Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upečené těsto je na dotek pružné a listuje, v průřezu je pórovité a vrstvy jsou zřetelně vidět.
Der gebackene Teig gibt bei Berührung elastisch nach, ist von blättriger Struktur und zeigt sich im Querschnitt als porös mit sichtbaren Lagen.
Amanda měla být tak vděčná, že by se její kalhotky, při jeho doteku rozplynuly.
Amanda wäre so glücklich gewesen, dass ihr Slip bei der ersten Berührung gleich weggeschmolzen wäre.
V místě vpichu může vzniknout reakce projevující se zarudnutím , otokem nebo bolestivostí při doteku .
An der Injektionsstelle kann es zu Reaktionen kommen , in deren Folge sich die Haut rötet , anschwillt oder bei Berührung schmerzt .
A tak, s nevinným dotekem manželčiny ruky, se Harry rozhodl.
Und so brachte die unschuldige Berührung seiner Frau Harry auf eine Idee.
A už jen ten dotek ho uklidnil, protože kameny mu připomínaly starce.
Die bloße Berührung der Steine vermittelte ihm mehr Gelassenheit. Sie erinnerten ihn an den Alten.
Hlavně pravidel proti náklonnosti, nebo zbytečnému tělesnému kontaktu, protože dotek by dítě zcela jistě zkazil.
Besonders die Regeln gegen Zuneigung oder jeden überflüssigen Körperkontakt, weil Berührung das Kind gewiss verwöhnen würde.
Předplněné pero má ochranný kryt , který slouží k ochraně proti bodnutí 3 . jehlou nebo úniku léku náhodným nárazem nebo dotekem .
3 · Der Fertigpen besitzt eine Sicherheitshülse , die Sie vor Nadelstichen oder Arzneimittelverlust durch versehentliche Stöße oder Berührungen bewahrt .
Vyzkouším, jak reaguje na moje doteky, ano Q?
Sehen wir mal, wie sie unter meiner Berührung reagiert.
Předplněné pero má ochranný kryt, který slouží k ochraně proti bodnutí jehlou nebo úniku léku náhodným nárazem nebo dotekem již
Der Fertigpe n besitzt eine Sicherheitshülse, die Sie vor Nadelstichen oder Arzneimittelverlust durch versehentliche Stöße oder Berührungen bewahrt.
Aro dokáže přečíst každou myšlenku, která mě kdy napadla, pouhým dotekem.
Aro hört alles, was ich jemals gedacht hab, mit einer einzigen Berührung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže lidský dotek ten proces zastaví.
Also stoppt menschlicher Kontakt den Vorgang.
Že Moors možná nikdy utrpěl dotek každého člověka.
Die Moore sollten nie wieder leiden unter dem Kontakt mit den Menschen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotek
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daddy hat ein magisches Händchen.
Ich liebe es, wie du mich berührst.
Necítíte to? Dotek osudu?
Spürt ihr nicht auch das Schicksal?
Sie reagiert auf Berührungen.
Hast du die Verbindung in deiner Faust gespürt?
An sein Lächeln Seine Berührungen
Ja, Alter, die Essenz der Frauen.
Potřebujeme tvůj kouzelný dotek.
Wir brauchen deine Midas-Hand.
Vy snad máte kouzelný dotek.
Schau auf die Straße, Bo.
Vítejte v školce Dotek ráje.
Willkommen in der Paradies-Vorschule.
Někdy potřebuješ jen kouzelný dotek.
Manchmal muss man etwas nachhelfen.
Na dotek jsem mnohem lepší.
Ich hab viel mehr zu bieten.
Příliš jemně, ona neucítí dotek.
Bist du zu lasch, gibt sie nicht nach.
- Je na dotek dost studený.
- Sein Puls ist wirklich langsam.
- Jen máš raději lidský dotek.
- Du ziehst die menschliche Note vor.
Das fühlt sich so gut an meiner Wange.
Opravdu vám připadá ten dotek rtů příjemný?
Finden Sie das wirklich angenehm?
Lorenzo chce vnitřní stranu, máme tu dotek.
Lorenzo fährt auf die Innenbahn und touchiert!
Podstatný je, že jsem cejtil dotek Boží.
Menschen treffen, Abenteuer erleben. Und wie lange?
Jediný tvůj dotek ho dělá tak poslušným.
Deine Berührungen sind Schuld.
Myslel jsem, že oceníš dotek ženské ruky?
Ich dachte, du erfreust dich am Girls-Touch.
Jak jemný dotek. Čirý magnetismus, drahá.
Tohle místo by opravdu potřebovalo ženský dotek.
Diese Wohnung könnte ein paar Frauenhände vertragen.
- Není ta hlína na dotek příjemná?
- Fühlt sich der Ton nicht gut an?
Oh jsou na dotek tak hebké.
Co když prostě nemají rádi dotek?
Und wenn Sie einfach nur nicht berührt werden wollten?
Potřebuju někoho, kdo cítí dotek mé ruky.
Ich will jemanden, der meine Hand spürt, wenn ich ihn berühre.
Věděli máma dotek Táta zase vlasy?
Hat Mom Dads Haar wieder angefasst?
Některé vulkanické kameny jsou na dotek teplé.
Einiges des Vulkangesteins fühlt sich warm an.
Jsem zvyklý na její dotek, že jo?
Ich bin es gewohnt, sie neben mir zu spüren.
- Hádám, že Ty má magický dotek.
Ty muss über magische Kräfte verfügen.
Sáhnout krátce nebo dlouze, cítit její dotek?
Welcher Weg ist lang, gewunden und in Reichweite?
Oh, to musím mít nějakej kouzelnej dotek.
Ich habe wohl das richtige Händchen.
Ten dotek byl tak příjemný, víš?
Es ist schön, berührt zu werden.
- Máš koule tak jemné na dotek.
RHONDA: Deine Eier sind so weich.
Bez naděje na lásku či jemný dotek?
Oder dass Ashur deinem Versuch entkam, ihn zu töten?
- To je dobrej tip, Dotek ženy!
Jaký je dokonalý člověk na dotek?
Wie fühlt sich der perfekte Mensch an?
Ty jsi skoro sundal Sýrový dotek!
Du hast dir beinahe den Käsefluch geholt.
Só to jé, ten Sýrový dotek?
Was bedeutet das, der Käsefluch?
Přívod krve, nervová zakončení, teplý na dotek.
Durchblutung, Nervenenden, fühlt sich warm an.
Reaguješ na Ianův dotek výkřiky orgasmického štěstí.
Du bist Ians Spielzeug und schreist vor orgasmischer Begeisterung.
Potřebuji ten pocit, dotek nahého těla
Ich muss das nackte Fleisch auf nacktem Fleische spüren.
Bože, i na dotek je jako čurák.
Jesus, er fühlt sich sogar an wie ein Widerling.
A dělal ten smrtící dotek jedním prstem.
Und er kann auch die "Ein-Finger-Todestechnik".
Skutečně máte Midasův dotek, pane Hade.
Aus Dreck können Sie tatsächlich Gold machen, Monsieur Snake.
Nech mě ti říct, jaká byla na dotek jeho duše.
Lass mich dir sagen, was seine Seele fühlte, als ich sie berührte.
Dotek dokáže léčit, a někdy se objeví věci, které neočekáváme.
Man kombiniert doch nicht Gruppentanzen und diese Art von Arbeit.
Dotek se jmenuje obchod s prádlem bez výlohy.
Näher ist ein Unterwäscheladen ohne Schaufenster.
Nový světový rekord. Dotek rukou pod pět sekund.
Neuer Weltrekord, Armberührung in unter fünf Sekunden.
Germaine má citlivé ruce a navýsost lehký dotek.
Germaine hat einfühlsame Finger, eine äußerst leichte Hand.
Ošetřovna by na sobě měla mít znát lidský dotek, nemyslíte?
Die Krankenstation sollte etwas organischer wirken.
Posledních pět měsíců měla chronické bolesti, - citlivost na dotek, migrény.
Sie hat seit 5 Jahren chronische Schmerzen, Berührungsempfindlichkeit, Migräne.
Chyběl mi dotek muže, po celé ty měsíce.
Berührungen von Männern da unten habe ich in den letzten Monaten vermisst.
A od kdy si hrajeme na "Dotek anděla"?
Und seit wann sind wir seine verdammten Schutzengel?
Nejspíš o tom ani nevíš, ale člověče, tvůj dotek léčí.
Sie wissen anscheinend nicht, was Sie getan haben. Guter Mann, Sie haben heilende Hände.
Bála jsem se, že nikdy neucítím tvůj dotek.
Ich hatte gefürchtet, dich nie wieder zu spüren.
Ne Doro, je to přes, dotek a přešlápnout
Dora, es ist kreuzen-Stop, nicht Schritt-Stop.
Jsem zvyklý na její dotek, když je vedle mně.
Ich bin es gewohnt, sie neben mir zu spüren.
Dělá to vlasy lepší, víš, na dotek hebčí.
Es lässt mein Haar kontrollierbar sein, es ist weich.
I když je to studené na dotek, zjistili jsme puls.
Auch wenn es sich kalt anfühlt, haben wir einen Puls festgestellt.
No jak říkám pořád, tohle místo by potřebovalo dotek ženy.
Ich hab's dir schon 1.000 Mal gesagt und sag's gern wieder. Der Bude fehlt 'ne weibliche Note.
Lehký, homogenní, bílý nebo téměř bílý prášek, na dotek mastný
leichtes, homogenes, weißes oder fast weißes Pulver, fühlt sich fettig an
Jediný dotek jeho kostěných špičáků skolil i 15 gorilích bojovníků.
Eine Berühtung mit seiner elfenbeinernen Zunge ließ 15 Gorilla Krieger zu Boden fallen.
Dotek, textura nebo vůně mi do hlavy vloží myšlenku.
Oder eine Struktur oder ein Geruch erzeugt einen Klang in meinem Kopf.
Už dlouho neodpovídá na lidskou řeč ani na dotek.
Er reagiert aber überhaupt nicht mehr auf menschliche Ansprache.
A potřebuje dotek milované ženy, aby ulevil svým unaveným kostem.
Da braucht man die liebende Hand seiner Frau als Mann, damit die müden Knochen sich erholen.
Směřujte svoji pozornost tady k tomu. Hrubý postmoderní dotek.
Richte Sie Ihre Aufmerksamkeit auf die Krümmung.
Jo, Krista porodila, aniž by poznala dotek muže.
Als Maria Jesus empfing, war sie unberührt, das stimmt.
Nemyslíte, že má na dotek jistou smyslnost oproti jinému oblečení?
Ist Angora nicht viel erotischer als jeder andere Stoff?
Jako pohlazení, dotek, jako bys políbil svou sestru.
Ein Küsschen, wie für deine Schwester.
Beze slov, jen pohled a dotek mé ruky jeho.
Sagte kein Wort, schaute ihn nur an und berührte seine Hand.
Byla teplá na dotek a to hučení bylo uklidňující.
Er war warm und das Brummen hat mich beruhigt.
Miluju, jak je ta krabice hebká na dotek.
Ich liebe die Art, wie diese Box fühlt sich gegen meine Wange.
Oznamte svému lékaři , že jste měl( a ) nevysvětlené bolesti svalů , citlivost na dotek nebo slabost .
Wenn es bei Ihnen zu unklaren Muskelschmerzen , Muskelempfindlichkeit oder Muskelschwäche kommt , benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt .
Všiml si, oč měkčí se zdál teď její pas na dotek, když neměla na sobě šerpu.
Er merkte, wie viel weicher ihre Hüfte sich anzufühlen schien, seitdem die Schärpe fort war.
- jestliže máte na měkkých tkáních svých nohou otok, horkost nebo zvýšenou citlivost na dotek
- Sie Schwellungen, Wärmegefühl oder Spannung in den Weichteilen Ihrer Beine bekommen, die
- Jestliže v oblasti okolo vstupu kanyly do těla vznikne citlivost na dotek bez známek infekce,
- Wenn der Bereich um den Schlauch herum druckempfindlich ist, ohne dass Zeichen einer
požádejte o pomoc svého lékaře co nejdříve, protože citlivost na dotek může být časnou známkou infekce.
Infektion vorliegen, sollten Sie so bald wie möglich Ihren Arzt um Rat fragen, da Druckempfindlichkeit ein Frühzeichen einer Infektion sein kann.
- neobvyklá, zvýšená nebo změněná citlivost na dotek, pocit necitlivosti a brnění, porušené
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
Dobrá, když jste tedy tak dobře informovaná, víte také, proč vaše krásná dcera nesnese dotek muže?
Da Sie so viel wissen, Mrs. Edgar, wissen Sie, dass Ihre schöne Tochter es nicht erträgt, angefasst zu werden?
Říkala jsem ti někdy, že v tvém psaní cítím dotek brutality?
Soll ich sagen, dass in deiner Arbeit manchmal das Untier durchkommt?
- Dotek se zemí na severní 30-3-55 a západní 1-18-10.
- Landung bei 30-3-55 Nord, 1-18-10 West.
Někdy je toho na mě až moc a pak jen chci tvůj jemný dotek.
…denn manchmal ist jedes Mal ein bisschen zu viel." "Und am Ende dann bist du alles, was ich will."
Trpí horečkami až 38, 9 °C a ránu má rudou a citlivou na dotek.
Sie hatte Fieber bis zu 39 ° und die Seite ist rot und empfindlich.
Je tak nádherné, a to nemluvím o tom jak je jemné na dotek.
Es ist so wunderschön und fühlt sich auch noch so glatt an.
Dotek hříchu se s velkým ohlasem promítá po celém světě, s výjimkou Číny.
A Touch of Sin wurde mit großem Erfolg auf der ganzen Welt gezeigt, aber nicht in China.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je povolen lehký dotek těla, a tím myslím lehký, pane Barnesi.
Leichter Körperkontakt ist erlaubt und ich meine leicht, Mr. Barnes.
Ne, Same, nedokážu si vybavit chuť jídla ani zurčení vody ani dotek trávy.
Nein, Sam, ich habe keine Erinnerung an den Geschmack von Speisen, an das Geräusch des Wassers oder daran, wie sich Gras anfühlt.
Trochu jemných změn tady a támhle, dotek barvy a bude to fajn.
Ein paar dezente Änderungen hier und da, ein bisschen Farbe, und es wir werden uns wohl fühlen.
- Má rozšířený abdomen a v pravém horním kvadrantu je citlivý na dotek.
- Er ist gebläht. Und er ist druckempfindlich im rechten oberen Quadranten.
Občas se dostaví speciální dotek, který všechno posune na další úroveň.
Manchmal entsteht eine besondere Verbindung, die dich auf die nächste Ebene bringt.
Koluje nám v žilách a zahřívá naše tělo, takže není tak chladné na dotek.
Es fließt durch unsere Venen, und wärmt unseren Körper, damit wir im inneren nicht so kalt sind.
Néééééé! Naštěstí se přestěhoval do Düsseldorfu a Sýrový dotek vzal s sebou.
Zum Glück ging er zurück nach Düsseldorf und nahm den Käsefluch mit.
A taky si přeju, aby Alexander Harris už nikdy nepoznal dotek ženy.
- Und dass Xander Harris nie wieder eine Frau anfasst.
Žádný otok, bez citlivosti na dotek a já to slyším Housi.
Keine Schwellung, keine Zartheit, und ich kann das hören, House.
"Tvé údy jsou tak štíhlé a něžné, tvůj dotek tak jemný,
Deine schlanken Glieder, so grazil Deine Hände denen ich verfiel