Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotazník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dotazník Fragebogen 2.216
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotazníkFragebogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Polen hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Je to dotazník, který jsem vyrobil.
Ein Fragebogen, den ich entwickelt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Rumänien hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Během vyplňování tohoto dotazníku, Vás seznámím s dalšími možnostmi.
Während Sie diesen Fragebogen ausfüllen, mache ich Sie mit unseren Extras vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Slovinsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Slowenien hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
No, možná, že byste se rád podíval na tento dotazník, pane.
Vielleicht könnten Ihre Erinnerungen ja bei diesem Fragebogen von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Ungarn hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
A teď tahle nešikovná finta s vaším dotazníkem.
Und jetzt diese holprige Überleitung zu Ihrem Fragebogen.
   Korpustyp: Untertitel
Bulharsko vyplnilo dotazník o ochraně údajů a dotazník o údajích o registraci vozidel.
Bulgarien hat den Fragebogen zum Datenschutz und den Fragebogen zu den Fahrzeugregisterdaten ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Je to jako kdybych vyplňovala dotazník.
Leider hab ich ihn keinen Fragebogen ausfüllen lassen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotazník

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ješte dokoncíme ten dotazník.
Lassen Sie uns den Rest Ihrer Angaben aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovolíte mi projít ten dotazník?
Lassen sie mich mit dem Fragenkatalog fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Schováváte se za staromódní dotazník?
Du versteckst dich hinter einer altmodischen Bewertungsmethode?
   Korpustyp: Untertitel
- I tak budu potřebovat tvůj dotazník.
Da fühle ich mich schon ein bisschen besser.
   Korpustyp: Untertitel
údaje v podnětu a odpovědi na dotazník
Daten aus dem Antrag und Fragebogenantworten
   Korpustyp: EU
Ověřené odpovědi výrobců v Unii na dotazník.
Geprüfte Fragebogenantworten der Unionshersteller.
   Korpustyp: EU
odpovědi na dotazník a žádost o přezkum
Fragebogenantworten und Daten aus dem Überprüfungsantrag.
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník a podnět.
Quelle: Fragebogenantworten und Daten aus dem Antrag.
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník, podnět a Eurostat.
Quelle: Fragebogenantworten, Daten aus dem Antrag und Eurostat.
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník, informace poskytnuté žadateli
Quelle: Fragebogenantworten, Datenmaterial der Antragsteller.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Eurostat a odpovědi na dotazník
Quelle: Eurostat-Daten und Fragebogenantworten.
   Korpustyp: EU
Zdroj: žadatel odpovědi výrobců Unie na dotazník
Quelle: Angaben des Antragstellers und Fragebogenantworten der Unionshersteller
   Korpustyp: EU
DOTAZNÍK PRO HLÁŠENÍ ZÁKLADNÍCH TECHNICKÝCH CHARAKTERISTIK ZAŘÍZENÍ
MUSTERFORMBLATT FÜR DIE MITTEILUNG DER GRUNDLEGENDEN TECHNISCHEN MERKMALE DER ANLAGEN
   Korpustyp: EU
Komise obdržela dvacet jedna odpovědí na dotazník.
Es gingen 21 Fragebogenantworten ein.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Odpovědi na dotazník (všichni výrobci)
Quelle: Fragebogenantworten (alle Hersteller).
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi výrobců v Unii na dotazník.
Quelle: geprüfte Fragebogenantworten der Unionshersteller
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi výrobního odvětví Unie na dotazník
Quelle: Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Union
   Korpustyp: EU
Zdroj: podnět a odpovědi na dotazník
Quelle: Antrag und Fragebogenantworten
   Korpustyp: EU
Těm byl zaslán dotazník pro uživatele.
Diesen wurde ein Verwenderfragebogen zugesandt.
   Korpustyp: EU
Europressedienst a ověřené odpovědi na dotazník
Europressedienst und überprüfte Fragebogenantworten.
   Korpustyp: EU
Eurostat, podnět a odpovědi na dotazník
Eurostat, Antrag und Fragebogenantworten.
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník a následná podání
Quelle: Fragebogenantworten und nachgereichte Unterlagen
   Korpustyp: EU
Na dotazník pro uživatele neodpověděl žádný zemědělec.
Der Verwenderfragebogen wurde von keinem Landwirt beantwortet.
   Korpustyp: EU
Je návrhářka šperků, jak říká její dotazník.
Schmuckdesignerin, heißt es auf ihrer Steuererklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj: odpovědi na dotazník, žádost o přezkum.
Quelle: Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag
   Korpustyp: EU
odpovědi na dotazník, žádost o přezkum.
Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag
   Korpustyp: EU
Zdroj: Europressedienst a ověřené odpovědi na dotazník.
Quelle: Europressedienst und überprüfte Fragebogenantworten
   Korpustyp: EU
Zdroj: Eurostat a ověřené odpovědi na dotazník
Quelle: Eurostat und überprüfte Fragebogenantworten
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník a následná podání
Quelle: Fragebogenantworten und später eingereichte Unterlagen
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník, podnět a Eurostat
Quelle: Fragebogenantworten, Daten aus dem Antrag und Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Zdroj: ověřené odpovědi na dotazník a Eurostat.
Quelle: Überprüfte Fragebogenantworten und Eurostat.
   Korpustyp: EU
Údaje Eurostatu a odpovědi na dotazník.
Daten von Eurostat und aus Fragebogenantworten.
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi výrobců v Unii na dotazník.
Quelle: Fragebogenantworten der Unionshersteller
   Korpustyp: EU
Eurostat a odpovědi vyvážejících výrobců na dotazník
Eurostat und Fragebogenantworten der ausführenden Hersteller
   Korpustyp: EU
Zdroj: ověřené odpovědi na dotazník a Eurostat
Quelle: Überprüfte Fragebogenangaben und Eurostat.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Odpovědi výrobního odvětví Společenství na dotazník.
Quelle: Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Komise následně zaslala těmto stranám jak dotazník pro dovozce, tak dotazník pro uživatele.
Anschließend sandte die Kommission diesen Parteien sowohl einen Einführerfragebogen als auch einen Verwenderfragebogen.
   Korpustyp: EU
Jednou mi dokonce chlap od Dr. Scholla ten dotazník vyplnil.
Ich habe sogar schon mal einen von Dr. Scholl's dazu gebracht, das für mich auszufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Briane, Maggie mi poslala takový dotazník s otázkama.
Brian, Carter hat mir diesen Schrieb geschickt, mit Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste odeslal zpět dotazník na sčítání lidu?
Haben Sie Ihre Volkszählungsfragebogen schon zurückgeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Vyplnil si opravdu dotazník na práci ve škole?
Hast du dich wirklich bei der Schule beworben?
   Korpustyp: Untertitel
odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen EU-Hersteller
   Korpustyp: EU
Ověřené odpovědi výrobního odvětví Unie na dotazník a IFC, Eurostat.
Geprüfte Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Union und IFC, Eurostat-Statistik.
   Korpustyp: EU
Ověřené odpovědi společnosti IFC na dotazník, čínské vývozní statistiky.
Geprüfte Fragebogenantworten von IFC, chinesische Ausfuhrstatistiken.
   Korpustyp: EU
Ale ve stovkách novin na západě mi vyšel dotazník.
Aber ich habe eine Umfrage in 1.000 Zeitungen im Westen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bychom mohli probrat váš dotazník.
Könnten wir uns über die Umfrage unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
odpovědi na dotazník, žádost o přezkum před pozbytím platnosti, Comext.
Fragebogenantworten, Antrag auf Auslaufüberprüfung, Comext.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Ověřené odpovědi na dotazník spolupracujících čínských vývozců.
Quelle: Verifizierte Fragebogenantworten der kooperierenden chinesischen Ausführer.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Ověřené odpovědi na dotazník spolupracujících vietnamských vývozců.
Quelle: Verifizierte Fragebogenantworten der kooperierenden vietnamesischen Ausführer.
   Korpustyp: EU
Zdroj: údaje v podnětu a odpovědi na dotazník
Quelle: Daten aus dem Antrag und Fragebogenantworten
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
Quelle: Fragebogenantworten der EU-Hersteller in der Stichprobe
   Korpustyp: EU
Zdroj: Ověřené odpovědi výrobního odvětví Unie na dotazník.
Quelle: Geprüfte Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi výrobců zařazených do vzorku na dotazník
Quelle: Fragebogenantworten der Stichprobenhersteller
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
Quelle: Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
   Korpustyp: EU
Zdroj: Eurostat, údaje v podnětu a odpovědi na dotazník
Quelle: Eurostat, Daten aus dem Antrag und Fragebogenantworten
   Korpustyp: EU
Zdroj: Eurostat a odpovědi vyvážejících výrobců na dotazník
Quelle: Eurostat und Fragebogenantworten der ausführenden Hersteller
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník, údaje Eurostatu a podnět.
Quelle: Fragebogenantworten, Eurostat-Daten und Daten aus dem Antrag.
   Korpustyp: EU
Ověřené odpovědi výrobců zařazených do vzorku na dotazník
Überprüfte Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller
   Korpustyp: EU
Podnět a ověřené odpovědi výrobců zařazených do vzorku na dotazník
Antrag und überprüfte Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller
   Korpustyp: EU
údaje v podnětu, Eurostat a odpovědi na dotazník
Daten aus dem Antrag, Eurostat-Daten und Fragebogenantworten
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník, Eurostat, informace poskytnuté žadateli.
Quelle: Fragebogenantworten, Eurostat, Datenmaterial der Antragsteller.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA I DOTAZNÍK PRO HLÁŠENÍ ZÁKLADNÍCH TECHNICKÝCH CHARAKTERISTIK ZAŘÍZENÍ
ANHANG I MUSTERFORMBLATT FÜR DIE MITTEILUNG DER GRUNDLEGENDEN TECHNISCHEN MERKMALE DER ANLAGEN
   Korpustyp: EU
Zdroj: Odpovědi na dotazník a žádost o přezkum
Quelle: Fragebogenantworten und Überprüfungsantrag.
   Korpustyp: EU
odpovědi výrobců v Unii zařazených do vzorku na dotazník.
Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller
   Korpustyp: EU
Těmto stranám byl zaslán dotazník určený konkrétně uživatelům.
An diese Parteien wurde ein Sonderfragebogen für Verwender versandt.
   Korpustyp: EU
žadatel a odpovědi čínských vyvážejících výrobců na dotazník.
Angaben des Antragstellers und Fragebogenantworten der ausführenden chinesischen Hersteller
   Korpustyp: EU
Zdroj: Ověřené odpovědi na dotazník spolupracujících čínských vývozců
Quelle: Überprüfte Antworten der kooperierenden chinesischen Ausführer
   Korpustyp: EU
Zdroj: EUROSTAT a ověřené odpovědi výrobního odvětví Společenství na dotazník.
Quelle: EUROSTAT und verifizierte Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Ověřené odpovědi výrobního odvětví Společenství na dotazník.
Quelle: Verifizierte Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Odpovědi na dotazník (výrobci zařazení do vzorku)
Quelle: Fragebogenantworten (in die Stichprobe einbezogene Hersteller).
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi výrobců v Unii zařazených do vzorku na dotazník
Quelle: Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Ověřené odpovědi na dotazník od výrobního odvětví Společenství.
Quelle: Verifizierte Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Odpovědi na dotazník od výrobního odvětví Společenství.
Quelle: Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Ověřené odpovědi výrobců zařazených do vzorku na dotazník
Quelle: Geprüfte Fragebogenantworten der Hersteller in der Stichprobe
   Korpustyp: EU
Europressedienst a ověřené odpovědi na dotazník v rámci vzorku
Europressedienst und überprüfte Antworten auf den Stichprobenfragebogen.
   Korpustyp: EU
Komise nakonec obdržela sedm nových odpovědi na dotazník pro maloobchodníky.
Bei der Kommission gingen schließlich sieben neue Antworten auf den Einzel-händlerfragebogen ein.
   Korpustyp: EU
Eurostat a odpovědi na dotazník/údaje poskytnuté indonéskými vyvážejícími výrobci.
Eurostat und Fragebogenantworten/Daten von ausführenden Herstellern aus Indonesien.
   Korpustyp: EU
Eurostat a odpovědi na dotazník/údaje poskytnuté indonéskými vyvážejícími výrobci.
Fragebogenantworten, Eurostat und Fragebogenantworten/Daten von ausführenden Herstellern aus Indonesien.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Eurostat, žádost, ověřené odpovědi výrobního odvětví Společenství na dotazník.
Quelle: Eurostat, Antrag, verifizierte Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Eurostat, aktualizované údaje a odpovědi na dotazník.
Quelle: Aktualisierte Eurostat-Daten und Fragebogenantworten.
   Korpustyp: EU
My nepotřebujeme dotazník, abychom zjistili, jak jsme kompatibilní.
Wir brauchen keinen Test um zu wissen dass wir zusammen passen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnět a ověřené odpovědi výrobců zařazených do vzorku na dotazník
Antrag und geprüfte Fragebogenantworten der Hersteller in der Stichprobe
   Korpustyp: EU
Ověřené odpovědi výrobců zařazených do vzorku na dotazník
Geprüfte Fragebogenantworten der Hersteller in der Stichprobe
   Korpustyp: EU
Zdroj: Eurostat, údaje uvedené v podnětu a odpovědi na dotazník
Quelle: Eurostat, Daten aus dem Antrag und Fragebogenantworten
   Korpustyp: EU
Zdroj: Upravené objemy dovozu podle Eurostatu a odpovědí na dotazník.
Quelle: Berichtigte Einfuhrmengen von Eurostat und aus Fragebogenantworten.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Odpovědi na dotazník, informace obsažené v podnětu a Eurostat.
Quelle: Fragebogenantworten, im Antrag enthaltene Informationen und Eurostat.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Odpovědi na dotazník a informace obsažené v podnětu.
Quelle: Fragebogenantworten und im Antrag enthaltene Informationen.
   Korpustyp: EU
Vyplní s Vámi dotazník a položí pár dalších otázek.
Er geht Ihre Krankengeschichte mit Ihnen durch und stellt Ihnen einige Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dotazník pro účely výběru vzorku odpověděli čtyři dovozci.
Vier Einführer meldeten sich im Rahmen der Stichprobenbildung.
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník, databáze podle čl. 14 odst. 6.
Quelle: Fragebogenantworten, Datenbank zu Artikel 14 Absatz 6
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník, žádost o přezkum a Eurostat.
Quelle: Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag und Eurostat-Daten
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník a žádost o přezkum.
Quelle: Fragebogenantworten und Daten aus dem Überprüfungsantrag
   Korpustyp: EU
odpovědi na dotazník, Eurostat a žádost o přezkum.
Fragebogenantworten, Daten von Eurostat und aus dem Überprüfungsantrag
   Korpustyp: EU
odpovědi na dotazník, žádost o přezkum a Eurostat.
Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag und Eurostat-Daten
   Korpustyp: EU
Zdroj: Eurostat, žádost, ověřené odpovědi výrobního odvětví Společenství na dotazník.
Quelle: Eurostat, Antrag, überprüfte Fragebogenantworten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Europressedienst a ověřené odpovědi na dotazník v rámci vzorku.
Quelle: Europressedienst und überprüfte Antworten auf den Stichprobenfragebogen
   Korpustyp: EU
Odpověď na dotazník neposkytl žádný vyvážející výrobce v Indonésii.
Kein ausführender Hersteller in Indonesien übermittelte eine Antwort.
   Korpustyp: EU
Zdroj: Odpovědi na dotazník, údaje Eurostatu a žádost o přezkum.
Quelle: Fragebogenantworten, Eurostat-Daten und Daten aus dem Überprüfungsantrag.
   Korpustyp: EU
Zdroj: odpovědi na dotazník, žádost o přezkum a Eurostat
Quelle: Fragebogenantworten, Überprüfungsantrag und Eurostat.
   Korpustyp: EU
Zdroj: databáze podle čl. 14 odst. 6, odpovědi na dotazník
Quelle: Datenbank zu Artikel 14 Absatz 6, Fragebogenantworten
   Korpustyp: EU