Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dotieren dotovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "dotieren"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ionenimplantationsanlagen zum Dotieren von Halbleitermaterialien
Iontové implantátory pro dopování polovodičových materiálů
   Korpustyp: EU
Der vorbereitete, angefeuchtete Boden kann bis zu drei Tage vor dem Dotieren an einem kühlen Ort gelagert werden. Verdunstungsverluste sind möglichst gering zu halten.
Připravenou předvlhčenou půdu lze skladovat v chladu po dobu až tří dnů před vmícháním; je třeba dbát na minimalizaci odpařování vody.
   Korpustyp: EU
Durch Dotieren (Spiken) der Wassersäule sollen Sprühverluste beim Aufbringen von Pestiziden simuliert und die Anfangsspitzen der Konzentrationen im Porenwasser erfasst werden.
Účelem scénáře expozice vody, který zahrnuje obohacení vodního sloupce, je simulovat rozprášení pesticidního postřiku a zahrnuje počáteční maximální koncentrace v kapilární vodě.
   Korpustyp: EU
Der Versuch beginnt mit dem Einsetzen von L1-Larven in die Bechergäser mit dem Sediment-Wasser-System und dem Dotieren (Spiken) des Wassers mit der Prüfsubstanz.
Zkouška začíná tím, že se larvy prvního instaru nasadí do zkušebních kádinek obsahujících systém sediment-voda a voda se následně obohatí zkoušenou látkou.
   Korpustyp: EU
Bei natürlichem Boden kann die Prüfsubstanz, wie bei der Kunsterde beschrieben, durch Dotieren eines luftgetrockneten Teils des Bodens oder durch Einrühren der Prüfsubstanz in den feuchten Boden mit anschließendem Abdampfen im Falle der Verwendung eines Lösungsmittels hinzugefügt werden.
Je-li použita přírodní půda, lze zkoušenou chemickou látku přidat vmícháním části půdy vysušené na vzduchu, jak bylo popsáno výše u umělé půdy, nebo vmícháním zkoušené chemické látky do vlhké půdy s následným odpařováním, pokud bylo použito solubilizační činidlo.
   Korpustyp: EU
Da der Staat schon jetzt einen großen Teil der Kosten für die Medikamentenforschung direkt oder indirekt bezahlt, könnte man mit diesen Mitteln einen Preisfonds dotieren. Am meisten würde daraus jenen Firmen zukommen, die Behandlungen oder Präventivmaßnahmen für kostenintensive Krankheiten entwickeln, von denen Hunderte Millionen Menschen betroffen sind.
Vzhledem k tomu, že vlády už teď přímo či nepřímo platí velkou část farmaceutického výzkumu, totiž prostřednictvím příspěvků na léky na předpis, mohly by financovat výherní fond, jenž by nejvyšší ceny uděloval těm, kdo vyvinou léky nebo prevenci proti nákladné nemoci postihující stovky milionů lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar