Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dotek Berührung 94 Kontakt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotekBerührung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Upečené těsto je na dotek pružné a listuje, v průřezu je pórovité a vrstvy jsou zřetelně vidět.
Der gebackene Teig gibt bei Berührung elastisch nach, ist von blättriger Struktur und zeigt sich im Querschnitt als porös mit sichtbaren Lagen.
   Korpustyp: EU
Amanda měla být tak vděčná, že by se její kalhotky, při jeho doteku rozplynuly.
Amanda wäre so glücklich gewesen, dass ihr Slip bei der ersten Berührung gleich weggeschmolzen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
V místě vpichu může vzniknout reakce projevující se zarudnutím , otokem nebo bolestivostí při doteku .
An der Injektionsstelle kann es zu Reaktionen kommen , in deren Folge sich die Haut rötet , anschwillt oder bei Berührung schmerzt .
   Korpustyp: Fachtext
A tak, s nevinným dotekem manželčiny ruky, se Harry rozhodl.
Und so brachte die unschuldige Berührung seiner Frau Harry auf eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
A už jen ten dotek ho uklidnil, protože kameny mu připomínaly starce.
Die bloße Berührung der Steine vermittelte ihm mehr Gelassenheit. Sie erinnerten ihn an den Alten.
   Korpustyp: Literatur
Hlavně pravidel proti náklonnosti, nebo zbytečnému tělesnému kontaktu, protože dotek by dítě zcela jistě zkazil.
Besonders die Regeln gegen Zuneigung oder jeden überflüssigen Körperkontakt, weil Berührung das Kind gewiss verwöhnen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Předplněné pero má ochranný kryt , který slouží k ochraně proti bodnutí 3 . jehlou nebo úniku léku náhodným nárazem nebo dotekem .
3 · Der Fertigpen besitzt eine Sicherheitshülse , die Sie vor Nadelstichen oder Arzneimittelverlust durch versehentliche Stöße oder Berührungen bewahrt .
   Korpustyp: Fachtext
Vyzkouším, jak reaguje na moje doteky, ano Q?
Sehen wir mal, wie sie unter meiner Berührung reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Předplněné pero má ochranný kryt, který slouží k ochraně proti bodnutí jehlou nebo úniku léku náhodným nárazem nebo dotekem již
Der Fertigpe n besitzt eine Sicherheitshülse, die Sie vor Nadelstichen oder Arzneimittelverlust durch versehentliche Stöße oder Berührungen bewahrt.
   Korpustyp: Fachtext
Aro dokáže přečíst každou myšlenku, která mě kdy napadla, pouhým dotekem.
Aro hört alles, was ich jemals gedacht hab, mit einer einzigen Berührung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dotek

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osudový dotek
Butterfly Effect
   Korpustyp: Wikipedia
Dotek Medúzy
Der Schrecken der Medusa
   Korpustyp: Wikipedia
Na dotek
Hautnah
   Korpustyp: Wikipedia
Táta má čarovnej dotek.
Daddy hat ein magisches Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji každý tvůj dotek.
Ich liebe es, wie du mich berührst.
   Korpustyp: Untertitel
Necítíte to? Dotek osudu?
Spürt ihr nicht auch das Schicksal?
   Korpustyp: Untertitel
Je citlivá na dotek.
Sie reagiert auf Berührungen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsi ten dotek?
Hast du die Verbindung in deiner Faust gespürt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho úsměv, jeho dotek.
An sein Lächeln Seine Berührungen
   Korpustyp: Untertitel
Jo chlape, dotek zeny.
Ja, Alter, die Essenz der Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tvůj kouzelný dotek.
Wir brauchen deine Midas-Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Vy snad máte kouzelný dotek.
Schau auf die Straße, Bo.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v školce Dotek ráje.
Willkommen in der Paradies-Vorschule.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy potřebuješ jen kouzelný dotek.
Manchmal muss man etwas nachhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Na dotek jsem mnohem lepší.
Ich hab viel mehr zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš jemně, ona neucítí dotek.
Bist du zu lasch, gibt sie nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na dotek dost studený.
- Sein Puls ist wirklich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen máš raději lidský dotek.
- Du ziehst die menschliche Note vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je hebká na dotek.
Das fühlt sich so gut an meiner Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu vám připadá ten dotek rtů příjemný?
Finden Sie das wirklich angenehm?
   Korpustyp: Untertitel
Lorenzo chce vnitřní stranu, máme tu dotek.
Lorenzo fährt auf die Innenbahn und touchiert!
   Korpustyp: Untertitel
Podstatný je, že jsem cejtil dotek Boží.
Menschen treffen, Abenteuer erleben. Und wie lange?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný tvůj dotek ho dělá tak poslušným.
Deine Berührungen sind Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že oceníš dotek ženské ruky?
Ich dachte, du erfreust dich am Girls-Touch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jemný dotek. Čirý magnetismus, drahá.
Du machst das so zart.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo by opravdu potřebovalo ženský dotek.
Diese Wohnung könnte ein paar Frauenhände vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není ta hlína na dotek příjemná?
- Fühlt sich der Ton nicht gut an?
   Korpustyp: Untertitel
Oh jsou na dotek tak hebké.
Sie sind ja so sanft!
   Korpustyp: Untertitel
Co když prostě nemají rádi dotek?
Und wenn Sie einfach nur nicht berührt werden wollten?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju někoho, kdo cítí dotek mé ruky.
Ich will jemanden, der meine Hand spürt, wenn ich ihn berühre.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli máma dotek Táta zase vlasy?
Hat Mom Dads Haar wieder angefasst?
   Korpustyp: Untertitel
Některé vulkanické kameny jsou na dotek teplé.
Einiges des Vulkangesteins fühlt sich warm an.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvyklý na její dotek, že jo?
Ich bin es gewohnt, sie neben mir zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
- Hádám, že Ty má magický dotek.
Ty muss über magische Kräfte verfügen.
   Korpustyp: Untertitel
Sáhnout krátce nebo dlouze, cítit její dotek?
Welcher Weg ist lang, gewunden und in Reichweite?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to musím mít nějakej kouzelnej dotek.
Ich habe wohl das richtige Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dotek byl tak příjemný, víš?
Es ist schön, berührt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš koule tak jemné na dotek.
RHONDA: Deine Eier sind so weich.
   Korpustyp: Untertitel
Bez naděje na lásku či jemný dotek?
Oder dass Ashur deinem Versuch entkam, ihn zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
- To je dobrej tip, Dotek ženy!
- Das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je dokonalý člověk na dotek?
Wie fühlt sich der perfekte Mensch an?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi skoro sundal Sýrový dotek!
Du hast dir beinahe den Käsefluch geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Só to jé, ten Sýrový dotek?
Was bedeutet das, der Käsefluch?
   Korpustyp: Untertitel
Přívod krve, nervová zakončení, teplý na dotek.
Durchblutung, Nervenenden, fühlt sich warm an.
   Korpustyp: Untertitel
Reaguješ na Ianův dotek výkřiky orgasmického štěstí.
Du bist Ians Spielzeug und schreist vor orgasmischer Begeisterung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji ten pocit, dotek nahého těla
Ich muss das nackte Fleisch auf nacktem Fleische spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, i na dotek je jako čurák.
Jesus, er fühlt sich sogar an wie ein Widerling.
   Korpustyp: Untertitel
A dělal ten smrtící dotek jedním prstem.
Und er kann auch die "Ein-Finger-Todestechnik".
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně máte Midasův dotek, pane Hade.
Aus Dreck können Sie tatsächlich Gold machen, Monsieur Snake.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě ti říct, jaká byla na dotek jeho duše.
Lass mich dir sagen, was seine Seele fühlte, als ich sie berührte.
   Korpustyp: Untertitel
Dotek dokáže léčit, a někdy se objeví věci, které neočekáváme.
Man kombiniert doch nicht Gruppentanzen und diese Art von Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dotek se jmenuje obchod s prádlem bez výlohy.
Näher ist ein Unterwäscheladen ohne Schaufenster.
   Korpustyp: Untertitel
Nový světový rekord. Dotek rukou pod pět sekund.
Neuer Weltrekord, Armberührung in unter fünf Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Germaine má citlivé ruce a navýsost lehký dotek.
Germaine hat einfühlsame Finger, eine äußerst leichte Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ošetřovna by na sobě měla mít znát lidský dotek, nemyslíte?
Die Krankenstation sollte etwas organischer wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Posledních pět měsíců měla chronické bolesti, - citlivost na dotek, migrény.
Sie hat seit 5 Jahren chronische Schmerzen, Berührungsempfindlichkeit, Migräne.
   Korpustyp: Untertitel
Chyběl mi dotek muže, po celé ty měsíce.
Berührungen von Männern da unten habe ich in den letzten Monaten vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
A od kdy si hrajeme na "Dotek anděla"?
Und seit wann sind wir seine verdammten Schutzengel?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš o tom ani nevíš, ale člověče, tvůj dotek léčí.
Sie wissen anscheinend nicht, was Sie getan haben. Guter Mann, Sie haben heilende Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Bála jsem se, že nikdy neucítím tvůj dotek.
Ich hatte gefürchtet, dich nie wieder zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Doro, je to přes, dotek a přešlápnout
Dora, es ist kreuzen-Stop, nicht Schritt-Stop.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem zvyklý na její dotek, když je vedle mně.
Ich bin es gewohnt, sie neben mir zu spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá to vlasy lepší, víš, na dotek hebčí.
Es lässt mein Haar kontrollierbar sein, es ist weich.
   Korpustyp: Untertitel
I když je to studené na dotek, zjistili jsme puls.
Auch wenn es sich kalt anfühlt, haben wir einen Puls festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
No jak říkám pořád, tohle místo by potřebovalo dotek ženy.
Ich hab's dir schon 1.000 Mal gesagt und sag's gern wieder. Der Bude fehlt 'ne weibliche Note.
   Korpustyp: Untertitel
Lehký, homogenní, bílý nebo téměř bílý prášek, na dotek mastný
leichtes, homogenes, weißes oder fast weißes Pulver, fühlt sich fettig an
   Korpustyp: EU
Jediný dotek jeho kostěných špičáků skolil i 15 gorilích bojovníků.
Eine Berühtung mit seiner elfenbeinernen Zunge ließ 15 Gorilla Krieger zu Boden fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dotek, textura nebo vůně mi do hlavy vloží myšlenku.
Oder eine Struktur oder ein Geruch erzeugt einen Klang in meinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho neodpovídá na lidskou řeč ani na dotek.
Er reagiert aber überhaupt nicht mehr auf menschliche Ansprache.
   Korpustyp: Untertitel
A potřebuje dotek milované ženy, aby ulevil svým unaveným kostem.
Da braucht man die liebende Hand seiner Frau als Mann, damit die müden Knochen sich erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Směřujte svoji pozornost tady k tomu. Hrubý postmoderní dotek.
Richte Sie Ihre Aufmerksamkeit auf die Krümmung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Krista porodila, aniž by poznala dotek muže.
Als Maria Jesus empfing, war sie unberührt, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte, že má na dotek jistou smyslnost oproti jinému oblečení?
Ist Angora nicht viel erotischer als jeder andere Stoff?
   Korpustyp: Untertitel
Jako pohlazení, dotek, jako bys políbil svou sestru.
Ein Küsschen, wie für deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Beze slov, jen pohled a dotek mé ruky jeho.
Sagte kein Wort, schaute ihn nur an und berührte seine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Byla teplá na dotek a to hučení bylo uklidňující.
Er war warm und das Brummen hat mich beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju, jak je ta krabice hebká na dotek.
Ich liebe die Art, wie diese Box fühlt sich gegen meine Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Oznamte svému lékaři , že jste měl( a ) nevysvětlené bolesti svalů , citlivost na dotek nebo slabost .
Wenn es bei Ihnen zu unklaren Muskelschmerzen , Muskelempfindlichkeit oder Muskelschwäche kommt , benachrichtigen Sie bitte Ihren Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Všiml si, oč měkčí se zdál teď její pas na dotek, když neměla na sobě šerpu.
Er merkte, wie viel weicher ihre Hüfte sich anzufühlen schien, seitdem die Schärpe fort war.
   Korpustyp: Literatur
- jestliže máte na měkkých tkáních svých nohou otok, horkost nebo zvýšenou citlivost na dotek
- Sie Schwellungen, Wärmegefühl oder Spannung in den Weichteilen Ihrer Beine bekommen, die
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže v oblasti okolo vstupu kanyly do těla vznikne citlivost na dotek bez známek infekce,
- Wenn der Bereich um den Schlauch herum druckempfindlich ist, ohne dass Zeichen einer
   Korpustyp: Fachtext
požádejte o pomoc svého lékaře co nejdříve, protože citlivost na dotek může být časnou známkou infekce.
Infektion vorliegen, sollten Sie so bald wie möglich Ihren Arzt um Rat fragen, da Druckempfindlichkeit ein Frühzeichen einer Infektion sein kann.
   Korpustyp: Fachtext
- neobvyklá, zvýšená nebo změněná citlivost na dotek, pocit necitlivosti a brnění, porušené
- Ungewöhnliche, gesteigerte oder veränderte Empfindlichkeit gegenüber sensorischer
   Korpustyp: Fachtext
Dobrá, když jste tedy tak dobře informovaná, víte také, proč vaše krásná dcera nesnese dotek muže?
Da Sie so viel wissen, Mrs. Edgar, wissen Sie, dass Ihre schöne Tochter es nicht erträgt, angefasst zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti někdy, že v tvém psaní cítím dotek brutality?
Soll ich sagen, dass in deiner Arbeit manchmal das Untier durchkommt?
   Korpustyp: Untertitel
- Dotek se zemí na severní 30-3-55 a západní 1-18-10.
- Landung bei 30-3-55 Nord, 1-18-10 West.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je toho na mě až moc a pak jen chci tvůj jemný dotek.
…denn manchmal ist jedes Mal ein bisschen zu viel." "Und am Ende dann bist du alles, was ich will."
   Korpustyp: Untertitel
Trpí horečkami až 38, 9 °C a ránu má rudou a citlivou na dotek.
Sie hatte Fieber bis zu 39 ° und die Seite ist rot und empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tak nádherné, a to nemluvím o tom jak je jemné na dotek.
Es ist so wunderschön und fühlt sich auch noch so glatt an.
   Korpustyp: Untertitel
Dotek hříchu se s velkým ohlasem promítá po celém světě, s výjimkou Číny.
A Touch of Sin wurde mit großem Erfolg auf der ganzen Welt gezeigt, aber nicht in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je povolen lehký dotek těla, a tím myslím lehký, pane Barnesi.
Leichter Körperkontakt ist erlaubt und ich meine leicht, Mr. Barnes.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Same, nedokážu si vybavit chuť jídla ani zurčení vody ani dotek trávy.
Nein, Sam, ich habe keine Erinnerung an den Geschmack von Speisen, an das Geräusch des Wassers oder daran, wie sich Gras anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jemných změn tady a támhle, dotek barvy a bude to fajn.
Ein paar dezente Änderungen hier und da, ein bisschen Farbe, und es wir werden uns wohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Má rozšířený abdomen a v pravém horním kvadrantu je citlivý na dotek.
- Er ist gebläht. Und er ist druckempfindlich im rechten oberen Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se dostaví speciální dotek, který všechno posune na další úroveň.
Manchmal entsteht eine besondere Verbindung, die dich auf die nächste Ebene bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Koluje nám v žilách a zahřívá naše tělo, takže není tak chladné na dotek.
Es fließt durch unsere Venen, und wärmt unseren Körper, damit wir im inneren nicht so kalt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Néééééé! Naštěstí se přestěhoval do Düsseldorfu a Sýrový dotek vzal s sebou.
Zum Glück ging er zurück nach Düsseldorf und nahm den Käsefluch mit.
   Korpustyp: Untertitel
A taky si přeju, aby Alexander Harris už nikdy nepoznal dotek ženy.
- Und dass Xander Harris nie wieder eine Frau anfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný otok, bez citlivosti na dotek a já to slyším Housi.
Keine Schwellung, keine Zartheit, und ich kann das hören, House.
   Korpustyp: Untertitel
"Tvé údy jsou tak štíhlé a něžné, tvůj dotek tak jemný,
Deine schlanken Glieder, so grazil Deine Hände denen ich verfiel
   Korpustyp: Untertitel