš vidět jak chřadnu a umírám, Roberte.
Als ich dir über meinen Brustkrebs erzählte Ich habe dich nicht gefragte mir beim dahinsiechen und sterben zuzusehen, Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě této odpovědi shledala Komise za vhodné vznést dotaz na efektivní dodržování výše uvedených obecných zásad.
Angesichts dieser Antwort hatte die Kommission Zweifel an der Einhaltung der genannten Ziffern des Gemeinschaftsrahmens.
   Korpustyp: EU
Evropský komisař Frits Bolkestein na dotaz, jaké bylo při interview dostávat otázky od Thea van Gogha, odpověděl:
Als EU-Kommissar Frits Bolkestein gefragt wurde, wie es war, von Theo van Gogh interviewt zu werden, sagte Bolkestein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příště, až budeš vést dlouhý podvod, nech uplynout více, než pár hodin podezřelé, naprosto nepřirozené užitečnosti, než položíš svůj dotaz.
Das nächste Mal, wenn du ein Langzeitschwindel betreibst, dann lasse mehr als ein paar Stunden verdächtiger, komplett untypischer Nützlichkeit verstreichen, bevor du mir dein Anliegen mitteilst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víte a jak jsem vás průběžně informovala, položila jsem kolegiu komisařů dotaz ohledně SRR a letos jsem mu zaslala k tomuto tématu sdělení.
Wie Ihnen bekannt ist - ich habe Sie darüber informiert -, habe ich das Kollegium der Kommissionsmitglieder zum GR befragt und ihnen in diesem Jahr einen Hinweis auf dieses Thema zukommen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Já především nejsem obeznámena s touto konkrétní oblastí, kterou vážený pan poslanec zmínil, takže pokud smím, odpovím mu písemně na jeho dotaz ohledně této záležitosti později.
Mitglied der Kommission. - Erstens bin ich mit dem bestimmten Gebiet, das vom Herrn Abgeordneten erwähnt wurde, nicht vertraut. Wenn Ihnen das recht ist, komme ich darauf später schriftlich zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych nyní vznést takový telefonický dotaz: chtěli bychom Evropu, v níž budou dodržována i práva tradičních národnostních menšin, kde nebudou existovat žádné zákony o slovenském jazyce.
Ich würde nun gerne eine solche Telefonanfrage stellen: Wir hätten gerne ein Europa, in dem die Rechte der traditionellen nationalen Minderheiten ebenfalls respektiert werden, in dem es keine slowakischen Sprachgesetze gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem schopen na tomto místě ihned zodpovědět váš dotaz na konkrétní problematiku křížových dotací, ale zajistím, abyste do konce týdne obdržel odpověď.
Was Sie gesagt haben zu dem konkreten Problem der Quersubventionierung, kann ich so aus der Hand nicht beantworten. Ich werde veranlassen, dass Sie im Laufe dieser Woche noch eine Antwort erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investoři ExxonMobil musí urychleně vznést dotaz na management firmy ohledně jejich obchodní strategie, která je v rozporu s globálními potřebami a politickými úmluvami.
Die Investoren von ExxonMobil müssen die Geschäftsstrategie der Unternehmensführung dringend infrage stellen, die im Widerspruch zu globalen Erfordernissen und politischen Vereinbarungen steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není divu, že ve vývoji své země spatřuje spousta Turků pádnou repliku na jakýkoli dotaz ohledně prý nevyhnutelného ,,střetu civilizací" mezi islámem a Západem.
So betrachten viele Türken die Entwicklung ihres Landes als einen überzeugenden Gegenbeweis für die Theorie vom unvermeidlichen ,,Kampf der Kulturen" zwischen dem Islam und dem Westen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, milánku, ja, potvrdil žid, jemuž samým rozčilením, které v ném vzbudil lupičův dotaz, jiskřily oči a každičký sval mu v obličeji jen hrál.
Ja, abgemacht, antwortete Fagin, die Hand des andern drückend. Er strahlte im Gesicht und seine Augen glänzten.
   Korpustyp: Literatur
Konečně se přec vrátil a v odpověď na starostlivý dotaz po pacientově stavu se zatvářil velmi tajemně a zavřel za sebou pečlivě dveře.
Endlich kam er zurück, machte ein geheimnisvolles Gesicht und schloß die Tür behutsam hinter sich.
   Korpustyp: Literatur
Dostal jsem dotaz: proč mezi mezinárodní organizace, které mohou realizovat projekty propagace, patří organizace v oblasti vína spolu s olivovým olejem?
Ich wurde gefragt: Warum Wein zusammen mit Olivenöl bei den internationalen Organisationen, die Förderprojekte verwirklichen können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznesli jsme proto na CEBS dotaz, ale informovali nás, že oni sami nemají v této oblasti žádnou pravomoc, a že by nemohli vystupovat dokonce ani v roli poradců.
Wir haben den CEBS diesbezüglich gefragt, der uns jedoch mitteilte, dass er selbst in dem Bereich über keinerlei Befugnisse verfüge und nicht einmal beratend tätig sein dürfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dotaz k jeho vlastní budoucnosti jako generála a prezidenta MUŠARAF odpověděl: "Rozhodnu se v roce 2007 v souladu s pákistánskou ústavou."
Zu seinen eigenen Plänen als Präsident und General befragt, sagte Musharraf, er werde „2007 entsprechend der Verfassung eine Entscheidung treffen“.
   Korpustyp: EU DCEP
A poslední dotaz, souhlasí Komise s tím, že by s předložením návrhu za tímto účelem neměla čekat až do konce roku 2008?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass nicht bis Ende 2008 gewartet werden sollte, um einen entsprechenden Vorschlag vorzulegen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dotaz o občanské iniciativě odpověděl, že by nový systém měl fungovat od prosince letošního roku, Komise má začít na jaře pracovat na konkrétních návrzích.
Dazu werde er – im Falle seiner Bestätigung – im Frühjahr einen Vorschlag unterbreiten, sodass derartige Bürgerbegehren effektiv ab Dezember 2010 angestoβen werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá jasně formulovanou odpověď Komise na dotaz zpravodaje, totiž že člen Komise odpovídající za rozvojovou spolupráci, Louis Michel, nese plnou politickou odpovědnost za to, jako Komise provádí ERF;
begrüßt die klare Antwort der Kommission auf den Fragebogen des Berichterstatters, wonach das für Entwicklungszusammenarbeit zuständige Mitglied der Kommission, Louis Michel, die volle politische Verantwortung für die Ausführung der EEF durch die Kommission trägt;
   Korpustyp: EU DCEP
Na dotaz ohledně spojitosti mezi finanční krizí a trhu s energii a potravinami řekla Catherine Ashton, že sdílí obavy ohledně nejchudších regionů na světě.
Von Entwicklungsausschuss-Mitglied Thijs Berman (Sozialdemokratische Fraktion, SPE) auf die Gleichzeitigkeit von Finanz-, Nahrungsmittel- und Energiekrise angesprochen, sagte Catherine Ashton, sie teile die Sorge um die Auswirkungen für die Ärmsten der Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na dotaz Guye VERHOFSTADTA (BE), předsedy skupiny ALDE, zda souhlasí s názorem komisařky Neelie Kroesové, pokud jde o podporu Německa firmě Opel, předseda Barroso odpověděl:
Der Fraktionsvorsitzende der ALDE Guy VERHOFSTADT (Belgien) fragte Barroso, ob er mit dem Standpunkt von Wettbewerbskommissarin Neelie Kroes gegenüber den deutschen Staatshilfen für Opel übereinstimme.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Vážená paní předsedající, během posledního formálního zasedání jsem vznesl dotaz, zda by použití kamery nebylo snazší, kdyby bylo jedno křeslo ponecháno prázdné.
(DE) Frau Präsidentin! Ich habe das letzte Mal bei der feierlichen Sitzung darum gebeten, den Einsatz der Kamera dadurch zu erleichtern, dass man einen Sitz frei lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde vložené zkratky je možné použít jako pseudo tvary URI v prostředí KDE. Např. zkratka av může být použita jako av: můj dotaz.
Die Webkürzel, die Sie hier eingeben, können als Protokoll für Pseudo-Adressen in KDE benutzt werden. Zum Beispiel können Sie das Webkürzel av in der Form av:mein suchbegriff verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
centrála SIRENE členského státu, kterému fyzická osoba zašle dotaz týkající se přístupu, opravy či výmazu, přijme veškerá potřebná opatření k poskytnutí včasné odpovědi.
Erhält das SIRENE-Büro eines Mitgliedstaats ein Ersuchen einer Person um Auskunft, Berichtigung oder Löschung, so trifft es alle erforderlichen Maßnahmen, um das Ersuchen fristgemäß zu beantworten.
   Korpustyp: EU
Další strana vznesla dotaz, zda Komise dodržela zásadu zákazu diskriminace, jelikož výrobci v Unii byli v posouzení Komise upřednostněni před jinými hospodářskými subjekty.
Eine andere Partei meldete Zweifel an der Beachtung des Grundsatzes der Nichtdiskrimi–nierung durch die Kommission an, da die Unionshersteller bei der Bewertung der Kommission stärker berücksichtigt worden seien als andere Wirtschaftsbeteiligte.
   Korpustyp: EU
Dopravce Albanian Airlines MAK odpověděl dostatečně a včas na dotaz úřadu civilního letectví Francie, Německa a Itálie ohledně přijatých nápravných opatření určených k odstranění těchto bezpečnostních nedostatků.
Albanian Airlines MAK hat angemessen und rechtzeitig auf Anfragen der Zivilluftfahrtbehörden Frankreichs, Deutschlands und Italiens hinsichtlich der zur Behebung dieser Sicherheitsmängel unternommenen Maßnahmen geantwortet.
   Korpustyp: EU
Členský stát, který dotaz podal, má právo postupem podle hlavy I zahájit konzultaci, přičemž výslovně uvede, že je motivována konkurenční situací, která je považována za známou.
Er kann nach dem in Titel I vorgesehenen Verfahren einen Konsultationsantrag einreichen, wobei ausdrücklich anzugeben ist, dass dieser durch eine als gegeben zu betrachtende Konkurrenz begründet ist.
   Korpustyp: EU
Senegalský prezident Wade dokonce na dotaz, jakou nejhorsí zprávu by mu mohl jeho personál oznámit, odpověděl: ,,Že byla u naseho pobřeží objevena ropa.``
Tatsächlich antwortete Senegals Präsident Wade witzig, als man ihn auf einer Konferenz in London fragte, was wohl die schlechteste Nachrichten wäre, die ihm sein Stab bringen könnte: "dass Öl vor unserer Küste entdeckt worden sei."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2006 odpovídala jedna národní centrální banka Eurosystému na dotaz týkající se možné alergické reakce na glutaral ( glutardialdehyd ) údajně přítomný v eurobankovkách .
Im Jahr 2006 wurde eine nationale Zentralbank des Eurosystems auf eine mögliche allergische Reaktion auf Glutaral ( Glutaraldehyd ) hingewiesen , eine angeblich in Euro-Banknoten vorhandene Substanz .
   Korpustyp: Allgemein
Na jednu z národních centrálních bank Eurosystému byl v roce 2003 vznesen dotaz týkající se možné alergické reakce na kalafunu : látku , která je údajně obsažena v eurobankovkách .
Kolophonium Im Jahr 2003 wurde eine nationale Zentralbank des Eurosystems auf eine mögliche allergische Reaktion auf Kolophonium hingewiesen , eine angeblich in Euro-Banknoten vorhandene Substanz .
   Korpustyp: Allgemein
V roce 2005 odpovídala jedna národní centrální banka Eurosystému na dotaz týkající se možné alergické reakce na p-fenylendiamin přítomný v eurobankovkách .
Im Jahr 2005 wurde eine nationale Zentralbank des Eurosystems auf eine mögliche allergische Reaktion auf in Euro-Banknoten enthaltenes p-Phenylendiamin ( PPD ) hingewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
http://www.ecb.int/press/key/date/2005/html/sp050608.en.html položen dotaz ohledně vytváření spekulativních bublin v oblasti cen fyzických a finančních aktiv.
http://www.ecb.int/press/key/date/2005/html/sp050608.en.html zur Entstehung von Blasen bei den Preisen für materielle Güter oder Vermögenswerte befragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát, kterému fyzická osoba zašle dotaz týkající se přístupu, opravy či výmazu přijme veškerá potřebná opatření k poskytnutí včasné odpovědi.
Erhält ein Mitgliedstaat ein Ersuchen einer Person um Auskunft, Berichtigung oder Löschung, so trifft er alle erforderlichen Maßnahmen, um das Ersuchen fristgemäß zu beantworten.
   Korpustyp: EU
Pokud dotaz týkající se stejné látky podá více potenciálních žadatelů o registraci, sdělí agentura neprodleně všem potenciálním žadatelům o registraci jméno a adresu ostatních potenciálních žadatelů o registraci.
Haben sich mehrere potenzielle Registranten nach demselben Stoff erkundigt, so unterrichtet die Agentur alle potenziellen Registranten unverzüglich über Name und Anschrift der anderen potenziellen Registranten.
   Korpustyp: EU
Na dotaz čínského novináře řekl Buzek, že v roce 1989 byl vidět rozdíl mezi Evropskou a Čínou, když došlo k masakru na náměstí Nebeského míru v Pekingu.
Mit Hinblick auf die Nominierung des zukünftigen Präsidenten der Europäischen Kommission verwies Buzek auf die aktuellen Herausforderungen, die eine Abstimmung durch das Europaparlament möglichst bald nahe legten.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně je nutné dotaz zaslaný v souladu s tímto článkem podmínit uhrazením poplatku, aby se tak předešlo jeho zneužití pro shromažďování informací o trhu.
Schließlich sollte ein Ersuchen im Rahmen dieses Artikels mit einer Gebühr belegt werden, um zu verhindern, dass die Vorschrift (aus)genutzt wird, um Marktinformationen zu sammeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Oprávněnou důvěru vzbudila nadto rovněž odpověď Komise na písemný dotaz Evropského parlamentu v roce 2009 ohledně daňového zacházení s nekomerčními subjekty [22].
Die italienischen Behörden sind auch der Meinung, dass die Antwort der Kommission auf eine schriftliche Parlamentsanfrage aus dem Jahr 2009 zur steuerlichen Behandlung von nichtgewerblichen Einrichtungen Grund zu berechtigtem Vertrauen geschaffen hat [22].
   Korpustyp: EU
Je velmi důležité ukázat, že Lisabonská smlouva pracuje ve prospěch lidí a že vytváří pracovní nabídky zejména v oblasti cestovního ruchu. Jsem proto spokojen s odpovědí a nemám již další dotaz.
Es ist sehr wichtig zu zeigen, dass der Vertrag von Lissabon sich für die Menschen auszahlt und dass er Arbeitsplätze schafft, insbesondere im Fremdenverkehr, also bin ich mit der Antwort ganz zufrieden und es besteht kein Bedarf einer weiteren Antwort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karel se domníval, že bude ke prospěchu velké hlavní záležitosti, bude-li ten nečekaný a rušivý dotaz neústupného tazatele brzy vyřízen, a proto se nepředstavil, jak měl ve zvyku, předložením pasu, který by byl musel teprv hledat, a odpověděl krátce:
Karl, welcher glaubte, es sei im Interesse der großen Hauptsache gelegen, wenn dieser Zwischenfall des hartnäckigen Fragers bald erledigt würde, antwortete kurz, ohne, wie es seine Gewohnheit war, durch Vorweisung des Passes sich vorzustellen, den er erst hätte suchen müssen:
   Korpustyp: Literatur
Apartmá, v němž pan Sikes předložil tento dotaz, bylo jiného druhu, než jakých býval nájemníkem před výpravou do Chertsey, třebaže bylo v téže části města a nijak zvlášť vzdálené od jeho příbytku dřívějšího.
Die Stube, in der er lag, war keine von denen, die er vor dem Einbruch bewohnt hatte, aber sie befand sich in demselben Stadtviertel und war nicht weit von seiner früheren Wohnung.
   Korpustyp: Literatur
Komise zajistí, aby partneři účastnící se na sítích navzájem spolupracovali a v případě, že partner účastnící se na sítích se nemůže zabývat dotazem přímo , předá dotaz příslušnému jinému partnerovi účastnícímu se na sítích.
Die Kommission sorgt dafür, dass die Netzwerkpartner zusammenarbeiten und Anfragen , die sie nicht direkt beantworten können, an einen kompetenten Netzwerkpartner weiterleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
4. proto zdůrazňuje potřebu připravit se na střednědobé a dlouhodobé působení; zejména vyzývá k tomu, aby byl dotaz Komise následován zavedením ochranných ustanovení uvedených v dohodě Světové obchodní organizace, a dále zavedením naléhavých postupů, kde to bude nutné;
4. betont deshalb, dass mittel- und langfristig zu treffende Maßnahmen ausgearbeitet werden müssen, und verlangt im Einzelnen, dass die von der Kommission eingeleitete Untersuchung zur Anwendung der im WTO-Übereinkommen enthaltenen Schutzklauseln – erforderlichenfalls auch im Dringlichkeitsverfahren – führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Na dotaz, jaký má tato krize dopad na jejich ekonomiky, vám rozvíjející země odpoví, že došlo k poklesu obchodu, což vede k nižšímu hospodářskému růstu, omezování výroby a vyšší míře nezaměstnanosti.
Als ich Entwicklungsländer fragte, welche Auswirkungen die Krise auf ihre Wirtschaft hat, antworteten sie, dass der Handel nachgelassen hat und sie daher weniger stark wachsen würden. Außerdem musste die Produktionsmenge gedrosselt werden, und die Arbeitslosigkeit ist ebenfalls angestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Několik vážených poslanců vzneslo dotaz ohledně pásma Gaza, zda je mohu ujistit o tom, že se pomoc dostává přes hranice a že lidi v této oblasti nadále podporujeme. Podporujeme, ale snažíme se prostřednictvím dialogu tuto podporu zvýšit a zlepšit.
Einige Damen und Herren Abgeordnete haben über Gaza gesprochen, darüber, dass das Durchkommen der Hilfe gewährleistet wird und dass wir auch weiterhin die Menschen in Gaza unterstützen - was wir auch tun, aber wir befinden uns in einem Dialog um dies auszuweiten und zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dotaz Guy Verhofstadta (BE), předsedy skupiny ALDE, zda souhlasí s názorem komisařky Neelie Kroes, pokud jde o podporu Německa firmě Opel, předseda Barroso odpověděl: " Mí komisaři mají vždy mou podporu ".
Der Fraktionsvorsitzende der Liberalen Guy Verhofstadt (Belgien) fragte Barroso, ob er mit dem Standpunkt von Wettbewerbskommissarin Neelie Kroes gegenüber den deutschen Staatshilfen für Opel übereinstimme. „ Ich unterstütze immer meine Kommissare", so Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
„Dne 17. listopadu 1997 zaslal výkonný pracovník Státní zdravotní služby ministerstvu průmyslu a obchodu dotaz, zda je společnost způsobilá stát se poskytovatelem programu zaměstnaneckého penzijního pojištění pro Státní zdravotní službu.
„ Mit Schreiben vom 17. November 1997 erkundigte sich der Vorstand des National Health Service beim DTI nach der Eignung des Unternehmens als Anbieter des NHS für freiwillige beitragsorientierte Zusatzsysteme .
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí, aby partneři účastnící se na sítích navzájem spolupracovali a v případě, že partner účastnící se na sítích se nemůže zabývat dotazem přímo, předá tento partner dotaz příslušnému jinému partnerovi účastnícímu se na sítích.
Die Kommission sorgt dafür, dass die Netzwerkpartner zusammenarbeiten und Anfragen, die sie nicht direkt beantworten können, an einen kompetenten Netzwerkpartner weiterleiten.
   Korpustyp: EU DCEP