Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotazy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dotazy Fragen 406
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotazyFragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy odpoví na dotazy – dvoutýdenní lhůta pro odpovědi.
Die Mitgliedstaaten beantworten die Fragen — zwei Wochen für die Antworten
   Korpustyp: EU
- Jestli budeš mít dotazy, můžeš nám zavolat.
- Wenn du Fragen hast, ruf jederzeit an.
   Korpustyp: Untertitel
Během druhého týdne přezkumu by členské státy měly být k dispozici pro případné dotazy.
Die Mitgliedstaaten sollten in der zweiten Woche der Prüfung für Fragen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Raději bychom živého Spocka, který by reagoval na dotazy,
Wir zögen einen Spock vor, der Fragen beantworten kann,
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní hodnocení obsahuje také odpovědi na následující dotazy ohledně ochrany a bezpečnosti a řízení dobrovolníků:
Die Selbstbewertung muss zudem folgende Fragen bezüglich der Sicherheit und der Betreuung der Freiwilligen beantworten:
   Korpustyp: EU
Budete-li mít nějaké dotazy, zavolejte mi v kteroukoli dobu.
Bei Fragen rufen Sie mich an, Tag oder Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Potočnik vám bude samozřejmě k dispozici, aby zodpověděl další dotazy k tomuto tématu, které Komise bere velmi vážně.
Herr Potočnik steht Ihnen selbstverständlich zur Beantwortung weiterer Fragen zu diesem Thema zur Verfügung. Die Kommission nimmt dies sehr ernst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl všechen čas, který jsem měl na dotazy.
Das ist alle Zeit, die ich für Fragen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenali jsme a pečlivě jsme sledovali vaše dotazy a názory.
Wir haben Ihre Fragen und Meinungen genau verfolgt und vermerkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou prezentovat své zprávy, odpovídat na dotazy.
Sie stellen ihre Berichte vor, beantworten Fragen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doba na dotazy Fragestunde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotazy

288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Žádné dotazy" zabral.
-Memo in der Küche hat funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušný orgán pro dotazy veřejnosti:
Für Anträge der Öffentlichkeit zuständige Behörde:
   Korpustyp: EU DCEP
Je to všechno? Nějaké dotazy?
Damit ist alles vertuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme s těmi dotazy přestat?
Können wir das Fragespiel beenden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni na vaše dotazy.
Gibt es einleitende Kommentare?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych Komisi položit tyto dotazy:
Die Kommission wird deshalb um die folgenden Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Zodpovím si jakékoliv vaše případné dotazy.
Trink das.
   Korpustyp: Untertitel
Budete tyhle stupidní dotazy klást ještě dlouho?
Wie lange soll diese lächerliche Vernehmung noch weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dnešní dotazy jsou u konce.
Okay, das war das heutige Morgengespräch.
   Korpustyp: Untertitel
A teď nějaké dotazy od diváků.
Und nun unsere Anrufer.
   Korpustyp: Untertitel
Zabalíš je, odešleš je. Nějaký dotazy?
Diese Skizzen entsprechen deinem Anliegen einer kompletten Restauration.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se tedy a odpovím na vaše dotazy.
Ich werde daher jetzt versuchen, auf die Einwände einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém Nepomuk není aktivován. Bez toho nelze odpovídat na dotazy.
Die Nepomuk Semantik-Dienste sind nicht aktiviert; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Systém Nepomuk není aktivován. Bez něj nejde odpovídat na dotazy.
Die Nepomuk Semantik-Dienste sind nicht aktiviert; derzeit können keine Abfragen bearbeitet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli jste u konce s dotazy, budu pokračovat.
Wenn Sie mit der Fragerei fertig sind, mach ich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž z jihu vznesl nějaké dotazy ohledně organizace stravování.
Der Herr aus dem Süden hatte eine Nachfrage die Essgewohnheiten betreffend.
   Korpustyp: Untertitel
"OK, Lou, jsme pozadu, jdeme rovnou na dotazy."
Lou, wir sind spät dran, die Zuschauerfragen!
   Korpustyp: Untertitel
… je na rohu Sullivanovy a Collinsovy ulice. Dotazy?
Es hat einen hervorragende Kanalanschluss, und liegt an der Ecke Sullivan und Collins.
   Korpustyp: Untertitel
Takže než se do toho pustíme, máte někdo nějaké dotazy?
Bevor wir dies tun Wir braucheen Waffen
   Korpustyp: Untertitel
Máte-li dotazy, obraťte se na svého operativního velitele.
Bei Rückfragen wenden Sie sich an den operativen Leiter Ihrer Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Reakční doba na dotazy nesmí být delší než 5 minut.
Die Antwortzeit bei Abfragen muss unter 5 Minuten liegen.
   Korpustyp: EU
Kontaktována byla rovněž sdružení spotřebitelů se zvláštními dotazy.
Auch Verbraucherverbänden wurde ein Sonderfragebogen zugeschickt.
   Korpustyp: EU
Nikdy by nepřestála pronikavé dotazy po měsíce trvání kampaně.
Sie hätte niemals den eingehenden Befragungen eines monatelangen Wahlkampfs standgehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich dotazy se týkaly stavu přijatých opatření (viz tisková zpráva).
Im Dezember wurde vom EP ein Bericht über europaweite Maßnahmen zur Bekämpfung der Vogelgrippe angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dotazy mířily především na bezpečnost potravin a na jasnost označování.
Damit kommt es zu keiner Neuregelung der Gesetze zu neuartigen Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém je zajištěn proti injektování kódů (injection flaws), jako jsou dotazy v jazyce SQL (Structured Query Language), dotazy LDAP (Lightweight Directory Access Protocol), dotazy XPath (XML Path Language), příkazy operačního systému (OS) nebo argumenty programu.
Das System ist gegen Einschleusungen (sogenannte „Injections“) geschützt, also Schwachstellen, die es einem Angreifer erlauben, mittels SQL-Querys (Structured Query Language), LDAP-Querys (Lightweight Directory Access Protocol), XPath-Querys (XML Path Language), Betriebssystembefehlen oder Programmargumenten Befehle in die Anwendung einzuschleusen.
   Korpustyp: EU
Vedoucí delegací Unie jednající jako dále pověřené schvalující osoby podle čl. 56 odst. 2 zodpovědí jakékoli dotazy pověřené schvalující osoby Komise, dotazy Komise samotné a v souvislosti s udělováním absolutoria dotazy Evropského parlamentu.
Leiter von Delegationen der Union, die gemäß Artikel 56 Absatz 2 als nachgeordnet bevollmächtigte Anweisungsbefugte tätig sind, leisten jedwedem Ersuchen des bevollmächtigten Anweisungsbefugten der Kommission Folge, sei es auf Antrag der Kommission selbst oder – im Zusammenhang mit der Entlastung – auf Antrag des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
Komise položila další dotazy dopisem ze dne 29. června 2006; Itálie na tyto dotazy odpověděla dne 31. července 2006 a 9. srpna 2006.
Mit Schreiben vom 29. Juni 2006 erbat die Kommission weitere Informationen; Italien antwortete mit Schreiben vom 31. Juli 2006 und 9. August 2006.
   Korpustyp: EU
b ) v druhém pododstavci první větě se slova "klást dotazy nebo jí dávat doporučení " nahrazují slovy "a vysokému představiteli klást dotazy nebo jim podávat doporučení " ;
b ) In Absatz 2 Satz 1 werden nach den Worten "an den Rat " die Worte "und den Hohen Vertreter " eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Ujistila je však, že jim tyto, ale i další dotazy ráda zodpoví na svém lednovém slyšení.
Sie freue sich, bei ihrer Anhörung im Januar weitere Themen ansprechen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ministři a ministryně švédské vlády budou v Parlamentu odpovídat na dotazy poslanců.
Mitglieder der schwedischen Regierung werden deshalb in den nächsten Monaten regelmäßige Gäste im Parlament sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci dále požadovali pozastavení výkonu trestu smrti a kladli dotazy na téma nízké náboženské tolerance.
Sie forderten den Präsidenten auf, die Vollstreckung der Todesstrafe auszusetzen und kritisierten religiöse Intoleranz.
   Korpustyp: EU DCEP
odpovídat jasně na dotazy zákazníků výběrem obsahu, stylu a jazyka s ohledem na obecenstvo a souvislosti
Festlegen und vermitteln, worauf sich der Kunde in der Prüfung einzustellen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Na Evropský parlament se dále obracejí s dotazy ohledně rovnosti příležitostí a situace starších osob.
Im Jahre 2007 erkundigten sich viele Bürger zu den neuen Beitrittsländern Bulgarien und Rumänien.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování v plénu předcházelo slyšení, na němž komisaři odpovídali na písemné dotazy poslanců.
Nur eine Minderheit von Abgeordneten rief zur Beendigung des Ratifizierungsprozesses auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho by měla být k dispozici zplnomocněná osoba, která bude odpovídat na dotazy.
Außerdem hat der Bevollmächtigte für Rückfragen zur Verfügung zu stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Německá křesťanská demokratka Doris Pack delegaci vedla a po návratu nám odpověděla na naše dotazy.
In vielen Ländern ist der informelle Sektor größer als die formale Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Během čtvrtečního dopoledne adresovali nominovanému předsedovi Komise své dotazy také dva čeští poslanci :
Die Türkei erfülle die Kopenhagener Kriterien heute nicht und werde das auch Ende des Jahres nicht tun.
   Korpustyp: EU DCEP
rozvíjet a zvyšovat účinnost parlamentních slyšení za účasti zástupců CESR, s přísně křížově kladenými dotazy;
Ausbau und Erhöhung der Wirksamkeit der parlamentarischen Anhörungen von Vertretern des CESR, die schonungslos befragt und einem Kreuzverhör unterzogen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže máte nějaké další dotazy ohledně používání přípravku , zeptejte se svého lékaře nebo lékárníka .
Für weitere Auskünfte zu diesem Arzneimittel wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker .
   Korpustyp: Fachtext
Na několik nežádoucích účinků v klinických studiích byly specificky vzneseny dotazy a tyto jsou označeny symbolem .
Nebenwirkungen mit dem Symbol * wurden in den klinischen Studien aktiv abgefragt .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledky ještě nejsou perfektní, ale přece je schopný odpovědět na vaše dotazy.
Bis jetzt ist er noch nicht perfekt, aber vielleicht kann er ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní rozhovor s dotazy diváků je s Marií Chambers, oceněnou autorkou knihy "Zásadní roky
Die Sendung heute ist mit Marie Chambers, Autorin von Die wesentlichen Jahre,
   Korpustyp: Untertitel
Pan Stone už může odpovědět jen na tři dotazy, aby stihl letadlo do Curychu.
Leider kann Mr. Stone nur ganz kurz antworten, weil er sein Flugzeug nach Zürich erwischen muß.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si dotazy na příští týden, to budeme mít víc času.
Ich verschiebe den Abflug um eine Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky říkám, že Vince se narodil, aby dával rozkazy, a já dotazy.
Vince kommandiert, aber ich stelle die Forderungen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych byl doktor House, lékařské tajemství mě chrání před všemi dotěrnými dotazy.
- - Auch wenn ich Dr. House wäre, würde mich die ärztliche Schweigepflicht vor lästigen Unterhaltungen schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá databáze musí podporovat dotazy nezbytné pro realizaci asi 60000 jízd vlaků za 24 hodin.
Eine Datenbank muss die Abfragen ermöglichen, die den effektiven Betrieb von 60000 Zugfahrten in 24 Stunden gestatten.
   Korpustyp: EU
Toto kódování má umožnit dotazy na typy přírodních stanovišť na celoevropské harmonizované úrovni.
Diese Kodierung soll es ermöglichen, Lebensraumtypen in europaweit harmonisierten Systematiken abzufragen.
   Korpustyp: EU
V případě Tchaj-wanu na dotazy zaměřené na výběr vzorku odpovědělo devět společností.
Im Falle Taiwans beantworteten neun Unternehmen den Fragebogen für das Stichprobenverfahren.
   Korpustyp: EU
Opakovaně dostávám dotazy, proč se v zemi neobjevuje rabování nebo známky výbušného hněvu.
Immer wieder werde ich gefragt, warum es keine Plünderungen oder Anzeichen explosiver Wut gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud budete mít další dotazy, kontaktuje prosím jednoho z právníků pana Starka.
Wenn es noch mehr gibt, das Sie besprechen wollen, kontaktieren Sie bitte einen von Mr. Starks Anwälten.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaké dotazy? Vše jasné. Jasné nebudeme se o tom dále šířit.
Dann ist alles klar, was meinen Sohn betrifft?
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě zástupci těchto dvou institucí přímo odpovídají na dotazy poslanců.
Anstatt von einem einzigen Staat würden sie von allen Staaten der Eurozone gemeinsam ausgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) rozvíjet a zvyšovat účinnost parlamentních slyšení za účasti zástupců CESR, s přísně křížově kladenými dotazy;
(ii) Ausbau und Erhöhung der Wirksamkeit der parlamentarischen Anhörungen von Vertretern des CESR, die schonungslos befragt und einem Kreuzverhör unterzogen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Často kladené dotazy o současném jednání o rozpočtu Tisková zpráva o krachu jednání (anglicky)
Es besteht daher kein öffentliches Haushaltsdefizit (oder Überschuss) auf EU-Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Na parlamentních stránkách se zveřejňují i všechny dotazy a projevy v doslovném přepisu pod záložkou CRE .
Und schließlich werden alle Reden schnellstmöglich im Wortlaut-Protokoll des Parlaments (in der Originalsprache) veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
"Vážení pánové, děkuji vám za vaše dotazy ke smrti mého bývalého žáka Lance Tolkina.
"Sehr geehrte Gentlemen, danke für Ihre Recherchen "bezüglich des Todes meines ehemaligen Schülers Lance Tolkin.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem lepšího sledování fungování trhu je vhodné rozšířit uvedenou metodiku na dotazy spotřebitelů,
Im Sinne eines besseren Monitorings des Binnenmarktes soll die Methodik auch auf Verbraucheranfragen angewandt werden —
   Korpustyp: EU
Existují kanály, jejichž prostřednictvím mohou indonéské či mezinárodní zúčastněné strany vznášet dotazy k vydaným licencím FLEGT?
Haben indonesische oder internationale Akteure die Möglichkeit, Auskünfte über erteilte FLEGT-Genehmigungen einzuholen?
   Korpustyp: EU
Komise ve svém dopise ze dne 26. července 2007 odeslala maďarským orgánům další dotazy.
Die Kommission forderte von den ungarischen Behörden mit Schreiben vom 26. Juli 2007 weitere Auskünfte an.
   Korpustyp: EU
Evidentně mé předchozí dotazy ohledně tebe a Leonarda překročily pomyslnou hranici.
Offensichtlich hat meine Nachfrage von vorhin be-züglich dir und Leonard eine Grenze überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si nejste jisti o způsobu podání injekce nebo máte- li nějaké dotazy, poraďte se, prosím, s lékařem nebo sestrou.
Dynepo ist mit einem Nadelschutz versehen; Ihr Arzt oder die Krankenschwester wird Ihnen zeigen, wie Sie damit umgehen.
   Korpustyp: Fachtext
— nákladů na služby související s knihovnickými činnostmi, zejména ve styku s uživateli knihoven (dotazy, požadavky, analýzy), systém řízení jakosti atd.,
— im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Bibliothek stehende Leistungen, insbesondere was die Beziehungen zu ihren Kunden (Umfragen, Analysen), das Qualitätsmanagement-System usw. betrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
Občané kladou dotazy ohledně složení, politické role a aktivit Evropského parlamentu , aktivit jednotlivých českých poslanců a jejich kontaktních adres .
Das Europäische Parlament bekommt zahlreiche Mitteilungen, die die persönliche Situation der Bürger betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvádění podrobnějších informací na faktuře zvyšuje pravděpodobnost, že spotřebitel bude klást na základě systému označování v budoucnu dotazy.
Wenn ausführlichere Informationen auf der Rechnung angegeben werden, wird es wahrscheinlicher, dass der Verbraucher später anhand der Kennzeichnung weitere Informationen einholt.
   Korpustyp: EU DCEP
Po žádosti o prodloužení lhůty pro odpověď Itálie na dotazy odpověděla dopisem ze dne 21. dubna 2006.
Italien beantragte eine Verlängerung der Antwortfrist und übermittelte die Antworten schließlich mit Schreiben vom 21. April 2006.
   Korpustyp: EU
Tyto dotazy se vztahovaly především k navracení částek vyplacených v rámci předběžného financování od 1. ledna 2003.
Sie betrafen vor allem die Rückzahlung der seit 1. Januar 2003 vorfinanzierten Beträge.
   Korpustyp: EU
Internetová stránka EUTL umožní příjemcům zpráv uvedeným v příloze XIII vznášet k těmto zprávám dotazy pomocí vyhledávacích funkcí.
Die Adressaten der in Anhang XIII genannten Berichte müssen die Möglichkeit haben, die Berichte mittels Suchfunktion über die Website des EUTL abzurufen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na dotazy ostatních evropských členských států bych byla vděčná, pokud byste mi mohl tuto situaci vysvětlit.
Im Hinblick auf die anderen europäischen Mitgliedstaaten wäre ich dankbar, wenn Sie mir die Situation erklären könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá webová stránka umožní příjemcům zpráv uvedeným v příloze IV vznášet k těmto zprávám dotazy pomocí vyhledávacích funkcí.
Die Empfänger der in Anhang IV genannten Berichte müssen die Möglichkeit haben, die Berichte auf den einzelnen Websites mittels Suchfunktionen abzurufen.
   Korpustyp: EU
Tyto dotazy určené celostátnímu výboru, regionálním výborům nebo účetním střediskům a odpovědi na ně se předávají písemně prostřednictvím kontaktního orgánu.
Diese an den nationalen Ausschuss, die Gebietsausschüsse oder die Buchstellen gerichteten Auskunftsersuchen und die entsprechenden Antworten werden in schriftlicher Form über die Verbindungsstelle übermittelt.
   Korpustyp: EU
Dotazy uvedené ve 198., 223., 297. a 298., 299., 305. a 306. a 307. bodě odůvodnění rozhodnutí o rozšíření řízení.
Fragestellung aus den Erwägungsgründen 198, 223 297 und 298, 299, 305, 306 und 307 des Beschlusses zur Ausweitung des Verfahrens.
   Korpustyp: EU
To umožní oběma ramenům rozpočtového orgánu vyžádat si doplňková vysvětlení a položit další dotazy, bude-li to pokládat za nezbytné.
Dadurch wird es beiden Teilen der Haushaltsbehörde ermöglicht, weitere Klarstellungen und Prüfungen zu verlangen, falls sie dies als erforderlich erachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na mimořádných stránkách věnovaných slyšení můžete konzultovat životopisy kandidátů, ale také například jejich písemné odpovědi na podrobné dotazy europoslanců.
Dort finden sich u.a. die Lebensläufe der Kandidaten und die Antworten auf einen Fragebogen des Europaparlaments – quasi die Bewerbungsunterlagen der 26.
   Korpustyp: EU DCEP
Byli jsme též schopni doplnit konkrétní dotazy na akty násilí a porušování práv křesťanských společenství, které byly letos spáchány na Blízkém východě, ale i v jiných částech světa.
Wir konnten auch konkrete Hinweise auf in diesem Jahr nicht nur im Nahen Osten, sondern auch in anderen Teilen der Welt gegen christliche Gemeinschaften verübte Gewaltakte und Misshandlungen einarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před jmenováním může být kandidát vybraný správní radou vyzván , aby učinil prohlášení před příslušným výborem či výbory Evropského parlamentu a zodpověděl dotazy členů tohoto výboru či výborů.
Vor der Ernennung kann der vom Vorstand ausgewählte Kandidat aufgefordert werden , vor dem zuständigen Ausschuss/den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments eine Erklärung abzugeben und den Ausschussmitgliedern Rede und Antwort zu stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před jmenováním mohou být kandidáti na tuto funkci vyzváni , aby učinili prohlášení před příslušným výborem či výbory Evropského parlamentu a zodpověděli dotazy členů tohoto výboru či výborů.
Vor der Ernennung werden die Bewerber um diese Position aufgefordert , vor dem zuständigen Ausschuss/den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments eine Erklärung abzugeben und den Ausschussmitgliedern Rede und Antwort zu stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tyto dotazy reagoval tak, že je označil za přehnané a že na ně nelze odpovídajícím způsobem odpovědět v tak krátkém čase.
Hinsichtlich einer Bemerkung zu seinem Werdegang und seiner angeblichen Gegnerschaft zu NATO und dem EU-Vertrag von Maastricht sagte er nur, dabei handle es sich um eine „gelinde Übertreibung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijatý text (viz 15. prosince) Alain Lamassoure (EPP, FR) – profil zpravodaje Zita Gurmai (S&D, HU) – profil zpravodajky Často kladené dotazy o občanské iniciativě (anglicky)
Die angenommenen Texte werden binnen kurz hier verfügbar sein Verfolgen Sie hier die Debatte (klicken Sie bitte auf 15. Dezember 2010) Persönliche Daten des Berichterstatters Alain Lamassoure Persönliche Daten der Berichterstatterin Zita Gurmai Legislative Beobachtungsstelle - Informationen zum Bericht Bericht zur Bürgerinitiative FAQs zur Bürgerinitiative (in Englisch)
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Evropské centrální banky Jean-Claude Trichet předloží Parlamentu výroční zprávu a bude společně s komisařem Joaquinem Almuniou odpovídat na dotazy poslanců o hospodářské a monetární politice EU.
Hinsichtlich des Jahresberichts der Europäischen Zentralbank (EZB) für 2006 hält der Ausschuss für Wirtschaft und Währung fest, wie wichtig Haushaltskonsolidierung und Investitionen für die Eurozone sind.
   Korpustyp: EU DCEP
externí poskytovatel služby funguje jako centrum pro telefonické dotazy, poskytuje obecné informace ohledně požadavků na předkládání žádosti o víza a provozuje systém sjednávání schůzek;
Der externe Dienstleister fungiert als Call-Center und informiert über die Voraussetzungen für die Visumbeantragung; außerdem ist er für die Vereinbarung von Terminen zuständig;
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodu dobré informovanosti o stavu drogové problematiky v Evropské unii by měl mít Evropský parlament právo pokládat řediteli centra dotazy.
Um eine angemessene Information des Europäischen Parlaments über den Stand der Drogenproblematik in der Europäischen Union sicherzustellen, sollte das Parlament das Recht haben, den Direktor der Beobachtungsstelle anzuhören.
   Korpustyp: EU DCEP
— nákladů na služby související s knihovnickými činnostmi, zejména ve styku s uživateli knihoven (dotazy, požadavky, analýzy), a systémy řízení jakosti atd.,
— im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Bibliothek stehende Leistungen, insbesondere was die Beziehungen zu ihren Kunden (Umfragen, Analysen), das Qualitätsmanagement-System usw. betrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
a) externí poskytovatel služby funguje jako centrum pro telefonické dotazy, poskytuje obecné informace o požadavcích na předkládání žádostí o víza a provozuje systém sjednávání schůzek; a/nebo
a) Der externe Dienstleistungserbringer fungiert als Call-Center und informiert über die Voraussetzungen für die Visumbeantragung; außerdem ist er für die Vereinbarung von Terminen zuständig; und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávno se na k tomuto tématu konalo veřejné slyšení organizované Výborem pro průmysl, výzkum a energii, a právě takové dotazy tam experti v čele s dr.
Im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie wurde über das Thema mit der Expertin Dr. Dörte Fouquet diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
kandidát vybraný správní radou vyzván, aby učinil prohlášení před příslušným výborem či výbory Evropského parlamentu a zodpověděl dotazy členů tohoto výboru či výborů.
den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments eine Erklärung abzugeben und den Ausschussmitgliedern Rede und Antwort zu stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během roku se očekávají pravidelně vydávané verze, které budou zavádět systém hlášení reagujících na předem vymezené dotazy týkající se farmakovigilance (u humánních i veterinárních léčivých přípravků).
Im Laufe des Jahres sind regelmäßige Freigaben vorgesehen, durch die eine Meldung anhand von vorgegebenen Suchanfragekriterien im Bereich der Pharmakovigilanz (hinsichtlich sowohl Human- als auch Tierarzneimitteln) eingeführt wird.
   Korpustyp: Fachtext
URI neobsahuje substituční značku\\ …, která je nahrazena uživatelskými dotazy. To znamená, že bude navštěvována stále stejná stránka bez ohledu na text vložený uživatelem.
In der URI fehlt der Platzhalter" \\a \\…}" für den Suchtext des Benutzers. Das bedeutet, dass immer dieselbe Seite geladen wird, gleichgültig was der Benutzer eingibt.
   Korpustyp: Fachtext
V případě Turecka byl ze třinácti společností nebo skupin společností, které odpověděly na dotazy určené pro výběr vzorku, vybrán vzorek čtyř společností nebo skupin společností.
Für die Türkei wurden von den 13 Unternehmen oder Unternehmensgruppen, die den Fragebogen für das Stichprobenverfahren beantwortet hatten, vier für die Stichprobe ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Pokud se týká Ukrajiny, dvě ukrajinské skupiny společností a třetí společnost odpověděly na dotazy určené pro výběr vzorku a vyjádřily svou ochotu spolupracovat na šetření.
In der Ukraine beantworteten zwei Unternehmensgruppen und ein drittes Unternehmen den Stichprobenfragebogen und erklärten ihre Kooperationsbereitschaft.
   Korpustyp: EU
Národní správci mají přístup ke všem záznamům v registru Unie týkajícím se účtů, které spravují nebo spravovali, a mohou vznášet dotazy k těmto záznamům a exportovat je.
Die nationalen Verwalter müssen zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die Konten betreffen, die von ihnen verwaltet werden bzw. wurden, Zugang haben und sie abfragen und weiterleiten können.
   Korpustyp: EU
Jestliže veškeré vyhledávání informací a dotazy na ostatní odborníky nevedou k získání požadovaných velice specifických údajů, může pomoci takzvaná analýza citlivosti.
Wenn die erforderlichen, ganz spezifischen Daten trotz intensiver Recherche und der Befragung von Fachkollegen nicht beschafft werden können, kann eine so genannte Sensitivitätsanalyse helfen.
   Korpustyp: EU
Referenční soubory a databáze musí nákladově efektivním způsobem podporovat dotazy nezbytné pro efektivní realizaci všech příslušných jízd vlaků a pohybů vozů, na které se vztahují ustanovení této TSI.
Die Referenzdateien und Datenbanken müssen auf wirtschaftliche Weise die Abfragen unterstützen, die zur Gewährleistung eines effizienten Zug- und Wagenbetriebs im Rahmen dieser TSI notwendig sind.
   Korpustyp: EU
dotazovač blokuje pořízené cíle režimu S v odpovědi na všechny dotazy volání režimu S, a to trvale nebo přerušovaně, v celém svém pokrytí nebo v jeho části, nebo
das Abfragesystem sperrt erfasste Modus-S-Ziele für Modus-S-Rundabfragen (all call interrogation lockout) dauerhaft oder vorübergehend für einen Teil oder die Gesamtheit seines Abdeckungsbereichs; oder
   Korpustyp: EU
„všemi dotazy volání režimu S“ se rozumí zprávy, které obvykle používají dotazovače režimu S k pořízení cílů režimu S, které vstoupí do jejich oblasti pokrytí;
„Modus-S-Rundabfragen“ (Mode S all call interrogations) bedeutet Meldungen, die normalerweise von Modus-S-Abfragesystemen zur Erfassung von Modus-S-Zielen verwendet werden, die in ihren Abdeckungsbereich einfliegen;
   Korpustyp: EU
Dva výrobci ve spojení odpověděli na dotazy týkající se cen surovin (viz výše 168. bod odůvodnění) a žádný dodavatel surovin, který není ve spojení, se nepřihlásil.
Zwei verbundene Zulieferer übermittelten Angaben zu den Rohstoffpreisen (vgl. Erwägungsgrund 168), aber es meldete sich kein unabhängiger Rohstofflieferant bei der Kommission.
   Korpustyp: EU
Zatímco tematická kategorie je příliš obecná pro detailní dotazy, klíčová slova pomáhají zpřesnit fulltextové vyhledávání a umožňují strukturované vyhledávání pomocí klíčových slov.
Da die Themenkategorie für eine detaillierte Suche zu grob ist, können Schlüsselwörter die Volltextsuche einengen und eine strukturierte Schlüsselwortsuche ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Národní správci mají přístup ke všem záznamům v registru Unie týkajícím se účtů, které spravují a mohou vznášet dotazy k těmto záznamům a exportovat je.
Die nationalen Verwalter müssen zu allen Aufzeichnungen im Unionsregister, die von ihnen verwaltete Konten betreffen, Zugang haben, diese Aufzeichnungen abfragen und weiterleiten können.
   Korpustyp: EU
Mirek Topolánek odpovídal na dotazy novinářů Ve středu 14. ledna přijel premiér Mirek Topolánek do Štrasburku, aby poslancům představil priority českého předsednictví EU.
So auch als Premierminister Mirek Topolánek am Mittwoch (14. Januar) die politische Schwerpunktsetzung seiner Regierung für den EU-Ratsvorsitz Tschechiens im Plenum vorstellte.
   Korpustyp: EU DCEP