Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotazovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotazovat se befragen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotazovat sebefragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je přirozeně legitimní dotazovat se budoucího ministra zdravotnictví a sociálních služeb na jeho názory ohledně potratů.
Natürlich ist es legitim, einen zukünftigen amerikanischen Gesundheitsminister zu seiner Meinung über die Abtreibung zu befragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V únoru 2005 se výše uvedená pracovní skupina pro provádění NACE/CPA dotazovala členských států na jejich strategie realizace.
Im Februar 2005 befragte die eingangs genannte Task Force „Umsetzung der NACE/CPA“ die Mitgliedstaaten zu ihren Strategien bezüglich der Umsetzung der NACE.
   Korpustyp: EU DCEP

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "dotazovat se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dotazovat se na potvrzení při zobrazení alarmu
Nachfragen, wenn eine Erinnerung bestätigt wird
   Korpustyp: Fachtext
Dotazovat se na druhého znamená hlavně vyslýchat sám sebe.
Vor der Frage nach dem Anderen steht die Frage: Wer bin ich?
   Korpustyp: Untertitel
PNR: Parlament se bude dotazovat Komise na jednání s Austrálií, Kanadou a USA
Fluggastdaten: Verhandlungen mit Australien, Kanada und USA
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament se bude dotazovat Komise na jednání s Austrálií, Kanadou a USA
Das Parlament ist in der Lage, die Entscheidung der Kommission innerhalb von drei Monaten zu kippen.
   Korpustyp: EU DCEP
Budete-li se dotazovat, jestli smíte pozvat, je to příklad toho, že autorita prezidentského úřadu by byla snížena.
Wenn Sie um Erlaubnis bitten, sie einzuladen, zeigt das nur, dass Ihre Autorität als Präsident geschwächt ist.
   Korpustyp: Untertitel
O rozpočtu ani o vojenských dohodách debatovat nemohou a dotazovat se na přidělování finančních prostředků bezpočtu princů také ne.
Sie können nicht über den Haushalt oder Rüstungsgeschäfte debattieren, noch dürfen sie die finanziellen Zuwendungen an die unzähligen Prinzen des Regimes in Frage stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 22 1 . Každý členský stát nebo Komise se mohou Rady dotazovat na záležitosti týkající se společné zahraniční a bezpečnostní politiky a mohou předkládat Radě návrhy .
Artikel 22 ( 1 ) Jeder Mitgliedstaat oder die Kommission kann den Rat mit einer Frage der Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik befassen und ihm Vorschläge unterbreiten .
   Korpustyp: Allgemein
cena a informace o hlavní funkci zboží jsou k dispozici před koupí, aniž by bylo nutné se dotazovat prodejce nebo dodavatele.
der Preis und die Informationen zur Hauptfunktion des Guts sind vor ihrem Erwerb verfügbar, ohne dass hierfür eine Anfrage an den Verkäufer oder Lieferanten erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Ráchel, možná to není dobrý nápad. Mám se dotazovat jen lidí od 18 a víc kteří umí dělat svá vlastní rozhodnutí.
Dann lassen wir das hier vielleicht lieber sein, man möchte dafür sowieso Leute über 18, die eigene Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje reálné nebezpečí, že budou-li se hraniční kontroly spoléhat na to, že údaje ve VIS jsou zaručené, sníží se pravděpodobnost, že se budou na hranici dotazovat, zda skupina tvoří rodinu.
Es besteht in der Tat die Gefahr, dass das Vertrauen auf die VIS-Sicherheit tatsächlich dazu führen würde, dass an der Grenze weniger wahrscheinlich hinterfragt würde, ob eine Gruppe eine Familie bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
Také mám radost z toho, že Parlament bude mít silnou úlohu v legislativním plánování a bude mít řadu příležitostí diskutovat o těchto otázkách s Komisí v plénu a ve výboru a dotazovat se.
Ebenso bin ich erfreut darüber, dass das Parlament eine starke Rolle im Gesetzgebungsprogramm einnehmen und oft die Gelegenheit haben wird, diese Angelegenheiten mit der Kommission im Plenum und im Ausschuss zu debattieren und zu hinterfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastánci sběru dat o rase a náboženství také přihlížejí ke zkušenostem Spojených států, Británie či Nizozemska, kde se organizátoři sčítání lidu smějí na etnický původ a pocit příslušnosti občanů dotazovat.
Befürworter der Erfassung von Statistiken zu Rasse und Religion verweisen auch auf die Erfahrungen in den Vereinigten Staaten, Großbritannien und den Niederlanden, wo Volkszähler sich nach ethnischer Herkunft und Zugehörigkeitsgefühl der Bürger erkundigen dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar