Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotazování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dotazování Befragung 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotazováníBefragung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve výsledcích dotazování se znovu odráží relativně velký počet dotazovaných společností.
In den Ergebnissen der Befragung spiegelt sich die relative Größe der befragten Unternehmen wider.
   Korpustyp: EU
Ale prosím vás. ..před pokračováním tohoto směru dotazování.
- Kommen Sie. - bevor sie diese Art Befragung fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Týká se období pěti let přede dnem dotazování.
Bezieht sich auf die fünf Jahre vor dem Zeitpunkt der Befragung.
   Korpustyp: EU
Tento způsob dotazování je nevhodný.
Diese Art der Befragung ist unangebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Týká se období šesti měsíců po dni dotazování.
Bezieht sich auf die sechs Monate nach dem Zeitpunkt der Befragung.
   Korpustyp: EU
V případě sběru informací dotazováním je třeba se pokud možno vyhnout odpovědím v zastoupení.
Werden Angaben durch Befragungen erhoben, so ist die Beantwortung durch Stellvertreter nach Möglichkeit zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
U šetření v rámci EHIS nepřesáhne průměrná délka dotazování na jednu domácnost jednu hodinu a u ostatních modulů šetření 20 minut.
Die durchschnittliche Länge einer Befragung je Haushalt beträgt bei der EHIS höchstens eine Stunde und bei den anderen Erhebungsmodulen höchstens 20 Minuten.
   Korpustyp: EU
Zmírnění příznaků bylo sledováno v obou studiích prostřednictvím deníkových záznamů a dotazování pacientů vyšetřujícími .
8 Die Linderung von Symptomen wurde in beiden Studien durch den Einsatz von Tagebuchkarten und Befragungen durch Prüfärzte untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
· konzultace: dotazování na zkušenosti „uživatelů“ s platnými právními předpisy,
· Konsultation: Befragung von „Anwendern“ nach ihren Erfahrungen mit bisherigen Rechtsvorschriften,
   Korpustyp: EU DCEP
smíšený způsob sběru (např.: údaje shromážděny s využitím pošty a osobního dotazování)
Gemischte Erhebungsform (z. B.: Datenerhebung sowohl postalisch als auch durch Befragung)
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "dotazování"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Otevřít torrenty bez dotazování.
Torrents ohne Rückfragen öffnen.
   Korpustyp: Fachtext
Dotazování přes prostředníka není přípustné.
Nicht zulässig sind insbesondere Proxy-Interviews.
   Korpustyp: EU
Uložit bez dotazování se na jméno souboru
Speichern ohne nach einem Dateinamen zu fragen
   Korpustyp: Fachtext
Přidala jsem na dotazování v sousedství.
Ich hab die Anwohnerbefragung ausgedehnt.
   Korpustyp: Untertitel
návrh dotazníku (výsledky předběžných testů nebo laboratorních metod; strategie dotazování),
des Fragebogendesigns (Ergebnisse aus Pre- oder Labortests, Befragungsstrategien);
   Korpustyp: EU
úprava dotazníku (výsledky předběžných testů nebo laboratorních metod; strategie dotazování),
des Fragebogendesigns (Ergebnisse aus Pre- oder Labortests, Befragungsstrategien);
   Korpustyp: EU
Říkal, že zde můžou být důsledky při více dotazování se.
Ja, er sagte, dass es Konsequenzen geben würde für weitere Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
úprava dotazníku (výsledky předběžných testů nebo laboratorních metod; strategie dotazování),
das Fragebogendesign (Ergebnisse von Pre-Tests oder Laborverfahren; Befragungsstrategien)
   Korpustyp: EU
Namísto dotazování se podvodníka by ses měl ptát mě.
Warum befragt Ihr mich statt diesen Schwindler?
   Korpustyp: Untertitel
Zmírnění příznaků bylo sledováno v obou studiích prostřednictvím deníkových záznamů a dotazování pacientů vyšetřujícími .
8 Die Linderung von Symptomen wurde in beiden Studien durch den Einsatz von Tagebuchkarten und Befragungen durch Prüfärzte untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
b) zabránilo ovlivnění probíhajících vyšetřování, dotazování nebo řízení nebo splnění zákonných povinností příslušných orgánů,
(b) um nicht laufende Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren oder die zuständigen Behörden bei der ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben zu behindern,
   Korpustyp: EU DCEP
zabránilo ovlivnění probíhajících vyšetřování, dotazování nebo řízení nebo splnění zákonných povinností správce nebo příslušných orgánů,
um nicht laufende Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren oder die für die Verarbeitung Verantwortlichen und/oder die zuständigen Behörden bei der ordnungsgemäßen Erfüllung ihrer Aufgaben zu behindern,
   Korpustyp: EU DCEP
zabránilo ovlivnění probíhajících vyšetřování, dotazování nebo řízení nebo splnění zákonných povinností
um nicht laufende Ermittlungen, Untersuchungen oder Verfahren oder
   Korpustyp: EU DCEP
Dotazování se protáhne donekonečna, když jim řeknete, že jste ho znali.
Es wird ewig dauern, wenn Sie zugeben, dass Sie ihn kannten.
   Korpustyp: Untertitel
úprava dotazníku (výsledky předběžných testů nebo laboratorních metod; strategie dotazování) – dotazník se přiloží v příloze,
das Fragebogendesign (Ergebnisse von Pre-Tests oder Laborverfahren; Befragungsstrategien) — Fragebogen ist beizufügen;
   Korpustyp: EU
Znamená to přímé dotazování se osob na jejich spokojenost s vlastním životem.
Dabei wird eine Person direkt nach ihrer Zufriedenheit mit dem eigenen Leben gefragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místní obyvatelé při nezávislém dotazování tvrdí, že někteří ze zajatců nejsou ve skutečnosti zahraničními ozbrojenci, nýbrž nevinnými usedlíky z Wana.
Unabhängige Inter views mit Ortsansässigen ergaben , dass einige der Gefangen genommenen tatsächlich unschuldige Bewohner der Wana-Region und nicht militante Ausländ er sind .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak již bylo mnohokrát řečeno, vysoký představitel se bude účastnit také dotazování a slyšení zde v Parlamentu, takže bude moci diskutovat a vytvářet si názory na zahraniční politiku.
Wie bereits mehrmals wiederholt wurde, wird sich der Hohe Vertreter den Fragen und Anhörungen hier im Parlament stellen müssen und dadurch seine oder ihre Ansichten zur Außenpolitik diskutieren und entwickeln können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky používání stejného UDI v různých datových systémech (jak na úrovni regulačních orgánů, tak zdravotnických institucí) bude dotazování efektivnější a vyhledávání za účelem shromáždění informací snazší.
Bei Verwendung der gleichen UDI in verschiedenen Datensystemen (sowohl bei den Aufsichtsbehörden als auch bei den Gesundheitseinrichtungen) können Daten effizienter abgefragt werden, und die Suche zum Zweck der Erstellung aggregierter Daten wird erleichtert.
   Korpustyp: EU
Většina Francouzů, kteří jej volili, tak podle spolehlivých průzkumů založených na dotazování u východů z volebních místností učinili především kvůli jeho osobnosti.
Eine Mehrheit derjenigen Franzosen, die ihm ihre Stimme gaben, hat dies laut zuverlässigen Wählerbefragungen am Wahlabend in erster Linie seiner Persönlichkeit wegen getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod záštitou Fakulty managementu Yaleovy univerzity provádím dotazování amerických investorů a ptám se, jakou procentní změnu očekávají u indexu Dow Jones Industrial Average.
Ich habe unter der Schirmherrschaft der Yale School of Management Umfragen mit US-Anlegern durchgeführt, in denen gefragt wurde, welche prozentuale Änderung sie für den Dow-Jones-Index erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že členové mise vyjadřovali přesvědčení o tomto konfliktu ještě dříve, než tato mise začala, a když se nacházeli v pásmu Gazy, doprovázeli je zástupci Hamásu a dotazování svědků probíhalo za jejich přítomnosti.
Die Mitglieder der Mission hatten offenbar noch vor Beginn der Mission Meinungen zum Konflikt kundgetan, und als sie im Gaza-Streifen waren, wurden sie von Vertretern der Hamas begleitet und Zeugen wurden in deren Anwesenheit befragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroj KDE pro dotazování nabídky. Tento nástroj je užitečný pro nalezení, v které nabídce se nachází určitá aplikace. Volbu -- highlight lze použít k vizuálnímu zvýraznění umístění určité aplikace KDE v nabídce.
KDE-Menüsuche Mit der KDE-Menüsuche finden Sie heraus, in welchem Untermenü ein Programm angezeigt wird. Die Option" --highlight" können Sie benutzen, um visuell darzustellen, an welcher Stelle im Menü sich das Programm tatsächlich befindet.
   Korpustyp: Fachtext
Doufám, že světlo lidské duse a mysli, její rozpory a schopnosti, ustavičné dotazování se po lásce a smrti, po oddanosti a zbabělství, po samotě a soudržnosti, po tragikomedii lidí prozrazují i v chmurném rámci těchto témat stopu autorovu, v tom dobrém i zlém.
Ich hoffe, dass auch im düsteren Gewand solcher Themen das Licht von Seele und Geist des Menschen, die Widersprüche und Potentiale, die endlosen Fragen nach Liebe und Tod, nach Einsatz und Feigheit, nach Einsamkeit und Solidarität, nach der menschlichen Tragikomödie im Guten wie im Schlechten, die Handschrift des Autors erkennen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar