Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dotiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dotiert dotovaný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dotiert dotovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„ Die Weltbank hat diesbezüglich die Einrichtung eines mit 1,75 Mrd. USD dotierten Investitionsfonds für den Strom- und Gassektor der Region angekündigt.
„V souvislosti s tím oznámila Světová banka vytvoření investičního fondu určeného pro odvětví elektřiny a zemního plynu v regionu a dotovaného částkou 1,75 miliardy USD.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der spanischen Regierung ergriffene Maßnahme wurde durch einen mit mehr als zwei Milliarden Euro dotierten Gesamtplan für die Integration der Zuwanderer in die spanische Gesellschaft für den Zeitraum 2007-2010 ergänzt.
Opatření přijatá španělskou vládou doplnil plán integrace přistěhovalců do španělské společnosti dotovaný více než 2 miliardami eur na období 2007–2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Das mit 33 Mio. Euro dotierte Stipendiensystem Erasmus Mundus und der Jean-Monnet-Lehrstuhl für Europastudien an der Universität Delhi sind von grundlegender Bedeutung für die Stärkung der Beziehungen zwischen der EU und Indien.
Systém stipendií v rámci programu Erasmus Mundus dotovaný 33 miliony EUR a program Jean Monnet v rámci evropských studií na univerzitě v Dillí jsou zásadní pro posílení vztahů mezi EU a Indií.
   Korpustyp: EU DCEP

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "dotiert"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Titel wird dotiert, wenn
Prostředky se do této hlavy zapisují, pokud:
   Korpustyp: EU
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert.
Představujeme vám letošní kandidáty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert.
Čínské úřady sledují oba kandidáty na Sacharovovu cenu 24 hodin denně.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert.
A bez spravedlnosti není demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auszeichnung ist mit 50.000 Euro dotiert.
Retenční centra podle jeho slov velmi často porušují základní lidská práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert.
Kdo z kandidátů vybírá?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Journalistenpreis ist mit 5.000 Euro je Kategorie dotiert.
Szabłowského článek je podle poroty "poučný, má spád a líčí autentické události".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Journalistenpreis ist mit 5.000 Euro je Kategorie dotiert.
Vítěz každé kategorie získá i finanční odměnu ve výši 5000 eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis ist mit 5000 Euro je Kategorie dotiert.
Vítězové jednotlivých kategorií získají finanční dotaci ve výši 5.000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz "optischer Verstärkung" unter Verwendung Praseodym-dotierter Fluoridfaserverstärker (PDFFA),
provádějí „optické zesílení“ za použití fluoridových vláknových zesilovačů dopovaných praseodymem
   Korpustyp: EU
Einsatz "optischer Verstärkung" unter Verwendung Praseodym-dotierter Fluoridfaserverstärker (PDFFA),
provádějí „optické zesílení“ za použití fluoridových vláknových zesilovačů dopovaných praseodymem (PDFFA),
   Korpustyp: EU
Der Journalistenpreis ist mit 5.000 Euro je Kategorie dotiert.
Vítěz každé kategorie získá finanční odměnu ve výši € 5 000.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz “optischer Verstärkung” unter Verwendung Praseodym-dotierter Fluoridfaserverstärker (PDFFA),
b. provádějí „optické zesílení“ za použití fluoridových vláknových zesilovačů dopovaných praseodymem;
   Korpustyp: EU
Einsatz “optischer Verstärkung” unter Verwendung Praseodym-dotierter Fluoridfaserverstärker (PDFFA),
b. provádějí „optické zesílení“ za použití fluoridových vláknových zesilovačů dopovaných prazeodymem (PDFFA);
   Korpustyp: EU
chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice
   Korpustyp: EU
Er ist zuerst einmal ein hoch dotierter Parkplatzwächter.
Jak to bylo předpovězeno v knize dobra.
   Korpustyp: Untertitel
Chemische Elemente, zur Verwendung in der Elektronik dotiert, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen; chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice
   Korpustyp: EU
Nicht dotierte, in der Gesamtzahl nicht enthaltene Reserve für im dienstlichen Interesse abgeordnete Beamte.
Virtuální rezerva pro úředníky přeložené ze služebních důvodů, která není zahrnuta v celkovém součtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der mit 5000 Euro dotierte Preis wurde in vier Kategorien vergeben: Printmedien, Fernsehen, Internet und Radio.
Novinářská cena Evropského parlamentu byla letos udělena poprvé ve čtyřech kategoriích: psaný tisk, televizní tvorba, internet a rozhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Chemische Elemente und chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
Chemické prvky ve tvaru disků a sloučeniny dopované pro použití v elektronice
   Korpustyp: EU
Regelmäßige Blindkontrollen, Analysen dotierter Proben, Qualitätssicherungsproben, Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zu relevanten Matrices.
Pravidelné slepé kontrolní vzorky, analýzy obohacených vzorků, vzorky pro kontrolu kvality, účast v mezilaboratorních studiích o příslušných matricích.
   Korpustyp: EU
Diese Nummer erfasst nicht Neodym-dotierte (andere als Glas-)'Laser', erfasst in Unternummer 6A005c2b.
Tato položka se nevztahuje na neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné) uvedené v položce 6A005.c.2.b.
   Korpustyp: EU
Sowohl Xenon-Lichtbogenlampen als auch (dotierte) Quecksilber-Metallhalogenid-Lichtbogenlampen werden in Solarsimulatoren verwendet (15).
V solárních simulátorech se používá jak xenonová výbojka, tak vysokotlaká rtuťová halogenová výbojka (15).
   Korpustyp: EU
CPA 20.59.53: Chemische Elemente und chemische Verbindungen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert
CPA 20.59.53: Chemické prvky ve tvaru disků a sloučeniny dopované pro použití v elektronice
   Korpustyp: EU
Für den Zeitraum 2004 bis 2006 wurde ein mit 285 Mio. EUR dotiertes Hilfsprogramm aufgelegt.
Pro období let 2004 až 2006 byl zřízen program pomoci s rozpočtem 285 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Regelmäßige Methodenleerwert-Kontrollen, Analysen dotierter Proben, Qualitätssicherungsproben, Teilnahme an Laborvergleichsuntersuchungen zu relevanten Matrices.
Pravidelné slepé kontrolní vzorky, analýzy obohacených vzorků, vzorky pro kontrolu kvality, účast v mezilaboratorních studiích o příslušných matricích.
   Korpustyp: EU
Ausreichend dotierte Impfprogramme konnten unzählige, in größter Armut lebende Kinder erreichen.
Náležitě financované imunizační kampaně se dostaly k velkým počtům velmi chudých dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit Seltenerdmetall dotierte Doppelmantelfasern (rare-earth-metal doped double-clad fibres) mit einer der folgenden Eigenschaften:
b. dvouplášťová vlákna dopovaná kovy vzácných zemin, která mají některou z těchto vlastností:
   Korpustyp: EU
Dotiertes Silicium zur Verwendung in der Elektronik, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen
Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice z dopovaného křemíku
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Neodym-dotierte (andere als Glas-)"Laser", erfasst von der Unternummer 6A005c2b.
Poznámka: Tato položka nezahrnuje neodymem dopované "lasery" (jiné než skleněné) uvedené v položce 6A005.c.2.b.
   Korpustyp: EU
Chemische Elemente, zur Verwendung in der Elektronik dotiert, in Scheiben, Plättchen oder ähnlichen Formen;
Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech;
   Korpustyp: EU
Der „Sacharow-Preis für geistige Freiheit“ ist mit 50.000 Euro dotiert und wird jährlich vom Europäischen Parlament verliehen.
Sacharovova cena je každoročně udílena osobnostem a organizacím, které bojují proti netoleranci, fanatismu a útlaku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der mit 50.000 Euro dotierte Preis wird am Mittwoch, 17. Dezember 2008, an den diesjährigen Preisträger Hu Jia verliehen werden.
Letošní cena, dotovaná šekem ve výši 50,000 € a diplomem, bude udělena 17. prosince 2008 ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der mit 50.000 Euro dotierte Preis wird am Mittwoch, 17. Dezember 2008, an den diesjährigen Preisträger Hu Jia verliehen werden.
Cena, dotovaná šekem ve výši 50,000 € a diplomem, byla udělena 17. prosince 2008 ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Neodym-dotierte (andere als Glas-)"Laser", erfasst in Unternummer 6A005.c.2.b.
Pozn.: Tato položka nezahrnuje neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné) uvedené v položce 6A005.c.2.b.
   Korpustyp: EU
Die Wiederfindungen nicht markierter Kongenere sind mittels dotierter Proben oder Qualitätskontrollproben mit Konzentrationen im interessierenden Bereich zu prüfen.
Výtěžnost neoznačených kongenerů se ověří pomocí obohacených vzorků nebo vzorků pro kontrolu kvality s koncentracemi v rozsahu sledované úrovně.
   Korpustyp: EU
Das Sediment wird mit der Prüfsubstanz dotiert (gespikt); anschließend werden L1-Larven in Bechergläser mit stabilisierten Sediment- und Wasserkonzentrationen eingesetzt.
Zkoušená látka se vmíchá do sedimentu a následně jsou do zkušebních kádinek se stabilizovanou koncentrací sedimentu a vody nasazeny larvy prvního instaru.
   Korpustyp: EU
Die Wiederfindungen nicht markierter Kongenere sind mittels dotierter Proben oder Qualitätskontrollproben mit Konzentrationen im interessierenden Bereich zu prüfen.
Výtěžnosti neoznačených kongenerů se ověří pomocí obohacených vzorků nebo vzorků pro kontrolu kvality s koncentracemi v rozsahu sledované úrovně.
   Korpustyp: EU
Eine gut dotierte Beihilfe für Beschäftigungsverhältnisse mit niedrigem Lohn ist ein gerechter und effizienter Weg zu Erreichung dieses Ziels.
Vydatná dotace na zaměstnání za nízkou mzdu je spravedlivým a účinným způsobem, jak tohoto důležitého cíle dosáhnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reserve für Anleihen und Anleihengarantien in und an Drittstaaten sind darin mit EUR 200 Millionen dotiert worden.
Rezerva na půjčky a záruky za půjčky nečlenským státům a v rámci těchto států je v ní dotována 200 miliony EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie nur gelegentlich analysiert werden, kann die Validierung auf die Überprüfung der Meldewerte unter Verwendung dotierter Leerextrakte beschränkt werden.
Analyzují-li se jen příležitostně, může se validace omezit pouze na kontrolu oznamovacích mezí za použití obohacených slepých výtažků.
   Korpustyp: EU
Neodym-dotierte (andere als Glas) "Laser" mit einer Ausgangswellenlänge größer als 1000 nm und kleiner/gleich 1100 nm wie folgt:
neodymem dopované "lasery" (jiné než skleněné), které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1000 nm, avšak nejvýše 1100 nm:
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Neodym-dotierte (andere als Glas-)„Laser“, erfasst in Unternummer 6A005.c.2.b.
Pozn.: Tato položka se nevztahuje na neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné) uvedené v položce 6A005.c.2.b.
   Korpustyp: EU
Die Wiederfindungen nicht markierter Kongenere sind mittels dotierter Proben oder Qualitätskontrollproben mit Konzentrationen im Bereich des Höchstgehalts zu prüfen.
Výtěžnost neoznačených kongenerů se ověří pomocí obohacených vzorků nebo vzorků pro kontrolu kvality s koncentracemi v rozsahu maximálního obsahu.
   Korpustyp: EU
Schließlich gibt es dank des Europäischen Parlaments die Pilotprojekte zur Integration der Roma, die für einen Zeitraum von zwei Jahren mit 5 Mio. EUR dotiert sind.
A konečně, díky Evropskému parlamentu existuje pilotní projekt pro začlenění Romů s rozpočtem 5 milionů EUR na dva roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch tatsächlich ist es wichtig für die Stabilität des Euroraums, die Darlehenskapazität zu vergrößern, da die EFSF, wie Sie wissen, gegenwärtig mit 440 Mrd. EUR dotiert ist.
Pro stabilitu eurozóny je však ve skutečnosti mnohem důležitější zvýšit úvěrovou kapacitu, protože jak víte, EFSF má v současnosti k dispozici 440 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Preis, dotiert mit 87 000 Euro, unterstützt u.a. die Untertitelung des prämierten Films in den 23 Amtssprachen der Europäischen Union.
Ceremonie se kromě poslanců EP zúčastnili také představitelé tří snímků, které soutěžily o cenu v závěrečném kole.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis wird am 12. Dezember während der Plenarsitzung des EP in Straßburg verliehen und ist mit 50. 000 Euro dotiert.
Milinkievič cenu obdrží na slavnostním zasedání Parlamentu v rámci prosincového plenárního zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gewinner wird im Oktober von der Konferenz der Präsidenten gewählt und der mit 50.000 Euro dotierte Preis am 17. Dezember in Straßburg verliehen werden.
Konference předsedů EP zvolí laureáta letošní ceny v polovině října a cena bude vítězi předána ve Štrasburku dne 17. prosince.
   Korpustyp: EU DCEP
Es dürfen nur diejenigen Haushaltslinien im Wege der Übertragung mit Mitteln ausgestattet werden, die bereits dotiert sind oder bei denen der Vermerk „pro memoria“ (p.m.) eingesetzt ist.
Prostředky lze převádět pouze do rozpočtových linií, pro něž jsou v rozpočtu schváleny prostředky nebo které jsou označeny „pro memoria“.
   Korpustyp: EU DCEP
Neodym-dotierte (andere als Glas-)"Laser" mit einer Ausgangswellenlänge größer als 1000 nm und kleiner/gleich 1100 nm und einer Ausgangsenergie je Puls größer als 10 J
Neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné), které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1000 nm, avšak nejvýše 1100 nm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls
   Korpustyp: EU
Eine Matrixleerprobe, dotiert mit einem Gemisch verschiedener Kongenere, ist dem Reinigungsverfahren zu unterziehen (mindestens n = 3) und Wiederfindung und Streuung sind mittels einer GC/HRMS-Analyse zu untersuchen.
Slepý vzorek obohacený směsí různých kongenerů se podrobí čištění (alespoň n = 3) a výtěžnost a variabilita se ověří zkouškou GC/HRMS.
   Korpustyp: EU
In letzterem Fall werden Aliquote vorbereiteter Kontrollproben mit einer bekannten Menge eines chemischen Stoffs dotiert, bevor sie unter normalen Bedingungen gelagert werden.
V případě uvedených experimentů se injekčně napustí poměrné části připravených kontrolních vzorků před skladováním za normálních skladovacích podmínek známým množstvím chemické látky.
   Korpustyp: EU
Bei den Untersuchungen wird die Stabilität einzelner Komponenten der Rückstandsdefinition geprüft, die für die Risikobewertung relevant ist, wobei unter Umständen unterschiedliche Proben mit unterschiedlichen Analyten dotiert werden müssen.
Studie musí posoudit stabilitu jednotlivých složek definice rezidua relevantních pro posouzení rizika, což může obnášet injekční napuštění různých vzorků různými analyty.
   Korpustyp: EU
Eine Matrixleerprobe, dotiert mit einem Gemisch verschiedener Kongenere, ist dem Reinigungsverfahren zu unterziehen (mindestens n=3) und Wiederfindung und Streuung sind mittels einer GC/HRMS-Analyse zu untersuchen.
Slepý vzorek obohacený směsí různých kongenerů se podrobí čištění (alespoň n = 3) a výtěžnost a variabilita se ověří analýzou GC/HRMS.
   Korpustyp: EU
Doch angesichts des geringen Interesses der EU-Mitglieder, weitere Kompetenzen nach Brüssel abzugeben (und gut dotierte internationale Positionen), scheinen die Chancen, dass diese Lösung sich durchsetzen wird, gering.
Avšak vzhledem k chabému zájmu členských států Evropské unie postoupit další kompetence (a teplé mezinárodní posty) na unijní úroveň se pravděpodobnost, že se toto řešení prosadí, zdá mizivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritannien hat vor kurzem die Schaffung eines neuen Environmental Transformation Fund bekannt gegeben, eines Fonds zur internationalen Förderung umweltfreundlicher Umstrukturierung, der mit £ 800 Millionen (€ 1,18 Milliarden) dotiert ist.
Velká Británie nedávno ohlásila vznik nového Mezinárodního okna fondu pro ekologickou transformaci o objemu 800 milionů liber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Preis wird am 13. Dezember während der Plenarsitzung des EP in Straßburg verliehen und ist mit 50. 000 Euro dotiert.
MILINKEVIČ cenu obdrží na slavnostním zasedání Parlamentu v rámci prosincového plenárního zasedání Parlamentu ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Preis wird am 12. Dezember während der Plenarsitzung des EP in Straßburg verliehen und ist mit 50. 000 Euro dotiert.
Milinkevič cenu obdrží na slavnostním zasedání Parlamentu v rámci prosincového plenárního zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung: Neodym-dotierte (andere als Glas) "Laser", bei denen die Ausgangswellenlänge nicht zwischen 1000 nm und 1100 nm liegt: Siehe Unternummer 6A005c2c.
POZN.: Pokud jde o neodymem dopované "lasery" (jiné než skleněné), které mají výstupní vlnovou délku menší než 1000 nm nebo větší než 1100 nm, viz 6A005.c.2.c.
   Korpustyp: EU
Es dürfen nur diejenigen Haushaltslinien im Wege der Übertragung mit Mitteln ausgestattet werden, die bereits dotiert sind oder bei denen der Vermerk "pro memoria" eingesetzt ist.
Prostředky lze převádět pouze do rozpočtových položek, pro něž jsou v rozpočtu schváleny prostředky nebo které nesou označení „pro memoria“.
   Korpustyp: EU
Nickelhydroxid, dotiert mit 12 GHT oder mehr, jedoch nicht mehr als 18 GHT Zinkhydroxid und Cobalthydroxid, von der für die Herstellung positiver Elektroden für Akkumulatoren verwendeten Art
Hydroxid nikelnatý s obsahem 12 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 18 % hmotnostních hydroxidu zinečnatého a hydroxidu kobaltnatého, používaný k výrobě katod do akumulátorů
   Korpustyp: EU
Doch alle Beteiligten haben öffentlich eingeräumt, dass ohne wesentlich verbesserte institutionelle Kapazitäten - beispielsweise gut dotierte und kompetente Gesundheitssysteme auf lokaler und nationaler Ebene - weitere Fortschritte begrenzt sein werden.
Ti, kdo se do těchto aktivit zapojili, přesto veřejně přiznávali, že bez podstatného zlepšení institucionálních kapacit - například dobře financovaných a kompetentních zdravotnických systémů na místní i celostátní úrovni - bude další pokrok omezený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Matrixleerprobe, dotiert mit einem Gemisch verschiedener Kongenere, ist dem Reinigungsverfahren zu unterziehen (mindestens n = 3) und Wiederfindung und Streuung sind mittels eines Bestätigungsverfahrens zu untersuchen.
Slepý vzorek obohacený směsí různých kongenerů se podrobí čištění (alespoň n = 3) a výtěžnost a variabilita se ověří konfirmační metodou.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Besteuerung sowie Eurobonds sollten ebenfalls Teil der neuen fiskalischen Struktur sein. Und der Europäische Stabilitätsmechanismus sollte einen Schuldentilgungsfonds enthalten, der ausreichend dotiert ist, um Staatsschuldenkrisen zu bewältigen.
Součástí nové fiskální struktury by mělo být společné zdanění a eurobondy a Evropský stabilizační mechanismus by měl obsahovat dostatečně velký fond k odpouštění dluhů, který by dokázal řešit krize suverénního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedarf tatsächlich vermehrter Anstrengungen, wichtige, finanziell jedoch schlecht dotierte Programme verschiedener UN-Organisationen auszubauen. Darüber hinaus sollten die Länder Afrikas weiterhin an Gemeinschaftsprojekten festhalten, die durch besondere Bindungen an den afrikanischen Kontinent geprägt sind.
Je třeba udělat maximum pro posílení sice málo financovaných, ale prospěšných programů v rámci institucí OSN a africké země by se i nadále měly účastnit společných projektů se sdruženími, které mají k africkému kontinentu osobitý vztah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Kapitel gehören chemische Elemente, z. B. Silicium und Selen, zur Verwendung in der Elektronik dotiert, wenn sie in rohen gezogenen Formen oder in Form von Zylindern oder Stäben vorliegen.
Chemické prvky (například křemík a selen) dopované pro použití v elektronice se zařazují do této kapitoly za předpokladu, že jsou v nezpracovaných tvarech po vytažení nebo ve tvaru válců nebo tyčí.
   Korpustyp: EU
monolithische integrierte Schaltungen, bei denen die Schaltungselemente (Dioden, Transistoren, Widerstände, Kondensatoren, Induktivitäten usw.) hauptsächlich im halbleitenden Material sowie auf der Oberfläche halbleitenden Materials (z. B. dotiertes Silizium, Galliumarsenid, Silizium-Germanium, Indiumphosphid) hergestellt worden sind und ein untrennbares Ganzes bilden;
monolitické integrované obvody, v nichž jsou jednotlivé prvky obvodu (diody, tranzistory, rezistory, kondenzátory, indukční reaktance atd.) vytvořeny ve hmotě (převážně) a na povrchu polovodičového nebo složeného polovodičového materiálu (např. dopovaného křemíku, arsenidu galia, germaniového křemíku, fosfidu india) a jsou spolu neoddělitelně spojeny;
   Korpustyp: EU
Es dürfen nur diejenigen Haushaltslinien im Haushaltsplan der Unionseinrichtung im Wege der Übertragung mit Mitteln ausgestattet werden, die bereits dotiert sind oder bei denen der Vermerk „pro memoria“ eingesetzt ist.
Prostředky lze převádět pouze do položek v rozpočtu subjektu Unie, pro něž jsou v rozpočtu subjektu Unie schváleny prostředky nebo které nesou označení pro memoria.
   Korpustyp: EU
Je nach Zweck der Studie, z. B. wenn die Umweltbedingungen simuliert werden sollen, kann der dotierte Boden über längere Zeit ‚gealtert‘ werden (z. B. 3 Wochen bei 20 °C für Metalle) (22).
V závislosti na účelu studie, například když je potřeba napodobit podmínky okolního prostředí, může obohacená půda „zrát“ i déle, například u kovů po dobu tří týdnů při teplotě 20 °C (22).
   Korpustyp: EU
Und schließlich hat die Regelung keine Auswirkungen auf den Wettbewerb, da sie befristet und mit begrenzten Haushaltsmitteln dotiert ist, und auch ausländische Unternehmen in den Genuss der damit gewährten Vorteile kommen können.
Konečně režim neovlivňuje hospodářskou soutěž, neboť doba jeho trvání a prostředky přidělené z rozpočtu jsou omezené a jelikož zahraniční podniky mohou rovněž využívat předmětných pobídek.
   Korpustyp: EU
Das mit ungefähr 50 Milliarden Euro dotierte siebte Forschungsrahmenprogramm – dessen finanzielle Basis gegenüber dem sechsten Programm um 40 % angehoben wurde – ist vielleicht das bekannteste Finanzierungsinstrument, mit dem die EU Aktivitäten in den Bereichen Forschung und Entwicklung finanziert.
Zřejmě nejvýznačnějším nástrojem financování, jehož prostřednictvím EU podporuje aktivity ve výzkumu a vývoji, je sedmý Rámcový program, za nějakých 50 miliard eur, což představuje 40% nárůst oproti šestému programu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ursprüngliche Idee der amerikanischen Regierung, (manche) toxische Wertpapiere über das mit 700 Milliarden Dollar dotierte Troubled Asset Relief Program (TARP) aufzukaufen, ebnete den Weg für Kapitalinfusionen (und Rettungsprogramme für die Autoindustrie).
Původní myšlenka, podle níž měla americká vláda v rámci programu TARP (Program zmírnění dopadů problémových aktiv) odkoupit část toxických aktiv v objemu 700 miliard dolarů, ustoupila kapitálovým infuzím (a sanacím automobilek).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bekannteste (und wohl auch höchst dotierte) Kampagne zur Erzeugung wissenschaftlicher Unsicherheit wird heute von den Herstellern fossiler Brennstoffe betrieben, um die wissenschaftlichen Arbeiten im Zusammenhang mit dem Klimawandel in Frage zu stellen.
Dnes vede nejznámější (a pravděpodobně i nejlépe financovanou) kampaň za výrobu vědeckých pochybností průmysl fosilních paliv ve snaze napadnout činnost vědců v otázkách souvisejících se změnami klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorschlag für ein Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich ist Teil des Konjunkturprogramms, das mit 30 Mrd. EUR (30 000 000 000 EUR) dotiert ist.
Návrh na podporu hospodářského oživení prostřednictvím finanční pomoci Společenství pro projekty v oblasti energetiky je součástí plánu evropské hospodářské obnovy, který předpokládá přidělení částky 30 miliard EUR (30 000 000 000 EUR).
   Korpustyp: EU DCEP
Fehlt eine der oben aufgeführten Proben, so kann ein Gemisch aus Proben mit unterschiedlichem Kontaminierungsgrad oder eine im Labor hergestellte und ausreichend charakterisierte dotierte Probe verwendet werden, sofern der Kontaminierungsgrad nachweislich überprüft wurde.
Při absenci takového materiálu lze použít směs vzorků s různou úrovní kontaminace nebo vnitrolaboratorně připravený a dostatečně charakterizovaný obohacený vzorek za předpokladu, že lze prokázat ověření míry kontaminace.
   Korpustyp: EU
Unser neuer, mit 6 Milliarden Dollar dotierter Klima-Investitionsfonds wird praktische Erfahrungen in den Bereichen Technologie, Aufforstung und Anpassung an klimatische Gegebenheiten sammeln, um die Verhandlungen der UNO zum Thema Klimawandel zu unterstützen und den Entwicklungsländern zur Seite zu stehen.
Naše nově zřízené Klimatické investiční fondy v objemu 6 miliard dolarů budou získávat praktické zkušenosti s technologiemi, zalesňováním a adaptací tak, aby podporovaly jednání Organizace spojených národů o klimatických změnách a pomáhaly rozvojovým zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großbritannien hat vor kurzem die Schaffung eines neuen Environmental Transformation Fund bekannt gegeben, eines Fonds zur internationalen Förderung umweltfreundlicher Umstrukturierung, der mit £ 800 Millionen (EUR 1,18 Milliarden) dotiert ist.
Velká Británie nedávno ohlásila vznik nového Mezinárodního okna fondu pro ekologickou transformaci o objemu 800 milionů liber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßgeblich ist vor allem die Zusage für einen Fonds für frühzeitige Maßnahmen - der zumindest mit 20 Milliarden Dollar dotiert sein soll, um den am wenigsten entwickelten Ländern unmittelbar unter die Arme zu greifen.
Rozhodující je především příslib vytvoření překlenovacího fondu - alespoň 20 miliard dolarů na okamžitou pomoc nejméně vyspělým zemím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neodym-dotierte (andere als Glas-)‚Laser‘, soweit nicht in Unternummer 6A005.c.2.b. erfasst, mit einer Ausgangswellenlänge größer als 1,0 μm und kleiner/gleich 1,1 μm und einer Ausgangsenergie je Puls größer als 10 J
Neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné) jiné než uvedené v položce 6A005.c.2.b., které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1,0 μm, avšak nejvýše 1,1 μm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls.
   Korpustyp: EU
Zunächst sollten die Vereinigten Staaten, die Europäische Union, die Golfstaaten und ostasiatische Länder einen flexiblen Fonds unter Führung der WHO einrichten, um die aktuelle Ebola-Epidemie einzudämmen. Abhängig von weiteren Entwicklungen könnte dieser Fonds zunächst mit 50 bis 100 Millionen Dollar dotiert sein.
Za prvé by Spojené státy, Evropská unie, státy Perského zálivu a východoasijské státy měly založit flexibilní fond pod vedením WHO, určený k boji proti současné epidemii Eboly – v počáteční fázi pravděpodobně v objemu 50-100 milionů dolarů a upravovaný podle dalšího vývoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das der Beitrittsakte von 2003 beigefügte Protokoll Nr. 9 über die Reaktoren 1 und 2 des Kernkraftwerks Bohunice V1 in der Slowakei erinnert an die Zusage der Slowakei, das Kernkraftwerk Bohunice V1 abzuschalten, und legt zu diesem Zweck ein für den Zeitraum 2004—2006 mit 90 Mio. EUR dotiertes Hilfsprogramm auf.
Protokol č. 9 o blocích 1 a 2 Jaderné elektrárny Bohunice V1 na Slovensku, připojený k aktu o přistoupení z roku 2003, připomíná závazek Slovenska uzavřít Jadernou elektrárnu Bohunice V1 a za tím účelem zřizuje program pomoci pro období 2004–2006 s rozpočtem 90 milionů EUR.
   Korpustyp: EU